欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    段落翻译与写作英语四级.docx

    • 资源ID:96882297       资源大小:12.48KB        全文页数:2页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    段落翻译与写作英语四级.docx

    1 .北京胡同北京有无数的胡同。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不 仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够 4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着 社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。【参考译文】In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.2 .汉语概况汉语是中国汉民族使用的语言。汉语历史悠久,3000多年前就有了相当成熟的文字。汉语 有超过13亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、马来西亚等国也 有相当一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨、华裔,也以汉语的各种方言为自 己的母语。汉语是中国人使用的主要语言,也是联合国的工作语言。【参考译文Used by the Han People in China, the Chinese language has a long history, having established a fairly mature written language more than 3,000 years ago. The Chinese language has more than 1.3 billion users and can be regarded as the one spoken by the greatest number of persons. In addition to China, some people in Singapore and Malaysia also use Chinese, and millions of overseas Chinese and foreign citizens of Chinese origin distributed around the world use various Chinese dialects as native language. The Chinese language is the main language used by Chinese also one of the working languages of the United Nations.3 .中国园林中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑 艺术的珍宝。其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。游赏中国古典园林,能充分领略“假 自然之景,创山水真趣”的园林意境。在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰 富,被誉为世界造园史上的渊源之一。【参考译文)The Chinese classical garden is a precious treasure of our ancient Chinese architecture. It is a kind of environment art, which systematically combines artificial mountains and rivers, plants and buildings with the natural landscape.The construction standard of a Chinese classical garden is "Artificial as it is, the garden must look ingenious and natural." When you go sightseeing in a Chinese classical garden, you should be able to appreciate its artistic concept which"makes use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers for viewers",Of the world's three major garden systems, the Chinese classical garden is hailed as one of the origins of the world's garden4 .中文热词 中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是 老词,但已获取了新的意义。土豪以前指欺压户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水 或喜欢炫耀财富的人。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买 黄金的中国妇女。土豪和大妈已被收入新版的牛津英语词典,至今约有120个中文词语 加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。【参考译文】The Chinese hot words usually reflect the social and cultural changes;some of them are increasingly popular with the foreign media. For instance, although the Tuhao and Dama are old words, they have acquired new meaning.Tuhao (local tyrants) referred to the village landlords who oppressed the peasants and servants in the old days, but now it is used to refer to the rich who spends money like water or likes to show off. Dama (aunt) is a calling to middle- aged women, but now it especially refers to the Chinese women who buy large amount of gold when gold tumbled recently. These two words are included in the new Or ford English Dictionary. Until now, about 120 Chinese words have been added in the Ox ford English Dictionary, becoming a part of the English language5 .中国消费趋势一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。 这些消费者75%住在“较小城市”。随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是 他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组 的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费 他们50%或者更高的工资在网购上。【参考译文】A recent study says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $20, 000 to $1 million in China by 2020, and 75 percent of them will live in "smaller cities” . With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services, Many of the website's customers are grouped by WeChat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourthtier city in China will spend 50 percent or more of their income on ecommerce.

    注意事项

    本文(段落翻译与写作英语四级.docx)为本站会员(太**)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开