欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    2024年英语翻译技巧:十种常见的翻译腔.docx

    • 资源ID:96676794       资源大小:23.41KB        全文页数:19页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:12金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2024年英语翻译技巧:十种常见的翻译腔.docx

    2024年英语翻译技巧:十种常见的翻译腔 中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义,在不同的语言文化下是有很大区分的。下面我就和大家共享英语翻译技巧:十种常见的翻译腔,希望能够帮助到大家,来观赏一下吧。 英语翻译技巧:十种常见的翻译腔 1. 作为 第一个要介绍的翻译腔是什么?答案是as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不肯定要把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,看看这类的例子吧! 原文:As a husband, he is affectionate. 翻译腔:作为一个丈夫,他非常地深情。 他是个深情的丈夫。 2. 之一 这类的翻译腔常常被读者忽视,先看看“砚乃文房四宝之一”这句话没问题吧?但再看看“李白是中国宏大的诗人之一”,发觉哪里不对劲了吗?这句话若翻成“李白是中国宏大的诗人”是不是简洁很多,也没有变更原文的意思呢?还可以参考以下的例子: 原文:Hes one of the famous writers. 翻译腔:他是出名的作家之一。 他是位出名的作家。 3. 被动用法 中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想“这种讲法地道吗?”,适时调整主动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺。 原文:His opinion isnt accepted. 翻译腔:他的看法不被人们接受。 他的看法大家都不接受。/ 大家都不接受他的看法。 4. 关于/有关 这与前面所提到的“作为”非常类似,与英文相比,介词在中文相对不怎么重要,因此在翻译as及about等介词时,一样可以多想想我们中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。 原文:We have talked about norovirus today. 翻译腔:我们今日已经探讨过关于诺罗病毒的事了。 我们今日探讨过诺罗病毒了。 5. 连接词 你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?信任不会!但是在翻译时大家很简单把多余的“和”或是“以及”翻进去,看看这例子吧! 原文:In the park, we sang and danced. 翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。 我们在公园唱歌跳舞。(我们是不是更习惯这种说法呢?) 6. 复数 从句子里的某个单词是否加了s或是其他的形态改变来看,我们可以借此推断单复数,但是中文没有这样的改变,我们会在名词前加上“很多”或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上“们”,看看以下的范例吧! 原文:All of the doctors in the city have disappeared. 翻译腔:在这城市全部的医生们都消逝了。 这城市全部的医生都消逝了。 7. 修饰词太长 大家应当知道,修饰词是用来修饰补充的,在一个英文单词前后要加上几个形容都可以,但是中文没有这样的用法,因此假如遇到特殊长的修饰词,不妨将原句切割成两三句,这样不只能够完整表达原意,还能让语意更加通顺。看看以下例子吧! 原文:I saw a girl who talks and looks like your sister. 翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。 我看到一个说话像你姐妹的女生,而且她们长得也很像。 8. 多余的修饰词 看过了太长的修饰词,知道什么是多余的修饰词吗?举个例子:孙中山先生胜利地推翻了满清。因为推翻本身就是个已经“完成”的行为,因此无须再将原文中出现的successful翻译出来。下面的例子也是: 原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer. 翻译腔:Melody 主要地被视为一个卓越的歌手。 Melody 被视为一个卓越的歌手。 9. 当 看到when,是不是就想翻成“当时”?其实不须要每次都翻出“当”,不然整篇文章就会如余光中先生所说:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”尤其有些句子加了“当”,你会发觉整句话变得很像“英式中文”,看看例子就知道了: 原文:When you finish the draft, send it to me. 翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。 稿子写完后就寄给我吧。 10. 弱动词 举个例子,像press(压)这个字可以转变为apply pressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。 在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家肯定猜得到,就是“进行”“作出”。假如被滥用,很多动词将会渐渐被分解成繁琐的短语,失去动词本身的力气。 原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night. 翻译腔:昨晚听众对演讲者作出非常热情的反应。 昨晚听众对演讲者反应非常热情。 翻译资格考试一级笔译考试精选习题 Appealing Returns 丰厚迷人的回报 Contingent fees, in which clients pay lawyers only if a case is won, have long been a feature of Americas legal system. Many other countries used to bar them, wary of importing Americas ambulance-chasing culture. But a belated acceptance of their benefits means they are now widely allowed. “No-win, no-fee” arrangements help shift risks from parties to a suit to their lawyers, and make it less likely that a would-be plaintiff decides not to press a strong case for fear of a big financial loss. 只有在胜诉后才须要向律师付费的“风险代理收费制”始终是美国法律体系的一个特色。其他很多国家曾禁止这种操作,担忧将美国的讼棍文化“引狼入室”。但这种收费制的好处最终得到迟来的认可,如今已被广泛采纳。有了“不赢不收钱”的协定,风险就从诉讼各方转移到了他们的律师身上,也就不大会发生原本颇有些胜算,却因为胆怯白白烧钱而放弃打官司的状况。 They accepted money from third parties to fund cases in exchange for some of the winnings. Litigation finance has since taken off. Fortune 500 companies and New Yorks elite law firms increasingly tap outside capital when pursuing multi-million-dollar suits. 他们接受第三方的资金来支付诉讼开支,作为交换,向对方支付部分诉讼赔偿所得。自那之后,诉讼融资业务蓬勃发展起来。财宝世界500强公司和纽约的精英律师事务所在打数百万美元的官司时,越来越多地利用外部资本。 Funds that invest in litigation are on the rise. In the past 18 months some 30 have launched; over $2bn has been raised. Last year Burford Capital, an industry heavyweight, put $1.3bn into cases more than triple the amount it deployed in 2024. Lee Drucker of Lake Whillans, a firm that funds lawsuits, says he gets calls weekly from institutional investors seeking an asset uncorrelated with the rest of the market payouts from lawsuits bear no relation to interest-rate rises or stock market swings. 投资于诉讼案件的基金逐步增多。过去18个月里成立了约30支这样的基金,融资超过20亿美元。去年,业界“大腕”伯福德资本(Burford Capital)为资助诉讼案件投入了13亿美元,是2024年投入金额的三倍多。诉讼资助公司Lake Whillans的李·德鲁克(Lee Drucker)说他每周都会接到机构投资者的电话,他们想寻找一种与市场其余部分不相关的资产诉讼赔偿金与利率上涨或股市起伏没有任何关联。 Such outside funding does not just enable plaintiffs to pursue potentially lucrative cases. It also allows law firms to hedge risk. Some clients, worried about the misaligned incentives caused by law firms sky-high hourly rates, insist on partial or full contingency-payment schemes. Outside funding lets firms recoup some revenue even if they do not win a case. “Firms that lose are still going to take a bath,” says Nicholas Kajon of Stevens Lee. “But the write-off wont be quite as bad.” 这样的外部资金不仅能让原告方发起有可能会带来大笔赔偿金的诉讼,还能让律师事务所对冲风险。一些托付人担忧律师事务所按小时收取的天价费用会造成不当激励,因而坚持部分或全部采纳风险代理付费方案。有了外部资金,律师事务所就算没能赢得诉讼也能挽回部分收入。“输了官司,律所还是会亏一大笔钱,”Stevens Lee律师事务所的尼古拉斯·卡永(Nicholas Kajon)说,“但会少亏一些。” Returns are usually a multiple of the investment or a percentage of the settlement, or some combination of the two. Funders of a winning suit can expect to double, triple or quadruple their money. Cases that are up for appeal, where the timespan is short usually 18-24 months and the chance of a loss slimmer, offer lower returns. New cases that are expected to take years offer higher potential payouts. 诉讼投资的收益通常为投资额的一个倍数或赔偿金的肯定比例,或者两者兼有。胜诉案件的资助者所获收益可能会是其出资金额的二到四倍。打算上诉的案子审理时间短通常在18到24个月之间,败诉的可能性相对较低,投资回报也较低。那些预料将耗时多年的新案子可能会带来更高的回报。 A maturing market means more sophisticated offerings. To spread risk, funders are bundling cases into portfolios and taking a share of the proceeds. Last year Burford ploughed $726m into portfolio deals, compared with $72m into stand-alone suits. 市场日渐成熟,出现了更困难的投资方式。为了分散风险,诉讼融资机构将案件打包成投资组合,从中抽取一部分收益。伯福德去年投入了7.26亿美元用于组合投资各类案件,而在单个案件上的投入为7200万美元。 As funders compete for high-quality investments, opportunities in new markets arise. Bentham IMF, a litigation funder based in New York, has joined Kobre Kim, a law firm, to set up a $30m fund for Israeli startups to pursue claims against multinationals for example, over trade-secret violations. A burgeoning secondary market is likely to develop further, allowing investors to cash out before long-running suits are closed. Burford recently sold its stake in an arbitration case concerning two Argentine airlines for a return of 736%. Such mouth-watering profits should keep luring capital into the courtroom. 随着诉讼融资公司争相抢夺高质量的投资项目,在新市场中也出现了机会。总部设在纽约的诉讼融资公司Bentham IMF与高博金律师事务所(Kobre Kim)共同设立了一个规模达3000万美元的基金特地支持以色列的创业公司向跨国公司索赔例如在侵害商业机密方面。一个新兴的二级市场看来会进一步发展,让投资者得以先一步套现离场,而不用等待一宗旷日长久的诉讼案尘埃落定。伯福德近期出售了自己在一个涉及两家阿根廷航空公司的仲裁案中的股份,回报率达736%。如此令人垂涎的利润水平应当会吸引资本源源不断地流向法庭。 翻译资格考试一级笔译考试精选习题 The Future of News back to the Coffee House 新闻产业的将来,重回咖啡屋时代 The internet is taking the news industry back to the conversational culture of the era before mass media 互联网正在将新闻产业带回到大众传媒出现前的时代。 Three hundred years ago news travelled by word of mouth or letter, and circulated in taverns and coffee houses in the form of pamphlets, newsletters and broadsides. “The Coffee houses particularly are very commodious for a free Conversation, and for reading at an easier Rate all manner of printed News,” noted one observer. Everything changed in 1833 when the first mass-audience newspaper, the New York Sun, pioneered the use of advertising to reduce the cost of news, thus giving advertisers access to a wider audience. At the time of the launch Americas bestselling paper sold just 4,500 copies a day; the Sun, with its steam press, soon reached 15,000. The penny press, followed by radio and television, turned news from a two-way conversation into a one-way broadcast, with a relatively small number of firms controlling the media. 三百年前,新闻以口头或书面形式传播,并且以小册子、简报的形式在小餐馆或咖啡屋中流传。据一名视察员说,咖啡屋是进行自由交谈的不二选择,并且也是休闲阅读的志向场所。但是事情在1883年发生重大转变,第一个面对大众的报纸,纽约太阳报诞生,并且首次引入广告来降低新闻成本,一箭双雕地为赞助商寻到更多的观众。当纽约报纸面世时,美国销量最好的杂志每天可以卖4500份;但是太阳报却很快达到15000的销量。报纸以及随后而来的广播、电视将新闻传播方式从两方面的沟通变为一方面的由少数公司限制的传播。 Now, as our special report explains, the news industry is returning to something closer to the coffee house. The internet is making news more participatory, social, diverse and partisan, reviving the discursive ethos of the era before mass media. That will have profound effects on society and politics. 现在,正如我们的特殊报道所言,新闻产业正在向之前咖啡屋相近转变。互联网使新闻变得更易参加,更具有社会性,更简单听到不同的声音,让新闻从大众传媒时代重回百家争鸣的盛况。这对社会及政治将产生重大影响。 In much of the world, the mass media are flourishing. Newspaper circulation rose globally by 6% between 2024 and 2024, helped by particularly strong demand in places like India, where 110m papers are now sold daily. But those global figures mask a sharp decline in readership in rich countries. 在世界大部分地区,大众传媒都在蓬勃发展。世界范围内的报纸销量从2024年到2024年增长了6%,特殊是有巨大需求的印度地区,每天就有1亿1千万的销量。但在富有国家读者人数却大幅下降。 Over the past decade, throughout the Western world, people have been giving up newspapers and TV news and keeping up with events in profoundly different ways. Most strikingly, ordinary people are increasingly involved in compiling, sharing, filtering, discussing and distributing news. Twitter lets people anywhere report what they are seeing. Classified documents are published in their thousands online. Mobile-phone footage of Arab uprisings and American tornadoes is posted on social-networking sites and shown on television newscasts. An amateur video taken during the Japanese earthquake has been watched 15m times on YouTube. “Crowdsourcing” projects bring readers and journalists together to sift through troves of documents, from the expense claims of British politicians to Sarah Palins e-mails. Social-networking sites help people find, discuss and share news with their friends. 过去十年整个西方世界中,人们渐渐放弃报纸和电视,而是通过其它的方式与时俱进。更引人著目的是更多的一般民众参加到新闻的收集、共享、筛选和探讨中。推特使人们可以随时随地将他们的所见所闻相互共享。各种各样的文件被多数在线用户上传。手机拍客们拍摄的阿拉伯暴乱以及美国龙卷风的视频和照片在社交网络中广泛传播并且为电视报道所引用。YouTube上一部摄于日本地震期间的相关视频被阅读一千五百万次。“众包”将读者与记者紧密联系在了一起,共同处理各种新闻文件,从英国政客的消费声明到Sarah Palin的邮件。社交网络为人们与好友之间找寻、探讨和共享新闻供应了平台。 And it is not just readers who are challenging the media elite. Technology firms including Google, Facebook and Twitter have become important (some say too important) conduits of news. Celebrities and world leaders, including Barack Obama and Hugo Chávez, publish updates directly via social networks; many countries now make raw data available through “open government” initiatives. The internet lets people read newspapers or watch television channels from around the world: The Guardian, a British newspaper, now has more online readers abroad than at home. The web has allowed new providers of news, from individual bloggers to sites such as the Huffington Post, to rise to prominence in a very short space of time. And it has made possible entirely new approaches to journalism, such as that practised by WikiLeaks, which provides an anonymous way for whistleblowers to publish documents. The news agenda is no longer controlled by a few press barons and state outlets, like the BBC. 不仅仅是读者在向传统传媒发起挑战。包括谷歌、脸谱、推特在内的科技公司也渐渐成为新闻传播的重要渠道。包括奥巴马在内的很多名流和政要通过社交网络公布他们的实时动态。互联网打破了人们阅读报纸及收看电视频道的地域限制:卫报,一份英国报纸,现在较其本土读者有更多的网上读者。从博客到类似Huffington Post的网站,互联网使更多人成为新闻的可能供应者,在很短时间内就获得大量关注。互联网也为新闻的发布供应了一种全新的可能,正如维基解密所做的那样,为揭密者供应匿名发布信息的平台。新闻媒体再也不会为少数传媒巨头或部分政府部门所限制,就像BBC。 In principle, every liberal should celebrate this. A more participatory and social news environment, with a remarkable diversity and range of news sources, is a good thing. A Texan who once had to rely on the Houston Chronicle to interpret the world can now collect information from myriad different sources. Authoritarian rulers everywhere have more to fear. So what, many will say, if journalists have less stable careers? All the same, two areas of concern stand out. 原则上来说,每个自由主义人士都应当为此庆祝。一个更具有参加性与社会性的新闻环境,一个更加集思广益、百家争鸣的新闻环境是值得庆祝的。德克萨斯人曾经必需依靠Houston Chronicle来与外界保持联系,但现在却可以通过多数的渠道得到他们想要的消息。专治统治者忧心忡忡。但也有许多人发问,这会不会对记者这个职业产生冲击呢?同样引起关注的还有两点。 The first worry is the loss of “accountability journalism”, which holds the powerful to account. Shrinking revenues have reduced the amount and quality of investigative and local political reporting in the print press. 首先就是担忧负责任的媒体会越来越少,这些媒体会对他们报道的内容负责。经费的削减降低了调查探讨和本地政治报道的数量和质量。 But old-style journalism was never quite as morally upstanding as journalists like to think. Indeed, the News of the World, a British newspaper which has been caught hacking into peoples mobile phones, is a very traditional sort of scandal sheet. Meantime, the internet is spawning new forms of accountability. A growing band of non-profit outfits such as ProPublica, the Sunlight Foundation and WikiLeaks are helping to fill the gap left by the decline of watchdog media. This is still a work in progress, but the degree of activity and experimentation provides cause for optimism. 但传统传媒却并不总是像记者所想像的一样高尚。世界新闻报,一份英国报纸,被指证窃听人们的手机,这是特别普遍的丑闻之一。同时,互联网正在传播一种新的责任形式。一些个还在增加的非盈利组织,像Propublica、Sunlight Foundation以及wikiLeaks,正在帮助减小由于“看门狗”媒体下降带来的断带。这是一项仍未完成的任务,但是活动和试验的程度为乐观主义者供应了信念。 The second concern has to do with partisanship. In the mass-media era local monopolies often had to be relatively impartial to maximise their appeal to readers and advertisers. In a more competitive world the money seems to be in creating an echo chamber for peoples prejudices: thus Fox News, a conservative American cable-news channel, makes more profits than its less strident rivals, CNN and MSNBC, combined. 其次个值得关注的就是党派性。在大众传媒时代,地方寡头必需保持相对的公正性以吸引读者和赞助商。在一个更具有竞争性的世界中,金钱好像正在为偏见供应肥沃的土壤:就像Fox News,一家美国保守派有线新闻电视台,比没有它言语犀利的两家CNN和MSNBC合起来赚得还要多。 In one way the increasing availability of partisan news is to be welcomed. In the past many people especially right-wing Americans, since most American television was left-leaning had nothing to watch that reflected their views. But as news is becoming more opinionated, both politics and the facts are suffering: witness some American conservatives insistence that Barack Obama was born outside America, and others refusal to accept that taxes must rise. 在某种状况下,大量政党新闻的涌入是会被欢迎的。在过去,很多人特殊是右翼人士,因为大多数美国电视是左倾的在电视上找不到反应他们政治立场的节目。政治与事实都在忍受固执己见的新闻的打击:有人坚称奥巴马是在国外诞生的,也有人拒绝接受税收必需上调。 What is to be done? At a societal level, not much. The transformation of the news business is unstoppable, and attempts to reverse it are doomed to failure. But there are steps individuals can take to mitigate these worries. As producers of new journalism, they can be scrupulous with facts and transparent with their sources. As consumers, they can be catholic in their tastes and demanding in their standards. And although this transformation does raise concerns, there is much to celebrate in the noisy, diverse, vociferous, argumentative and stridently alive environment of the news business in the age of the internet. The coffee house is back. Enjoy it. 有什么须要做的呢?在社会层面须要我们做的并不多。新闻产业的转型势不行挡,任何意图阻挡转型的行为都注定失败。但个人的确可以实行有效措施来减轻前面提到的几种担忧。大众作为新式传媒的缔造者,可以自己对所谓事实的真实性把关并公开信息来源。而作

    注意事项

    本文(2024年英语翻译技巧:十种常见的翻译腔.docx)为本站会员(1588****650)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开