20xx年12月英语四级翻译练习题:当代文学.docx
-
资源ID:96208654
资源大小:11.91KB
全文页数:3页
- 资源格式: DOCX
下载积分:15金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
20xx年12月英语四级翻译练习题:当代文学.docx
20xx年12月英语四级翻译练习题: 当代文学20xx年12月英语四级翻译练习题:当代文学从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻 译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面, 日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下 面为大家整理了"20xx年12月英语四级翻译练习题: 当代文学',希望对大家的备考有所帮助。话题材料:中华人民共和国成立后,文学起先旺盛。来自当 时的苏联(Soviet Union)和西方国家的作品大大影响了 中国文学。这一时期作品的主题包括革命历史和国家 建设的新生活。最著名的作品是红岩(The Red Rock) 和茶馆。1978年改革开放后,中国文学又迎来了 一次新的旺盛,中外文化沟通空前旺盛。今日,中国 当代文学也越来越为各国人民所关注。参考译文:After the founding of Peoples Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nations construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.1 .中华人民共和国成立后,文学起先旺盛:"成立 '可译为found,如"创办学校,可译为found a school o found与动词find(找到)的过去式和过去分词同形,但 词义不同,运用时须要留意。此处译作名词形式 foundingo "起先旺盛,可译为 began to boom。2 .这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设 的'新生活:这句话的主语可译为the themes expressed in the works of this periodo 谓语可译为cover,意思是"包括,涵盖1 宾语则是“革命历史和国 家建设的新生活',其中”革命历史译为revolutionhistoryo3中国文学又迎来了一次新的旺盛,中外文化沟通空前旺盛:“迎来'可译为won。”中外文化沟通1可译为 sino-foreign cultural exchanges。”频繁和深化'可以用flourishing来表示。