新马高级中学英语《Unit 4 Behind beliefs task-project单词句型 牛津译林版选修9.ppt
Unit 4 task-project1._adj.肥胖的肥胖的;粗壮的;顽强的 _adv.顽强地顽强地_n.顽顽强;肥胖强;肥胖2._vt.&vi.运送;发表(演讲),宣运送;发表(演讲),宣布布 _ n.传送;交付;讲演传送;交付;讲演3._n.(政府的政府的)部部 _n.部长部长 _adj.部长的;内阁的部长的;内阁的4._ vt&vi 祷告,祈祷祷告,祈祷 _n.祷告,祷告,祷辞祷辞stout 词性转换词性转换stoutlydeliverdeliverystoutnessministryministerministerialprayprayer1.hang up(p58)2.be represented as(p58)3.be dressed in(p59)P62-634.to this day(L2)5.wake up(L8)6.on ones behalf(L10)7.remind sb of sth(L22)8.no longer(L31)9.refer to(L31)10.be centred around(L33)1.悬挂悬挂2.被描绘成被描绘成3.穿着穿着4.时至今日时至今日5.叫醒叫醒6.代表某人代表某人7.提醒某人某事提醒某人某事8.不再不再9.提到,提及,参考,查提到,提及,参考,查阅,指的是阅,指的是10.以以为中心为中心11.be shaped like(L34)12.it is said that(L39)13.in use(L43)14.spread fromto(L45)15.see a lot of history(L48)16.as such(L56)11.形状像形状像12.据说据说13.在使用中在使用中14.从从到到传播传播/扩散扩散15.历史悠久历史悠久16.正因为如此正因为如此Sentence one白马寺背后的故事是这样的:一天晚上,东汉白马寺背后的故事是这样的:一天晚上,东汉(公元(公元25年至年至220年)明帝梦见一个金人飞行于年)明帝梦见一个金人飞行于宫殿之上。宫殿之上。(L4-6)The story behind the temple is _(表语从表语从句句)one night the Emperor Mingdi of the Eastern Han Dynasty(AD25-220)_ _ a golden man _ _ the palace.thatdreamtofflyingover本句的句子结构是本句的句子结构是_,that 引导引导 _,从句的谓语动词是从句的谓语动词是_,flying over做(成分)做(成分)_,其结构为其结构为_.S+V+P表语从句表语从句dream宾语宾语动名词的复合结构动名词的复合结构Sentence two白马寺则是第一次赋予“寺”以“寺庙”这个意思。(L28-30)_ _ the White Horse Temple _ first bought the meaning of“temple”to the word“si”.It wasthat分析这是一个_句型。强调主语_.正常语序是_the White Horse Temple The White Horse Temple first brought the meaning of temple to the wordsi 强调分析强调句结构:强调句结构:“It is/was被强调部分被强调部分that其他成分其他成分”,所强调的可以是单词、,所强调的可以是单词、短语或从句,但结构必须完整,被强调的短语或从句,但结构必须完整,被强调的成分可以是主语、宾语或状语等,但不强成分可以是主语、宾语或状语等,但不强调谓语。调谓语。强调句的一般疑问句只需把强调句的一般疑问句只需把is(was)提前。提前。强调句的特殊疑问句只在一般疑问句前强调句的特殊疑问句只在一般疑问句前加上疑问词。加上疑问词。Sentence threeThis new pagoda,completed in 2010,represents the friendship between the two countries and reminds people that _ _ from India _ Buddhism came to china two thousand years ago。(L52-55)这座新塔于这座新塔于2010年完工,代表了两国人民之间的年完工,代表了两国人民之间的友谊,并提醒人民两千多年前佛教正是从印度传友谊,并提醒人民两千多年前佛教正是从印度传到了中国。到了中国。(L52-55)itwasthat本句的主干句是:本句的主干句是:_,completed 做(成分)做(成分)_,可以改成可以改成_第一个第一个that引导引导_,其中含有其中含有_,强调的是强调的是_,This new pagoda represents 定语定语宾语从句宾语从句强调句强调句状语状语which was Sentence four对于中国人民和中国历史来说,白马寺具对于中国人民和中国历史来说,白马寺具有重要的意义,正因如此,它被政府列为有重要的意义,正因如此,它被政府列为首批受国家重点保护的历史建筑。首批受国家重点保护的历史建筑。(L57-58)The White Horse Temple is important to Chinese people and history,and _ _,it is one of the first historic buildings that the government listed to receive special state protection.assuchIt 是是_,that 引导的是引导的是_,做成分吗?做成分吗?_,能换成能换成which吗?吗?_代词代词定语从句定语从句宾语宾语不能不能Sentence five庭院两侧有许多供祈祷、诵经和接待香客的各种殿堂,还有僧人居住的地方。(L34-36)_ _ _ _ the courtyard _ _ _ _ different halls for praying and chanting,receiving guests,and rooms _ the monks live.On bothsidesofareanumberofwhere分析本句为本句为_句,主语为句,主语为_,表语表语为为_。表示表示_放在放在_,且谓语动词,且谓语动词为为_,主语较长,一般要倒装。,主语较长,一般要倒装。正常语序为正常语序为_where引导的是引导的是 _,在从句中做在从句中做_,可以改写成可以改写成_.完全倒装完全倒装a number of different halls.and the rooms.on both sides of the courtyard方位的介词短语方位的介词短语句首句首不及物动词不及物动词A number of different halls for praying are on both side of the courtyard.定语从句定语从句状语状语in which Sentence six在寺庙的东南角高高耸立着齐云塔,塔高十三层,是所知的中国第一座佛塔。(L36-37)_ _ _ _ _ the Qiyuan Pagoda,a 13-storey building,_ is the first known Buddhist Pagoda in China.In the south-eastcornertowerswhich本句是一个本句是一个_,主语是主语是_,谓语动词是谓语动词是_,a 13-storey building是是_,which引导的是引导的是_,指代指代_,在从句中做在从句中做_.完全倒装句完全倒装句the Qiyuan Pagodatowers同位语同位语非限制定语从句非限制定语从句the Qiyuan Pagoda主语主语Sentence seven据说如果你站在离塔20米远的地方击掌,可以听到屋顶传来放大的声音回音,好似蛙鸣一般。(L39-41)_ _ _ _ if you _ about 20 metres away from the pagoda and clap your hands,you _ _ the sounds _ and _ from the roof,just like frogs croaking.It was said thatstandwillhearrepeatedmultiplied分析分析that引导的是引导的是_,it是是_,从句从句中又包含一个中又包含一个if条件状语从句。从句用条件状语从句。从句用_时态,主句用时态,主句用_时态时态,主句的句子结构是主句的句子结构是_,croaking做(成分)做(成分)_.主语从句形式主语一般现在时将来时S+V+O+OC宾语(动名词的复合结构)宾语(动名词的复合结构)