Unit-1-语境省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt
ContextAnalysisinLiteraryTranslation1/46TranslationCourseofMasterpiecesinLiterature1 1)Context AnalysisContext Analysis;2 2)Functionalist ApproachesFunctionalist Approaches;3 3)Poetry TranslationPoetry Translation;4 4)Translation and WomenTranslation and Women;2/46TranslationCourseofMasterpiecesinLiterature5 5)Subjectivity of TranslatorSubjectivity of Translator6)Manipulation of rhetoric6)Manipulation of rhetoric;7)Domestication&Foreignizaiton7)Domestication&Foreignizaiton8)Ideology and Translation8)Ideology and Translation;3/46AssessmentFinal ScoreFinal Score=HomeworkHomework 20%(5*4)20%(5*4)+QuizQuiz 10%(5*2)10%(5*2)+AttendanceAttendance 10%(1*10)10%(1*10)+Paper WritingPaper Writing 60%(1*60)60%(1*60)4/46学习翻译一个主要步骤 文化差异文化差异句法结构差异句法结构差异英汉语比较英汉语比较5/46杰弗里利奇(G Leech)联想意义包含联想意义包含社会意义社会意义socialmeaning情感意义情感意义affective反应意义反应意义reflective搭配意义搭配意义collocative概念意义概念意义所指所指意义意义conceptualmeaningreferentialmeaning意义意义6/46概念意义(概念意义(conceptualmeaning)概念意义是词语本意,词义关键。概念意义是词语本意,词义关键。因为它直接明确地表示所指对象,所以概因为它直接明确地表示所指对象,所以概念意义也成为念意义也成为所指意义(所指意义(referential meaning)referential meaning);字面意义(字面意义(denotative meaning)denotative meaning);或认知意义或认知意义(cognitive meaning)(cognitive meaning)。7/46因为各个国家、各个民族生活地理、历史因为各个国家、各个民族生活地理、历史条件不一样,在赋予一个词概念意义时经条件不一样,在赋予一个词概念意义时经常会有文化差异蕴含其中。常会有文化差异蕴含其中。除了一些科技术语,概念意义外延在不一除了一些科技术语,概念意义外延在不一样文化中是很不相同。样文化中是很不相同。中国学生在背单词时,常以最简单单词表中国学生在背单词时,常以最简单单词表为依据,把某个英语单词和汉语单词对等为依据,把某个英语单词和汉语单词对等起来。起来。8/46当提到当提到“杯子杯子”、“帽子帽子”、“足球足球”时,时,你最先想到英文单词是你最先想到英文单词是?,不过,这些词在英汉意义上并不能完全等不过,这些词在英汉意义上并不能完全等同。同。指瓷杯、茶杯、咖啡杯指瓷杯、茶杯、咖啡杯9/46英文中不一样杯子还有:英文中不一样杯子还有:带把手金属或玻璃制、有时带带把手金属或玻璃制、有时带盖大啤酒杯盖大啤酒杯直边无托盘杯子主要用于喝热饮直边无托盘杯子主要用于喝热饮玻璃杯统称玻璃杯统称10/46高脚酒杯高脚酒杯香槟酒杯香槟酒杯啤酒杯啤酒杯白兰地酒杯白兰地酒杯普通玻璃杯普通玻璃杯11/46;12/46联想意义联想意义()()是词隐含或附加意义。它对词语来说是附是词隐含或附加意义。它对词语来说是附带,而不是词义基本组成部分。带,而不是词义基本组成部分。这种附加意义是人们在使用或听到一个词这种附加意义是人们在使用或听到一个词语时从经验中所联想到意义。语时从经验中所联想到意义。社会意义:社会意义通常是社会意义:社会意义通常是“强壮、强壮、勇敢、责任勇敢、责任”等。等。社会意义:是社会环境作用于词语而赋予社会意义:是社会环境作用于词语而赋予它意义,它传递了社会信息,反应了人与它意义,它传递了社会信息,反应了人与人之间社会关系。人之间社会关系。13/46社会意义在实际利用中可分为不一样语体社会意义在实际利用中可分为不一样语体范围,包含:范围,包含:普通用语、正式用语、文学用语、方言用普通用语、正式用语、文学用语、方言用语等。语等。和和和和和和14/46“马马”这个词在英语里能够用这个词在英语里能够用,和表示和表示因为使用者和使用情境不一样,会表示出因为使用者和使用情境不一样,会表示出不一样社会意义。不一样社会意义。是普通用语,是诗是普通用语,是诗歌用语,是俚语,是小马歌用语,是俚语,是小马驹,则是非正式儿童用语。驹,则是非正式儿童用语。15/46情感意义情感意义()()表示说话人情感,以及对听话者和所谈事表示说话人情感,以及对听话者和所谈事物态度。更强调说话人褒贬态度。物态度。更强调说话人褒贬态度。有些词在概念意义上即使相近,但却在不有些词在概念意义上即使相近,但却在不一样语境中使用,显示出说话人态度和评一样语境中使用,显示出说话人态度和评价:价:Famous/notoriousFamous/notorious著名;臭名昭著著名;臭名昭著Resolute/obstinateResolute/obstinate坚定;顽固坚定;顽固 16/46反应意义反应意义 (reflectivereflective)一个词一个意义使人们联想到该词另一个一个词一个意义使人们联想到该词另一个意义,即联想起别东西或事情,词语这种意义,即联想起别东西或事情,词语这种特征就是它反应意义。特征就是它反应意义。“竹子竹子”在中国文化中,被历代文人所赞美、在中国文化中,被历代文人所赞美、歌颂,很轻易让人联想到歌颂,很轻易让人联想到“高风亮节、刚高风亮节、刚直不阿直不阿”等象征意义。等象征意义。但在英美文化中,但在英美文化中,bamboo没有更多象征,没有更多象征,不存在类似反应意义。不存在类似反应意义。17/46SerpentSerpent概念意义是概念意义是“大蛇大蛇”,但,但圣经圣经中中serpentserpent引诱夏娃吃引诱夏娃吃了智慧树上禁果,所了智慧树上禁果,所以人们很自然地把以人们很自然地把serpentserpent和和“诱人犯错诱人犯错人,狡猾人人,狡猾人”这层意这层意义联络起来。义联络起来。要增强自己选词、辩词能力呦!要增强自己选词、辩词能力呦!18/46搭配意义搭配意义 (collocativecollocative)词与词在固定组合中所含有意义,是在详词与词在固定组合中所含有意义,是在详细语境中所产生意义。细语境中所产生意义。一些词在概念意义上虽为同义词,但在使一些词在概念意义上虽为同义词,但在使用方法上只能与不一样类别词搭配。用方法上只能与不一样类别词搭配。addled,putrid,rancid概念意义概念意义=腐坏变腐坏变质,但分别与不一样食物搭配质,但分别与不一样食物搭配addled形容鸡蛋,形容鸡蛋,putrid形容鱼,形容鱼,rancid形容与黄油、猪油等油脂食物搭配。形容与黄油、猪油等油脂食物搭配。19/46一些联想意义英汉差异:一些联想意义英汉差异:汉语中汉语中“个人主义个人主义”常被译成常被译成“individualism”,但这两个词深层文,但这两个词深层文化内涵其实是不一样。化内涵其实是不一样。对于汉语中对于汉语中“个人主义个人主义”,当代汉语词当代汉语词典典是这么解释:是这么解释:“一切从个人出发,把一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己,个人利益放在集体利益之上,只顾自己,不顾他人错误思想。不顾他人错误思想。”而而individualismindividualism在美国文化中基本上是在美国文化中基本上是个褒义词。个褒义词。美国传统词典美国传统词典解释是:解释是:“认为个人是最主要,认为靠自己和个人独认为个人是最主要,认为靠自己和个人独立是最主要美德立是最主要美德”。可见它强调是个人独。可见它强调是个人独立、自由和权利,是社会所提倡精神。立、自由和权利,是社会所提倡精神。20/46一些联想意义英汉差异:一些联想意义英汉差异:“农民农民”在英文中应该用哪个词表示?在英文中应该用哪个词表示?Peasant还是还是farmer?Peasant是贬义词,是贬义词,美国传统词典美国传统词典给给peasant下定义为:小农、佃农,乡下人、下定义为:小农、佃农,乡下人、庄稼人、乡巴佬,粗鲁或无教养人。庄稼人、乡巴佬,粗鲁或无教养人。在外国人眼里,在外国人眼里,farmer是是“农场主农场主”,是,是拥有或经营一个农场比较富裕拥有或经营一个农场比较富裕人。人。中国农民既不是中国农民既不是peasantpeasant,因为他们没有,因为他们没有雇主,也不是雇主,也不是farmer,farmer,因为他们不拥有土因为他们不拥有土地全部权。可见,汉字里没有地全部权。可见,汉字里没有“农民农民”这这一英文对应词。我们在表述时,最好加以一英文对应词。我们在表述时,最好加以解释:解释:people who work on the landpeople who work on the land。21/46英语是形合语英语是形合语inflectional languageinflectional language其句法结构被称作其句法结构被称作“树形结构树形结构”,干上有,干上有枝,枝上有节,节外生枝。学生往往缺乏枝,枝上有节,节外生枝。学生往往缺乏一定翻译知识一定翻译知识 结构和翻译技巧,对于英语结构和翻译技巧,对于英语长句处理,逻辑推理不清,无法了解各种长句处理,逻辑推理不清,无法了解各种分句内部结构及其差异。分句内部结构及其差异。英语语言形态比较丰富,被称为有标识语英语语言形态比较丰富,被称为有标识语言,高度形式化、逻辑化,句法结构严密言,高度形式化、逻辑化,句法结构严密完备,并以动词为关键。完备,并以动词为关键。22/46 Robertresearchhasconfirmedastrangefactthathadalreadybeensuspectedthereisa“hightemperaturebelt”intheatmosphere,withitscenterroughlythirtymilesabovetheground.译文译文1 1:用火箭进行研究证实了人们早就有过怀:用火箭进行研究证实了人们早就有过怀疑大气层一个中心在距离地面约三十英里高空疑大气层一个中心在距离地面约三十英里高空“高温带高温带”这种奇怪事实。这种奇怪事实。译文译文2 2:人们早就怀疑,大气层中有一个:人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带高温带”,其中心在距离地面约三十英里高,其中心在距离地面约三十英里高空。利用火箭进行研究后,这一奇异事实已空。利用火箭进行研究后,这一奇异事实已得到证实。得到证实。23/46Source Text:It is common experience that a certain amount of regular exercise improves the health and contributes to a feeling of well-being whether or not exercise adds to the length of life.译文1:这是普通经验,一定量运动有益于健康及好心情,不论它是否能延年益寿。译文译文2:不论运动是否延年益寿,但一定:不论运动是否延年益寿,但一定量锻炼能促进人健康,能让人心情愉快。量锻炼能促进人健康,能让人心情愉快。这是人人都知道经验。这是人人都知道经验。24/46汉语是意合语汉语是意合语(non-inflectional language)non-inflectional language)有些人把汉语这种句法结构称为有些人把汉语这种句法结构称为“枝节枝节结构结构像竹节那样一节一节简单而明像竹节那样一节一节简单而明快。快。他疲惫不堪,天气也越来越热,于是下他疲惫不堪,天气也越来越热,于是下了决心,一碰到舒适阴凉处,就坐下休了决心,一碰到舒适阴凉处,就坐下休息。息。His weariness and the increasing His weariness and the increasing heat determined him to sit down in heat determined him to sit down in the first convenient shade.the first convenient shade.25/46汉语善于用词组和短句逐次排列,即使表汉语善于用词组和短句逐次排列,即使表面上互不连接,但内含逻辑关系。面上互不连接,但内含逻辑关系。“他来了,我走。他来了,我走。”隐含了各种逻辑关系,试隐含了各种逻辑关系,试分析分析 假如他来了,我就走。假如他来了,我就走。既然他来了,我能够走了。既然他来了,我能够走了。当他来了,我就走。当他来了,我就走。因为他来,所以我走。因为他来,所以我走。26/46有时,汉字要不停重复关键名词来到达逻辑上连贯,有时,汉字要不停重复关键名词来到达逻辑上连贯,如:如:他们正为实现一个理想而努力,这个理想是每个中他们正为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱,在过去,许多中国人曾为了这个理想国人所珍爱,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己生命。而牺牲了自己生命。TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.27/46显著翻译腔(显著翻译腔(translationese)translationese)T T h he ey y w w e er re e d di is sc cu us ss si in ng g t th hi is s q qu ue es st ti io on n,a an nd d w w e er re e a al lm m o os st t b bu ui il ld di in ng g u up p s so om m e e w w e ea ak k s st tr ru uc ct tu ur re e o of f h ho op pe e o on n h hi is s p pr ro ol lo on ng ge ed d a ab bs se en nc ce e,w w h he en n t th he ey y h h e e a a r r d d h h i i m m o o n n t t h h e e s s t t a a i i r r s s.翻翻译译腔腔:他他们们议议论论着着这这个个问问题题,几几乎乎在在他他迟迟迟迟不不归归上上建建起起了了结结构构脆脆弱弱希希望望,这这时时他他们们听听见见他他上上楼楼声声音音。(应该重视信息等值!)(应该重视信息等值!)改译为:改译为:他们讨论着这个问题,而且对他迟迟不回,几他们讨论着这个问题,而且对他迟迟不回,几乎产生了一线希望,这时突然听见他上楼脚步乎产生了一线希望,这时突然听见他上楼脚步声。声。英译汉译文要防止形成英语句型特征翻版,硬译、英译汉译文要防止形成英语句型特征翻版,硬译、死译,一味追求形式对等,置翻译效果于不顾,使死译,一味追求形式对等,置翻译效果于不顾,使译文艰涩难懂,甚至不知所云,抑或带有显著翻译译文艰涩难懂,甚至不知所云,抑或带有显著翻译腔腔(translationese)。对那个小男孩来说草为何是绿曾经是个谜。对那个小男孩来说草为何是绿曾经是个谜。28/46语境分析在以下翻译训语境分析在以下翻译训练中表达:练中表达:It is a gloomy thing,however,to talk It is a gloomy thing,however,to talk about ones own past,with the day about ones own past,with the day breaking.Turn me to some other breaking.Turn me to some other direction before I go.direction before I go.依据语境,在天亮时谈个人往事令人扫兴,依据语境,在天亮时谈个人往事令人扫兴,以此为前提便不难推断出下文意思。以此为前提便不难推断出下文意思。“我我走之前,谈点别吧。走之前,谈点别吧。”29/46Thelawyerwilltakethecasesofthepoorfornothing.误译:这位律师无缘无故地受理穷人案件。误译:这位律师无缘无故地受理穷人案件。改译:这位律师无偿为穷人打官司。改译:这位律师无偿为穷人打官司。30/46Heisthelastpersontotellalie.误译:他是最终一个说谎人。误译:他是最终一个说谎人。改译:他最不可能说谎。改译:他最不可能说谎。Last除了有除了有“最终最终”意思外,还有意思外,还有“极少极少可能可能”,“最不愿干最不愿干”等意思。等意思。31/46Hisparentsaredeadagainstthemarriage.误译:他双亲为了反对他婚姻而死了。误译:他双亲为了反对他婚姻而死了。改译:他双亲果断反对他婚姻。改译:他双亲果断反对他婚姻。Dead是副词,相当于是副词,相当于completely.32/46关注关注“语境语境”对对“意义意义”意意义义费斯(费斯(J.R.Firth)是语境论最早提倡者之一。费氏在是语境论最早提倡者之一。费氏在1930年一次演讲中说年一次演讲中说:Ifweregardlanguageas“expressive”or“communicative”,weimplythatitisaninstrumentofinnermentalstates.Andasweknowsolittleofinnermentalstates,evenbythemostcarefulintrospection,thelanguageproblembecomesmoremysteriousthemorewetrytoexplainitbyreferringittoinnermentalhappeningswhicharenotobservable.Byregardingwordsasacts,events,habits,welimitourinquirytowhatisobjectiveinthegrouplifeofourfellows.(The Tongues of Men and Speech,1964,p.173)他认为,人们在论证意义生成时,与他认为,人们在论证意义生成时,与其诉诸我们不甚了然心灵深处(其诉诸我们不甚了然心灵深处(innermentalstates)而陷入神秘论,还不如)而陷入神秘论,还不如多多关注多多关注“人类群居生活客观环境人类群居生活客观环境”。33/46维根斯坦对意义与语境之间关维根斯坦对意义与语境之间关系表述最为明确、直接:系表述最为明确、直接:Foralargeclassofcasesthoughnotforallinwhichweemploytheword“meaning”itcanbedefinedthus:themeaningofawordisitsuseinthelanguage.就我们使用意义一词大多数就我们使用意义一词大多数即使不是即使不是全部全部情形而言,我们能够将情形而言,我们能够将“意义意义”界定以下:一个词意义就是它在语言中使界定以下:一个词意义就是它在语言中使用。用。34/46语境作用于意义四项功效语境作用于意义四项功效(1)语境是意义语境是意义“限定者(限定者(definer)”或或“固定者(固定者(fixer)”,这是语境最基本功效。,这是语境最基本功效。一词多义,中外皆然。多义词意义是游移一词多义,中外皆然。多义词意义是游移不定,它在句中终究是什么意思?最终不不定,它在句中终究是什么意思?最终不取决于这个词本身,而取决于它所在语境。取决于这个词本身,而取决于它所在语境。35/46语境作用于意义四项功效语境作用于意义四项功效(2)语境是新义(也包含转义)语境是新义(也包含转义)“发源地发源地Sleep(基本词义基本词义)=natualsuspensionofconsciousness清醒意识暂时性自然停歇,如清醒意识暂时性自然停歇,如sleepoffworries(一睡解烦忧)一睡解烦忧)但假如语境变了,但假如语境变了,sleep就可能产生新义。就可能产生新义。Nottensleepshavepassedsincethelastofourfirefightersreturned.语境显示语境显示sleep只能是名词,还是可数名词,可只能是名词,还是可数名词,可见语境使它产生了指时间新义见语境使它产生了指时间新义=aperiodspentsleeping(用于睡眠一个时段)用于睡眠一个时段)自从我们最终一个消防队员归队还不到十天。自从我们最终一个消防队员归队还不到十天。语境使语境使旧词添新义,这类实例不胜枚举。旧词添新义,这类实例不胜枚举。汉语中汉语中“零落零落”有三个词义,每个词义都产生于有三个词义,每个词义都产生于一个特定历史语境:一个特定历史语境:(1)意思是)意思是“凋谢凋谢”,特定语境是,特定语境是“草本零落,草本零落,果实早成果实早成”(吕氏春秋吕氏春秋)(2)意思是)意思是“残败残败”,特定语境是,特定语境是“及其后世,及其后世,荒烟零落荒烟零落”(欧阳修,(欧阳修,菱溪石记菱溪石记)(3)意思是)意思是“杂乱杂乱”,特定语境是,特定语境是“赋诗欲言志,赋诗欲言志,零落难具纪零落难具纪”。(清。(清潘岳潘岳悼亡诗悼亡诗)36/46语境作用于意义四项功效语境作用于意义四项功效(3)语境也是新词语境也是新词“诞生地诞生地”社会文化及整体情势发展通常衍生出必须社会文化及整体情势发展通常衍生出必须用以表述人新经验词语。用以表述人新经验词语。如如“造势造势”是一个复合新词,经常与所谓是一个复合新词,经常与所谓“竞争文化竞争文化”相关联,指相关联,指“大搞宣传鼓动,大搞宣传鼓动,以到达某种预期政治目标。以到达某种预期政治目标。”Pit-bull也是美国也是美国“竞选文化竞选文化”这个新宏观语境产物。这个新宏观语境产物。Pit-bull美国比特狗,是一个由美国比特狗,是一个由bull与与terrier杂交狗,杂交狗,(斗牛犬和斗牛犬和牧羊犬杂交)美国政客惯用牧羊犬杂交)美国政客惯用pit-bullpolitics来攻击对方来攻击对方“奸略奸略”。37/46语境作用于意义四项功效语境作用于意义四项功效(4)语境是表现式终端调整者语境是表现式终端调整者表现式表现式=目标语表现形式目标语表现形式终端调整终端调整=最终起决定作用语言调整最终起决定作用语言调整语义分析与调整语义分析与调整确保目标语确保目标语表现表现语体功效分析与调整语体功效分析与调整形式可读性和形式可读性和语序分析与调整语序分析与调整可接收性;可接收性;审美分析与调整审美分析与调整综合分析调综合分析调整过程整过程文化分析与调整文化分析与调整=contexualization个人语用习惯与调整个人语用习惯与调整以下面语段翻译为例:以下面语段翻译为例:Thesofttabletsarefragile,sodonthandlethem.Justpourthemfromthebottleintothecapandtossthemintoyourmouth,underthetonguewheretheywilldissolvequickly.Youcandissolvethetabletsinaspoonfulofwaterorabottleifadministeringtoachild.Remember:Onceatabletleavesthebottle,dontputitbackoryouriskcontaminatingallo f t h e o t h e r t a b l e t s i n t h e b o t t l e.语段很可能摘自某一药品服用说明,无视语境调整语段很可能摘自某一药品服用说明,无视语境调整(即诸原因综合调整)话,译文很可能展现以下:(即诸原因综合调整)话,译文很可能展现以下:柔软药丸是柔软药丸是脆弱脆弱,所以不要,所以不要把捏把捏它们。只要倾它们。只要倾倒它们从药瓶至瓶盖,倒它们从药瓶至瓶盖,抛掷抛掷它们入你口中于舌下,它们入你口中于舌下,在该处它们会很快溶化。你能够溶解药片于一匙水在该处它们会很快溶化。你能够溶解药片于一匙水中或一瓶中,若对一孩子加以中或一瓶中,若对一孩子加以管制管制。记住:一旦某。记住:一旦某一药片一药片离开离开瓶子,不要把它放回,不然你要瓶子,不要把它放回,不然你要冒冒污染污染该瓶中全部其它药丸该瓶中全部其它药丸之险之险。经语境化审阅后翻译能够大大改进以下:经语境化审阅后翻译能够大大改进以下:药片松软,不宜以手指接触,只需用药片松软,不宜以手指接触,只需用瓶盖或药皿将药片倒入口中,置于舌下即瓶盖或药皿将药片倒入口中,置于舌下即可溶解。儿童服药可先将药片溶于茶匙或可溶解。儿童服药可先将药片溶于茶匙或小瓶由成人喂入口中。请注意,勿将已倒小瓶由成人喂入口中。请注意,勿将已倒出药片重新放入瓶内,以免污染瓶中药片。出药片重新放入瓶内,以免污染瓶中药片。38/46 在在美国大学英语写作美国大学英语写作里,根本否定了里,根本否定了run-onsentences,认为是语法错误,而,认为是语法错误,而这个错误翻译成汉语就是这个错误翻译成汉语就是“流水句流水句”,不,不过过“流水句流水句”恰恰是汉字漂亮而又鲜活生恰恰是汉字漂亮而又鲜活生命线:命线:见见红楼梦红楼梦第第35回,紫鹃对林黛玉话回,紫鹃对林黛玉话39/46“咳嗽才好了些,又不吃药了。如今即使咳嗽才好了些,又不吃药了。如今即使是五月里,天气热,到底也该小心些。大是五月里,天气热,到底也该小心些。大清早起,在这个潮地方站了半日,也该回清早起,在这个潮地方站了半日,也该回去歇息歇息了。去歇息歇息了。”即使省略了主语,但看着这句话,好像能即使省略了主语,但看着这句话,好像能感觉到紫鹃诚恳、细致、体贴,分明能看感觉到紫鹃诚恳、细致、体贴,分明能看到劝说身影和动作,人物感情姿态都活灵到劝说身影和动作,人物感情姿态都活灵活现地描述出来了。活现地描述出来了。40/46 什么是什么是“流水句流水句”呢?呢?汉语口语里尤其多汉语口语里尤其多“流水句流水句”,一个小句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。接一个小句,很多地方可断可连。流水句,是按照逻辑事理来铺排句子,好流水句,是按照逻辑事理来铺排句子,好像流水普通,一泻千里,流动感尤其强,像流水普通,一泻千里,流动感尤其强,而不是拘泥于主语。而不是拘泥于主语。41/46第第17回回“后院墙内忽开一隙,得泉一派,开沟仅尺许,后院墙内忽开一隙,得泉一派,开沟仅尺许,灌于墙内,绕结缘屋至前院,盘旋竹下而出。灌于墙内,绕结缘屋至前院,盘旋竹下而出。”节奏感好,情景清新明快,画面感强。节奏感好,情景清新明快,画面感强。Astreamgushedthroughanopenningatthefootofthegardenwallintoachannelbarelyafootwidewhichrantothefootoftherearterraceandthenceroundthesideofthehousetothefront,whereitmeanderedthroughthebamboosoftheforecourtbeforefinallydisappearingthroughanotheropenninginthesurroundingwall.42/46 英文长句很气派,前半句竟然有英文长句很气派,前半句竟然有40个单个单词,后半句有词,后半句有19个,蔚为大观,就像一列个,蔚为大观,就像一列火车,咆哮拽起了那么多车厢,轰然前行。火车,咆哮拽起了那么多车厢,轰然前行。假如说英文是一列长火车,那么汉字就像假如说英文是一列长火车,那么汉字就像个手推车,一人一车,细步款款。个手推车,一人一车,细步款款。当代汉语语法准则才不过当代汉语语法准则才不过100多年实践,汉多年实践,汉字已经存在了几千年了,要提升传统汉字字已经存在了几千年了,要提升传统汉字鉴赏力,必须克服鉴赏力,必须克服“火车汉字火车汉字”。43/46例1:尽管沙特外交大臣费萨尔尽管沙特外交大臣费萨尔23日呼吁美日呼吁美国总统布什要求以色列和黎巴嫩真主党马国总统布什要求以色列和黎巴嫩真主党马上实现停火,但布什对此表示拒绝并反对上实现停火,但布什对此表示拒绝并反对以色列和黎巴嫩真主党马上停火。以色列和黎巴嫩真主党马上停火。例子例子2:那则让她哭了整整一夜她母亲昨晚:那则让她哭了整整一夜她母亲昨晚因车祸受重伤而不治身亡消息对她来说确因车祸受重伤而不治身亡消息对她来说确实是个十分沉重打击。实是个十分沉重打击。44/46“言必适境言必适境”对翻译而言,主要问题不但是对语境功效对翻译而言,主要问题不但是对语境功效认知,而且还必须培养自己对语境判断能认知,而且还必须培养自己对语境判断能力。只有具备判断语境能力,才能在操作力。只有具备判断语境能力,才能在操作中做到适境。中做到适境。Thankyouforyourattendingtheclass!Mayyouenjoysharingsomethingwiththeteacherandtheclassmates!45/46Discussions1.What kind of writing is your handout?2.Is the language formal or informal?3.Share your feelings with us after reading it.How do you like it?4.If you are asked to translated it into Chinese,what criteria you would like to fulfill?46/46