《英语专业实用文体翻译》课程教学大纲.docx
英语专业实用文体翻译课程教学大纲一、课程基本信息1 .课程编号:325022112 .课程名称:实用文体翻译3 .英文名称:Translation of Practical Writing4 .课程简介:实用文体翻译为英语专业翻译方向开设的专业必修课。通过本课程的学习, 使学生掌握一定的文体学理论知识以及文体识别与分析能力,能以相关的文体理论知识为指导, 在翻译各种常见文体的文本(尤其是文学中各类风格突显的文本)时,较熟练地运用各类文体分 析方法和技能,达到在翻译实践中表现较成熟的目的。二、课程说明1 .教学目的和要求:本课程旨在使学生了解和掌握文体的内涵与功能、文体的分析方法、文体与翻译的关系、翻 译中文体适应性的评价方法、各类主要文体(以文学文体为主)的翻译实践与评价。具体教学内 容以本科教学大纲为总指导,根据本科翻译专业教学目标的要求,遵照本课程的特点和内在规律, 采取理论与实践相结合,先认识后实践的循序渐进的步骤,科学合理地选择和编排。2 .与相关课程衔接:先修课程:翻译理论与实践系列课程、口笔译相关课程等。并修课程:口译2、经贸口译等后续课程:计算机辅助翻译等3 .学时:每周3学时,共开16周,总学时48 (讲授32,实训16),共计3学分。4 .开课学期:第6学期5 .教学方法:讲解,讨论,阅读对比等。6 .考核方式:本课程为考试课程,课程总成绩由平时成绩(含考勤、课内外作业、课堂表 现等)(40%)、期末考试成绩(60%)构成。试卷中客观试题控制在40%以内,主要考查学生对 相关基本知识的掌握,其余60%为主观题、半主观题以及一定比例的开放性探讨题,主要考查学 生运用相关知识进行笔译的专业能力。7 .教材:冯庆华文体翻译论.上海外语教育出版社,2001.8 .教学参考资料:1 Leech, G.N. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose . Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.2 Thornborrow, J.et al. Pattern in Language: Stylistics for Students of Language and Literature. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.3钱谖.Stylistics: A Coursebook for Chinese EFL Students ,外语教学与研究出版社,2006.4王佐良,丁往道.英语文体学引论.外语教学与研究出版社,2007.5申丹.文学文体学与小说翻译.北京大学出版社,1995.6冯庆华,文体翻译论.上海外语教育出版社,2001.7张健.新闻英语文体与范文评析(第二版).外语教育出版社,2004.8张毅.文学文体概说.中国人民大学出版社,1993.9秦秀白.文体学概论.湖南人民出版社,1996.10刘宓庆.文体与翻译(增订本).中国对外翻译出版公司,1998.11陈新.英汉文体翻译教程.北京大学出版社,1999.三、课程内容与教学要求第1章文体的内涵与功能教学目标:了解文体的基本内涵和基本功能,理解文体的性质并掌握文体的主要分类。 教学重点:了解文体的基本特征和主要分类。教学难点:理解文体的基本功能。授课时数:2教学内容:文体的内涵与功能;文体的性质;文体的分类。第2章文体的内涵与功能教学目标:了解文体分析的目的,理解文体分析的语言要素,以及掌握文体分析的基本方法。教学重点:掌握文体分析的基本方法。教学难点:文体变异因素的识别与分析。授课时数:2教学内容:文体分析的目的;文体分析的语言要素;文体分析的基本方法。文体与翻译的关系教学目标:了解文体对翻译的影响,理解翻译中的文体适应性,掌握翻译中文体适应的识别 方法。教学重点:理解翻译中的文体适应性。教学难点:掌握翻译中文体适应的识别方法。授课时数:2教学内容:文体对翻译的影响,翻译中的文体适应性例析;翻译中文体适应的识别方法例 解。第4章文体的适应性评价教学目标:了解文体适应性评价的目的,理解适应性评价的层次,并基本掌握评价的系统方 法。教学重点:理解适应性评价的层次。教学难点:掌握评价的系统方法。授课时数:2教学内容:文体适应性评价的目的;适应性评价的层次;评价的系统方法例析。第5章文体翻译实践(正式语体)教学目标:了解正式语体的特征并掌握正式语体的文体分析方法与翻译。教学重点:了解正式语体的特征。教学难点:掌握评价的系统方法。授课时数:3教学内容:正式语体的特征例解;正式语体的分析与翻译例析。文体翻译实践(非正式语体)教学目标:了解非正式语体的特征以及掌握非正式语体的文体分析方法和翻译。 教学重点:了解非正式语体的特征。教学难点:掌握非正式语体的文体分析方法和翻译。授课时数:7 (含实训)教学内容:非正式语体的特征例解;非正式语体的文体分析方法与翻译例析。文体翻译实践(新闻文体)教学目标:了解新闻文体的特征以及掌握新闻文体的文体分析方法与翻译。教学重点:了解新闻文体的特征。教学难点:掌握新闻文体的文体分析方法与翻译。授课时数:10 (含实训)教学内容:新闻文体的特征例解;新闻文体的文体分析方法与翻译例析。文体翻译实践(法律文体)教学目标:了解法律文体的特征以及掌握法律文体的文体分析方法与翻译。教学重点:了解法律文体的特征。教学难点:掌握法律文体的文体分析方法与翻译。授课时数:10 (含实训)教学内容:法律文体的特征例解;法律文体的文体分析方法与翻译例析。第9章文体翻译实践(科技文体)教学目标:了解科技文体的特征以及掌握科技文体的文体分析方法与翻译。教学重点:了解科技文体的特征。教学难点:掌握科技文体的文体分析方法与翻译。授课时数:10 (含实训)教学内容:科技文体的特征例解;科技文体的文体分析方法与翻译例析。课程内容板块及学时分配参考表:序号内 容讲授时数实训时数备注1第1章文体的内涵与功能22第2章文体的内涵与功能23第3章文体与翻译的关系24第4章文体的适应性评价25第5章文体翻译实践(正式语体)36第6章文体翻译实践(非正式语体)347第7章文体翻译实践(新闻文体)648第8章文体翻译实践(法律文体)649第9章文体翻译实践(科技文体)64合计3216