新英汉翻译课件教程Chapter5翻译的技巧.pptx
-
资源ID:97257168
资源大小:4.70MB
全文页数:28页
- 资源格式: PPTX
下载积分:15金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
新英汉翻译课件教程Chapter5翻译的技巧.pptx
PPT,a click to unlimited possibilities新英汉翻译课件教程Chapter-5-翻译的技巧汇报人:PPT目录添加目录项标题01翻译的基本技巧02翻译中的词汇选择03翻译中的语法处理04翻译中的表达技巧05翻译中的文化因素处理06翻译实践与案例分析07Part One单击添加章节标题Part Two翻译的基本技巧选词准确理解原文:准确理解原文中的词汇和短语,确保翻译的准确性选词技巧:根据语境和搭配选择合适的词汇,避免使用生僻词汇或过于口语化的表达校对译文:校对译文,确保选词准确无误,符合目标语言的表达习惯查阅词典:查阅相关词典,了解词汇的准确含义和用法语法正确保持原文的语法结构符合目标语言的语法规则避免语法错误和歧义保持原文的语气和风格表达流畅选词准确:选择恰当的词汇,避免歧义和误解句式多样:运用不同的句式,增强表达的丰富性和生动性逻辑清晰:保持句子的逻辑关系,使表达更加清晰和连贯语言地道:使用地道的表达方式,提高翻译的准确性和自然度Part Three翻译中的词汇选择同义词选择添加标题添加标题添加标题添加标题作用:使译文更加准确、生动、流畅定义:同义词是指具有相同或相近意义的词语选择原则:根据语境、语义、文化背景等因素进行选择注意事项:避免使用过于生僻的词汇,注意词汇的搭配和习惯用法反义词运用反义词在翻译中的重要性反义词的运用实例反义词运用的注意事项反义词的选择技巧词汇的搭配与惯用法添加标题添加标题添加标题添加标题惯用法:了解英语中的习惯用法,避免直译导致的语义偏差常见词汇搭配:掌握常用词汇的固定搭配,避免出现中式英语语境中的词汇选择:根据上下文选择合适的词汇,确保翻译准确文化背景与词汇选择:考虑文化背景,选择符合语境的词汇Part Four翻译中的语法处理时态的处理汉语时态翻译技巧:了解汉语时态的翻译方法,如过去时、进行时等英汉时态对比:分析英语和汉语在时态上的差异英语时态翻译技巧:掌握英语时态的翻译方法,如一般现在时、现在完成时等时态处理注意事项:强调时态处理在翻译中的重要性,避免时态错误导致的歧义语态的处理时态的处理:根据中文原句的时间信息,选择合适的英文时态进行翻译被动语态的处理:根据中文原句的语态,选择合适的被动语态或主动语态进行翻译主被动转换的处理:在中文原句中没有明显的主被动关系时,需要根据英文表达习惯进行主被动转换人称代词的处理:在中文原句中的人称代词需要根据英文表达习惯进行转换,以避免歧义或不符合英文语法的情况语气和情态的处理l语气处理:根据原文的语气,选择合适的语气表达,如陈述、疑问、祈使等l情态处理:根据原文的情感色彩,选择合适的表达方式,如肯定、否定、委婉等l时态处理:根据原文的时间信息,选择合适的时态表达,如过去时、现在时、将来时等l语态处理:根据原文的主被动关系,选择合适的语态表达,如主动、被动等Part Five翻译中的表达技巧直译与意译直译的定义和特点意译的定义和特点直译与意译的优缺点比较直译与意译在翻译实践中的应用增译与减译l增译:在翻译过程中,根据原文语义和语境的需要,适当增加一些词语或句子,使译文更加通顺、流畅l减译:在翻译过程中,适当减少一些不必要的词语或句子,使译文更加简洁明了l增译与减译的运用:根据原文内容和语境的需要,灵活运用增译和减译技巧,使译文更加准确、生动l增译与减译的注意事项:在运用增译和减译技巧时,要注意保持原文的语义和语境的完整性,避免出现歧义或误解转换与重组词性转换:根据语境和目标语言的要求,将原词转换为其他词性增删重组:根据需要,增加或删除某些词汇,重新组合句子结构修辞手法:运用修辞手法,如比喻、拟人等,使译文更加生动形象句式转换:改变句子结构或语序,使译文更加流畅自然Part Six翻译中的文化因素处理文化背景的了解了解源语言和目标语言的语境和语用差异了解源语言和目标语言的文化背景了解源语言和目标语言的文化差异了解源语言和目标语言的价值观和思维方式文化差异的处理l语言文化差异:翻译中保留原文的文化特色和内涵l文化背景差异:了解目标语国家的文化背景,避免文化冲突l文化意象差异:正确处理原文中的文化意象,避免误解和歧义l文化语境差异:根据不同的文化语境,选择合适的翻译策略和表达方式文化意象的传达文化意象的定义与特点翻译中文化意象的处理方法文化意象传达的策略与技巧翻译中文化意象传达的案例分析Part Seven翻译实践与案例分析翻译实践练习添加标题添加标题添加标题添加标题翻译实践题目:根据中文语境,将中文句子翻译成英文翻译实践题目:选择合适的翻译技巧,将英文句子翻译成中文翻译实践题目:结合文化背景,将英文段落翻译成中文翻译实践题目:根据英文语法和词汇,将中文段落翻译成英文案例分析点评案例一:翻译实践中的选词技巧案例二:翻译实践中的句式调整案例三:翻译实践中的文化差异处理案例四:翻译实践中的修辞手法运用翻译技巧的综合运用文化背景知识的运用:在翻译过程中,充分了解和运用目标语言的文化背景知识,以使译文更加符合目标文化的表达习惯和价值观。词类转换与语态转换:根据原文中的词汇和句子的特点,灵活运用不同的词类和语态进行转换,以使译文更加符合目标语言的表达习惯。长句的断句与重组:对于较长的句子,根据目标语言的表达习惯和语法规则,进行断句和重组,以使译文更加清晰易懂。直译与意译的结合:在保持原文意思准确传达的同时,注重语言的流畅性和地道性。增译与减译的运用:根据目标语言的表达习惯和语境,适当增加或删除原文中的词汇和句子,以使译文更加自然。THANKS汇报人:PPT