2024年7月英语六级翻译真题译文大全.docx
2024年7月英语六级翻译真题译文大全 作为六级的备考人,肯定要好好打算,过往的六级资料其实具有特别大的参考价值。为此,今日我给大家整理了2024年7月英语六级翻译真题,我们一起来看看吧! 2024年7月英语六级翻译真题题目 三国演义写于14世纪,是中国闻名的历史小说。这部文学作品以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的斗争。小说描写了近千个人物和多数的历史事务。虽然这些人物和事务大多是基于真实的历史,但它们都不同程度地被浪漫化和戏剧化了。三国演义是一部公认的文学巨著。自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者,对中国文化产生了广泛而长久的影响。 2024年7月英语六级翻译真题参考译文1 TheRomanceoftheThreeKingdoms,whichwaswritteninthefourteenthcentury,isafamoushistoricalnovelinChina.BasedonthehistoryoftheThreeKingdomsperiod,thisliteraryworkdescribesthewarbetweenWei,ShuandWufromthesecondhalfofthesecondcenturytothesecondhalfofthethirdcentury.Thenoveldepictsnearlyathousandcharactersandcountlesshistoricalevents.Althoughmostofthesecharactersandeventsarebasedontherealhistory,theyaredramatizedandexaggeratedtovaryingdegrees.TheRomanceoftheThreeKingdomsisrecognizedasaliterarymasterpiece.Sinceitspublication,thisnovelhasattractedanddeeplyinfluencedgenerationsofreaders.ItalsohasawidespreadandlastingimpactonChinesehistory. 解析 三国演义TheRomanceoftheThreeKingdoms 二世纪下半叶secondhalfofthesecondcentury; 描述describe/depict 数numerous/countless 浪漫化romanticize;戏剧化dramatize 文学名著literarymasterpiece/work 2024年7月英语六级翻译真题参考译文2 TheRomanceoftheThreeKingdoms,writteninthe14thcentury,isawell-knownChinesehistoricalnovel.SetinperiodoftheThreeKingdoms,thebookdepictswarsamongWei,ShuHanandWufromthesecondhalfofthe2ndcenturyA.D.tothesecondhalfofthe3rdcenturyA.D.Nearlyonethousandfiguresandinnumerablehistoricaleventsareincludedinthenovel.Althoughthesefiguresandeventsarebasedongenuinehistory,theyareromanticizedanddramatizedtosomeextent.Asauniversally-acknowledgedliterarymasterpiece,thisnovel,whichhasappealedtoreadersfromgenerationtogeneration,hashadalastingimpactonChineseculture. 2024年7月英语六级翻译真题参考译文3 分析 三国演义(TheRomanceoftheThreeKingdoms)是中国一部闻名的历史小说,写于十四世纪。 这部文学作品以三国时期的历史为背景,描写了从公元二世纪下半叶到公元三世纪下半叶的魏、蜀、吴三国之间的斗争。 小说中刻画了近千个人物和多数的历史事务。 这些人物和事务虽然大都基于真实的历史,但都不同程度地浪漫化和戏剧化了。 三国演义是一部公认的文学杰作。 自面世以来,这部小说不断吸引着一代又一代的读者,并且对中国文化产生着广泛而长久的影响。 译文 TheRomanceoftheThreeKingdomsisafamousChinesehistoricalnovelwritteninthe14thcentury. AgainstthebackdropoftheThreeKingdomsperiod,thisliteraryworkdescribesthewarsamongthethreestatesofWei,ShuandWufromthesecondhalfofthesecondcenturyADtothesecondhalfofthethirdcenturyAD. Thenoveldepictsnearlyathousandcharactersandcountlesshistoricalevents. Althoughmostofthesecharactersandeventsarebasedonhistoricalfacts,theyaredramatizedandromanticizedtovariousdegrees. TheRomanceoftheThreeKingdomsisarecognizedliterarymasterpiece. ThisnovelcontinuestoattractreadersfromgenerationtogenerationandhasabroadandlastingimpactonChineseculturesinceitsborn. 精简结构 三国演义是.小说,写于.世纪。 .作品以.为背景,描写了.的斗争。 小说中刻画了.人物和.历史事务。 .人物和事务虽然.基于.历史,但都.化和.化了。 三国演义是.杰作。 自.以来,.小说.吸引着.读者,并且对.产生着.的影响。 2024年7月英语六级翻译真题点评 六级翻译的主题是四大名著之三国演义。信任爱好历史和文学的小伙伴肯定对这部名著的情节和人物耳熟能详。我们看到四级翻译的考题是中国传统文化,而六级是中国古代文学,是不是一下子从下里巴人上升到阳春白雪的高度了,哈哈。从饮食习俗到文学名著,这篇翻译的难度瞬间提升了不少,因为除了文学专业,大部分同学很少接触文学点评的题材,用英文来写评论就难上加难。那么,我们拿到这样的题目时要怎么解构呢? 文学作品评论一般会涉及几个方面,作品的创作时间、背景、人物、情节,以及作品的受欢迎程度和影响等,这是文学评论翻译的第一个难点。其次,由于三国演义是古代文学作品,相比于现当代文学作品,其创作时间和背景的表达上会比较简单出错。下面我们来给出一些解题技巧并举例说明。 一、拆分困难的句式结构。中文翻译到英文的一个难点是中文的句子包含多个动词的小短句。在翻译成英文的过程中,干脆转换难度会比较大,可能涉及复合句和从句等长难句结构。这种状况下,拆分困难的句式结构可以帮助我们快速理清思路并且降低翻译的难度。比如第1句话就可以分成两个句子:“三国演义写于14世纪。(三国演义)是中国闻名的历史小说。”转换成英文就是:“TheRomanceoftheThreeKingdomsiswritteninthe14thcentury.Itisawell-knownChinesehistoricalnovel.”再比如其次句话比较长,可以拆分成“这部小说以三国时期的历史为基础。(这部小说)描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的斗争。”翻译成英文:“ThenovelissetinthebackgroundoftheThreeKingdomsperiod.ItdepictsthewarsamongWei,ShuHanandWufromthesecondhalfofthe2ndcenturyA.D.tothesecondhalfofthe3rdcenturyA.D.”。这样,不仅可以降低表达的难度,还可以避开因为英文长难句表达不熟识而写错。 二、简化专业的词汇表达。假如上过文学课,大家肯定对背景(background)、人物(character)、情节(plot)、名著(masterpiece)等文学相关的词汇特别熟识。但是,假如不知道这些词,应当怎么补救呢?我们建议同学们用简洁的词来替换,比如第三句话中说“小说描写了近千个人物”,假如不知道character这个词,我们可以运用更简洁的表达,如figures甚至people;假如想不到masterpiece,那可以把“名著”简化为“特别好的作品”,用greatpieceofwork来代替;假如不知道“情节”怎么说,那么可以想一下其实它等于“故事”,用story来代替。这样,在保证意思传达清晰的前提下,尽可能地把学过的词用到极致,也可以帮助我们将成果提升一个等级。 二、简化困难的词汇表达。古代文学作品的另一个难点是历史时间的表达,这里出现了“14世纪”、“二世纪下半叶”的说法。首先小伙伴们要记得动词的时态,同时熟识事务相关的表达。“世纪”这个词我们见的比较多,但“下半叶”怎么表达呢?这时我们可以将其简化为“后半部分”,也就是“thesecondhalfofthe2ndcentury”这样问题就迎刃而解了!引申开来,我们就知道“上半年”是“thefirsthalfoftheyear”等等不一而足。还有“浪漫化”、“戏剧化”这样的词,同学们可能只会“romantic”和“dramatic”,不太熟识“romanticize”和“dramatize”这两个单词,而且临时尝试很可能会拼法错误,那么应当怎么来确保正确运用呢?其实我们可以换一种说法,“浪漫化”就是使事实“更加浪漫”,因此可以用形容词的比较级来表示,即“makeitmoreromanticanddramatic”。这样可以避开出现拼法错误的硬伤而失分。 2024年7月英语六级翻译真题译文大全相关文章: