新英汉翻译课件教程Chapter-5-翻译的技巧.pptx
-
资源ID:97209529
资源大小:4.64MB
全文页数:25页
- 资源格式: PPTX
下载积分:15金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
新英汉翻译课件教程Chapter-5-翻译的技巧.pptx
新英汉翻译课件教程chapter-5-翻译的技巧REPORTING目 录翻译的基本原则常见的翻译技巧翻译实践中的常见问题提高翻译水平的建议案例分析PART 01翻译的基本原则REPORTING在翻译过程中,首先要准确理解原文的含义和语境,包括词汇、语法、修辞等方面的内容。理解原文表达准确逻辑连贯在表达时,应选择准确的词汇和表达方式,避免歧义和误解,确保译文与原文意思一致。译文应保持逻辑上的连贯性和一致性,确保读者能够理解原文的意图和信息。030201准确传达原意在翻译过程中,应遵循目标语言的语法、句法、表达习惯等规范,使译文流畅自然。符合语言习惯在保留原文信息的前提下,应去除不必要的词汇和表达方式,使译文更加简洁明了。去除冗余根据原文的语境和意图,译文应保持适当的语气和情感色彩,使读者感受到原文的情感和氛围。语气得当语言流畅自然在翻译过程中,应考虑到不同文化之间的差异,采用适当的翻译策略和方法,确保译文符合目标语言的文化背景。文化差异处理对于原文中的文化元素,应在译文中进行适当的保留和解释,以帮助读者更好地理解原文的文化内涵。文化元素保留译者应具备跨文化意识,了解不同文化之间的差异和特点,以便更好地进行翻译和理解。跨文化意识符合目标语言的文化背景PART 02常见的翻译技巧REPORTING按照原文的词序和结构进行翻译,尽量保留原文的表达方式。直译不拘泥于原文的词序和结构,以传达原文意思为宗旨进行翻译。意译直译与意译在原文基础上增加必要的词汇或短语,使译文更加完整、流畅。增译省略原文中不必要的词汇或短语,使译文更加简洁、明了。减译增译与减译0102词类转换将形容词或副词转换为其他词类,以使译文更加自然、流畅。将名词转换为动词或将动词转换为名词,以符合目标语言的表达习惯。语态转换将被动语态转换为主动语态或将主动语态转换为被动语态,以符合目标语言的表达习惯。将进行时态转换为完成时态或将完成时态转换为进行时态,以使译文更加准确、自然。将长句分解为多个短句,按照逻辑顺序重新组合,使译文更加清晰、易懂。在长句中添加解释、修饰语等,以使译文更加完整、流畅。长句翻译PART 03翻译实践中的常见问题REPORTING总结词理解偏差是翻译实践中常见的问题之一,由于原文的语义模糊或歧义,导致译者对原文的理解出现偏差。详细描述在进行翻译时,译者需要对原文进行深入理解,准确把握原文的语义和语境。然而,由于原文的复杂性、语言歧义等原因,译者可能会对原文产生误解或理解不准确,导致翻译结果与原文意思不符。理解偏差总结词表达生硬是翻译实践中常见的问题之一,由于译者在表达时过于直译或过于追求形式对等,导致译文读起来不自然、不流畅。详细描述在进行翻译时,译者需要注重译文的流畅性和自然度,尽可能使译文读起来通顺、易于理解。然而,由于语言文化的差异和表达习惯的不同,译者可能会在表达时过于直译或过于追求形式对等,导致译文读起来不自然、不流畅。表达生硬文化差异导致的误译是翻译实践中常见的问题之一,由于不同文化背景下语言的内涵和外延存在差异,导致译者在翻译时出现误译。总结词语言是文化的载体,不同文化背景下语言的内涵和外延存在差异。在进行翻译时,译者需要充分了解不同文化的背景和语言习惯,准确把握原文的文化内涵和外延意义。然而,由于文化差异的存在,译者可能会对原文的文化内涵产生误解或忽略,导致译文出现误译。详细描述文化差异导致的误译PART 04提高翻译水平的建议REPORTING阅读英文原著可以培养英语语感,熟悉英语表达方式,提高对英语的理解和运用能力。通过阅读英文新闻,可以了解最新的国际动态和语言趋势,同时提高阅读和翻译速度。多读英文原著和新闻新闻阅读英文原著加强中文表达能力的训练写作练习通过写作练习,可以提高中文表达能力,熟悉中文的表达方式和语言结构。阅读经典阅读经典文学作品,可以学习到优美的中文表达和丰富的文化内涵。VS了解不同文化背景可以帮助译者更好地理解原文,避免因文化差异造成的误译。文化研究通过学习文化研究相关课程或自学,可以深入了解不同文化的特点和历史背景。跨文化交流学习并了解不同文化背景PART 05案例分析REPORTING总结词直译与意译是翻译中常用的两种方法,直译注重保留原文的形式和意义,而意译则更注重传达原文的内涵和意境。详细描述在翻译过程中,对于一些具有特定文化背景或修辞手法的表达,直译可能导致读者无法理解,此时采用意译能够更好地传达原文的意图。同时,对于一些形式简单、意义明确的表达,直译能够保持原文的简洁明了,避免过度解读。案例一:直译与意译的运用增译与减译是两种重要的翻译技巧,增译用于补充原文中隐含的信息或解释,减译则用于省略原文中不必要的细节或重复表达。在翻译过程中,有时候原文中的某些信息对于目标语言读者来说不够明确或显而易见,此时需要适当增补解释或背景信息。同时,为了保持译文的流畅性和简洁性,对于原文中重复或冗余的部分可以适当省略。总结词详细描述案例二:增译与减译的技巧案例三:长句翻译的处理长句翻译是翻译中的一大挑战,需要正确处理句子的结构、语序和语气等要素,以确保译文准确传达原文的含义。总结词在处理长句翻译时,可以采用分句、断句、重组等技巧,将长句拆分成若干短句或独立表达,便于读者理解和接受。同时,需要注意保持语序的逻辑性和通顺性,以及语气和情感的传递。详细描述THANKS感谢观看REPORTING