欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    20xx年12月英语四级翻译练习题:当代文学.docx

    • 资源ID:96208654       资源大小:11.91KB        全文页数:3页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    20xx年12月英语四级翻译练习题:当代文学.docx

    20xx年12月英语四级翻译练习题: 当代文学20xx年12月英语四级翻译练习题:当代文学从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻 译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面, 日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下 面为大家整理了"20xx年12月英语四级翻译练习题: 当代文学',希望对大家的备考有所帮助。话题材料:中华人民共和国成立后,文学起先旺盛。来自当 时的苏联(Soviet Union)和西方国家的作品大大影响了 中国文学。这一时期作品的主题包括革命历史和国家 建设的新生活。最著名的作品是红岩(The Red Rock) 和茶馆。1978年改革开放后,中国文学又迎来了 一次新的旺盛,中外文化沟通空前旺盛。今日,中国 当代文学也越来越为各国人民所关注。参考译文:After the founding of Peoples Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nations construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.1 .中华人民共和国成立后,文学起先旺盛:"成立 '可译为found,如"创办学校,可译为found a school o found与动词find(找到)的过去式和过去分词同形,但 词义不同,运用时须要留意。此处译作名词形式 foundingo "起先旺盛,可译为 began to boom。2 .这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设 的'新生活:这句话的主语可译为the themes expressed in the works of this periodo 谓语可译为cover,意思是"包括,涵盖1 宾语则是“革命历史和国 家建设的新生活',其中”革命历史译为revolutionhistoryo3中国文学又迎来了一次新的旺盛,中外文化沟通空前旺盛:“迎来'可译为won。”中外文化沟通1可译为 sino-foreign cultural exchanges。”频繁和深化'可以用flourishing来表示。

    注意事项

    本文(20xx年12月英语四级翻译练习题:当代文学.docx)为本站会员(太**)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开