欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    《口译笔记的技巧》课件.pptx

    • 资源ID:97197358       资源大小:4.46MB        全文页数:30页
    • 资源格式: PPTX        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    《口译笔记的技巧》课件.pptx

    口译笔记的技巧ppt课件Contents目录口译笔记的基本原则笔记符号与缩写笔记技巧笔记实战演练常见问题与解答课后练习与建议口译笔记的基本原则01在记录口译内容时,应尽量精简语言,去除多余的修饰词和细节,只保留关键信息。避免冗余使用缩写保持清晰为了提高记录速度,可以使用缩写、符号等简写形式来表示常见词汇或短语。尽管要追求简洁,但仍然要确保笔记清晰可读,避免过于简略导致难以理解。030201简洁明了在PPT上,可以通过创建不同的幻灯片或使用不同的区域来区分不同的主题或话题。分区规划为每个主题或子主题添加标题和副标题,以帮助观众更好地理解内容结构。使用标题和副标题在记录口译内容时,应遵循逻辑顺序,将信息按照重要性和相关性进行组织。逻辑顺序结构清晰 重点突突出关键词在记录口译内容时,应将关键词和重点信息突出显示,可以使用不同颜色、字体或标记来强调。总结概括在适当的地方,对信息进行总结概括,以帮助观众快速理解重点内容。使用符号和标记可以使用符号和标记来强调某些信息,例如使用星号或下划线等标记重要内容。笔记符号与缩写02表示肯定、正确表示否定、错误表示导致、指向常见符号表示不等于表示注意、重要表示大约、近似常见符号表示因为表示所以常见符号e.g.:例如i.e.:即esp.:尤其etc.:等等01020304常用缩写vs.:对比w/o:没有w/:与abbr:缩写常用缩写自创符号与缩写表示笨蛋、傻瓜之意,用于非正式场合。表示非常重要的人或事。表示牛逼、厉害之意,用于非正式场合。表示备注、附言之意。SBVIPNBPS笔记技巧03在口译过程中,逻辑结构是笔记的核心,有助于译员快速理解讲话内容。在记录笔记时,应注重逻辑层次,如因果关系、转折关系、并列关系等,使用符号、缩写、箭头等标识,使笔记条理清晰,方便回忆和翻译。逻辑结构详细描述总结词总结词筛选关键信息是口译笔记的重要环节,有助于提高翻译质量和效率。详细描述在听讲过程中,应快速筛选出重要信息,如时间、地点、人物、事件等,忽略次要细节。同时,根据讲话内容和语境判断信息的优先级,确保优先记录关键信息。信息筛选语言转换是口译笔记的难点,需要译员具备扎实的语言基础和灵活的表达能力。总结词在记录笔记时,应尽量使用简单、易懂的词汇和表达方式,方便翻译时的语言转换。同时,注意语言风格和语气的适当转换,使译文更加自然流畅。此外,译员应不断积累专业术语和表达方式,提高翻译准确性。详细描述语言转换笔记实战演练04模拟商务谈判场景,要求译员记录双方发言要点,便于后续翻译。商务谈判模拟新闻发布会场景,要求译员快速捕捉发言人讲话内容,并做出准确翻译。新闻发布会模拟导游解说场景,要求译员记录景点介绍、历史背景等信息,为游客提供准确翻译。导游解说模拟场景笔记分析对示范笔记进行详细分析,讲解笔记的要点、技巧和注意事项。示范过程通过展示优秀译员的现场口译笔记,为学员提供学习参考。互动讨论鼓励学员提问和发表意见,共同探讨口译笔记的技巧和方法。现场口译笔记示范03技巧总结总结口译笔记的常用技巧和方法,帮助学员在实际应用中提高效率。01经验分享邀请资深译员分享自己在口译实践中的经验和教训。02案例分析通过分析实际案例,让学员了解口译现场的挑战和应对策略。实战经验分享常见问题与解答05123在口译过程中,听力是理解原语的关键,而笔记则是帮助记忆和传达信息的辅助手段。笔记是听力的辅助工具应先集中注意力在听力理解上,在听懂原语的基础上,再通过笔记记录要点和关键词。听力优先,笔记为辅良好的听力是口译的基础,笔记只是一种辅助记忆方式,不能完全依赖笔记来理解和传达信息。笔记无法替代听力笔记与听力的关系笔记帮助记忆通过记录关键词和要点,笔记可以辅助大脑记忆信息,减轻记忆负担。记忆为主,笔记为辅口译过程中,记忆是主要的信息存储和回忆手段,笔记起到辅助作用,帮助回忆和提取信息。笔记强化记忆通过记录关键词和要点,可以将信息以视觉形式储存,强化大脑记忆。笔记与记忆的关系掌握常用词汇和表达熟练掌握常用词汇和表达方式,能够快速记录并准确传达信息。练习听力和速记通过练习提高听力理解和速记能力,有助于提高笔记速度和准确度。练习简写和符号通过练习使用简写和符号来记录信息,可以提高记录速度和准确度。如何提高笔记速度与准确度课后练习与建议06每日听译练习01选择BBC、CNN等新闻报道进行听译练习,锻炼听力理解和笔记速度。模拟会议练习02模拟国际会议、商务谈判等场景,进行交替传译和同声传译的练习。笔记整理与反思03每天整理自己的笔记,反思自己在练习中存在的问题,并寻求改进。每日练习计划口译理论与实践教材:系统学习口译理论知识和技巧,结合实际案例进行分析。联合国、欧盟等机构发布的公开文件:了解国际事务和政策,提高专业素养。线上口译论坛和社群:与其他口译爱好者交流心得,分享经验和技巧。学习资源推荐学习口译需要长时间的积累和持续的努力,保持耐心和毅力是关键。坚持与耐心口译涉及多个领域的知识,需要不断整合跨学科知识,提高综合素质。跨学科知识整合通过不断的实践和反思,逐步提高自己的口译水平和专业素养。实践与反思学习心得分享THANKS

    注意事项

    本文(《口译笔记的技巧》课件.pptx)为本站会员(太**)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开