欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    《文言文翻译的技巧》课件.pptx

    • 资源ID:97078062       资源大小:3.88MB        全文页数:24页
    • 资源格式: PPTX        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    《文言文翻译的技巧》课件.pptx

    文言文翻译的技巧ppt课件文言文翻译的基本原则文言文翻译的主要技巧文言文翻译的常见问题文言文翻译的实践练习文言文翻译的进阶技巧contents目录CHAPTER01文言文翻译的基本原则在翻译过程中,应尽可能准确地传达原文的意义,不随意增减或改变原文的意思。忠实原文准确表达符合目标语习惯译文的语言表达要准确,不出现歧义或模糊不清的情况。在传达原文意义的同时,也要考虑到目标语的表达习惯,使译文更加自然流畅。030201信在翻译过程中,应全面地传达原文的信息,包括语气、情感、文化背景等。完整传达信息译文的语言表达要流畅自然,避免生硬或过于直译的情况。流畅自然译文应尽可能地让读者易于理解,避免出现复杂的句式和难以理解的表达。易于理解达译文的语言表达要优美,富有文采,能够传达原文的美感和文化内涵。优美表达在翻译过程中,可以适当运用修辞手法,增强译文的表达效果。修辞得当在选择词汇时,应尽量使用高雅、庄重的词汇,以提升译文的品质。高雅用词雅CHAPTER02文言文翻译的主要技巧总结词保留原词是指在翻译过程中尽量保留文言文中的词汇,不做过多的改动。详细描述在翻译过程中,对于一些常见的词汇,如名词、专有名词等,可以保留原词,不做过多的解释或转译。这样可以保持原文的特色和风格,同时避免因解释不当而产生的歧义。保留原词总结词由于文言文和现代汉语的语法结构不同,翻译时需要对原文的语序进行调整,以符合现代汉语的表达习惯。详细描述在翻译过程中,需要根据现代汉语的语法规则和表达习惯,对原文的语序进行适当的调整。例如,将文言文的倒装句、省略句等调整为现代汉语的正常语序,以便读者更好地理解。调整语序文言文在表达时常常省略一些词语或句子成分,翻译时需要根据上下文语境进行补充,以使译文完整通顺。总结词在翻译过程中,需要根据上下文语境和逻辑关系,对原文中省略的词语或句子成分进行补充。这样可以确保译文的完整性和通顺性,避免因省略而产生的歧义或语义不明。详细描述补充省略由于文言文和现代汉语在词汇、语法和表达方式上存在较大差异,翻译时需要进行适当的变通,以使译文更加自然流畅。总结词在翻译过程中,可以根据实际情况进行适当的变通。例如,将文言文中一些特殊的表达方式转换为现代汉语中更为常见、自然的表达方式;或者对原文中的一些难以理解的词汇进行适当的解释或替换。这样可以提高译文的易读性和可理解性。详细描述适当变通CHAPTER03文言文翻译的常见问题总结词指在翻译文言文时,仅凭字面意思进行理解,而未深入探究其真实含义。要点一要点二详细描述望文生义是翻译文言文时最常见的问题之一。由于文言文中的词汇和表达方式与现代汉语存在较大差异,如果仅凭字面意思进行翻译,很容易造成误解。例如,将“人非圣贤,孰能无过”翻译为“人不是圣贤,谁能够没有过错”,这里的“孰”被误解为“谁”,实际上应该翻译为“怎么”,正确的翻译应该是“人不是圣贤,怎么能够没有过错”。望文生义VS指在翻译文言文时,对虚词的意义和作用理解不准确,导致译文出现偏差。详细描述虚词在文言文中具有重要的语法和表达意义的作用,如果对虚词的理解出现偏差,会导致整个句子的意义发生改变。例如,将“吾视其辙乱,望其旗靡”中的“其”误译为“他的”,实际上应该翻译为“他们的”,正确的译文应该是“我看到他们的车辙混乱,望见他们的旗帜倒下”。总结词误译虚词总结词指在翻译文言文时,将古代汉语的词汇与现代汉语的词汇混淆,导致译文出现错误。详细描述由于古代汉语的词汇和现代汉语的词汇存在一定的差异,如果将古代汉语的词汇与现代汉语的词汇混淆,会导致译文出现错误。例如,将“危楼高百尺”中的“危”误译为“危险”,实际上应该翻译为“高”,正确的译文应该是“高楼百尺”。混淆古今词义CHAPTER04文言文翻译的实践练习选取具有代表性的文言文段落,能够涵盖文言文的基本句型和词汇特点。选取难度适中的段落,适合学习者进行翻译练习。可以选择一些经典文献、古文篇章或历史资料中的段落。选取合适的文言文段落进行翻译针对学生在翻译过程中出现的常见错误进行分析,找出问题所在。给出正确的翻译方法和技巧,引导学生纠正自己的错误。可以提供一些典型例句和对比分析,帮助学生更好地理解翻译要点。分析并纠正翻译中的常见错误强调翻译过程中的注意事项,如避免过度直译、注意文化差异等。可以结合具体实例进行讲解,帮助学生更好地掌握翻译技巧。总结文言文翻译的基本要点,如忠实原文、通顺流畅、保持原意等。总结文言文翻译的要点和注意事项CHAPTER05文言文翻译的进阶技巧掌握常见的文言文句式判断句判断句是文言文中常见的句式,翻译时要准确把握判断语气,如“此乃臣效命之秋也。”应译为“这正是我为国效命的时刻。”被动句被动句在文言文中也比较常见,翻译时要注意被动语气的转换,如“见犯乃死,重负国。”应译为“等到被匈奴侮辱欺凌才死,更加对不起国家。”比喻01比喻是文言文中常见的修辞手法,翻译时要准确把握比喻的含义,如“民犹鱼也,国犹池也。”应译为“百姓好比鱼,国家好比池塘。”借代02借代也是文言文中常见的修辞手法,翻译时要准确把握借代的含义,如“乘舟执鞭,争客而入。”应译为“乘船执鞭,争相前来作客。”互文03互文是文言文中较为特殊的修辞手法,翻译时要根据上下文语境进行补充,如“将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。”应译为“将军和都护的角弓都拉不开,都护的铁衣冰冷难以穿上。”熟悉常见的文言文修辞手法文言文中常常涉及到一些历史典故,了解这些典故的背景有助于准确理解原文含义,如“项庄舞剑,意在沛公。”中的沛公指的是刘邦,不了解这一历史典故就无法准确理解原文含义。不同时代的文化背景也会对文言文的翻译产生影响,如“愚人节”在古代中国并没有这一节日,如果不了解这一文化背景就无法准确传达原文含义。历史典故文化背景了解历史文化背景对翻译的影响THANKSFOR感谢您的观看WATCHING

    注意事项

    本文(《文言文翻译的技巧》课件.pptx)为本站会员(太**)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开