英语翻译词义的选择省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx
第一章第一章 词语翻译词语翻译 第1页目目 录录一一 词义选择词义选择 二二 词类转换词类转换 三三 增词与省略增词与省略 四四 四字词组翻译四字词组翻译 五五 直译与意译直译与意译总括总括第2页 词语词语包含包含词词和和短语短语,是积句成篇基本语言单位。英,是积句成篇基本语言单位。英汉或汉英翻译中,词语处理首先需分析这两种语言词汉或汉英翻译中,词语处理首先需分析这两种语言词语间存在差异,然后,透过语言现象探讨翻译对策和技语间存在差异,然后,透过语言现象探讨翻译对策和技巧。巧。在汉英两种语言对比研究中,人们发觉了大量在汉英两种语言对比研究中,人们发觉了大量对对应词语应词语,如反应人民生活经验、思想感情等方面词。但,如反应人民生活经验、思想感情等方面词。但是,因为自然环境、思维方式、社会历史、文化传统不是,因为自然环境、思维方式、社会历史、文化传统不同,两种语言中还存在许多同,两种语言中还存在许多不相对应词语不相对应词语。从语法分析。从语法分析角度来看,英汉两种语言词类划分也不尽相同。汉语角度来看,英汉两种语言词类划分也不尽相同。汉语词类划分词类划分主要依据词义,即词义实与虚、动与静、具主要依据词义,即词义实与虚、动与静、具体与抽象等;英语词类依据是体与抽象等;英语词类依据是语法语法,词类与句子成份有,词类与句子成份有严格对应关系。严格对应关系。回目录回目录总总 括括第3页 本章将主要针对词语翻译分别介绍相关本章将主要针对词语翻译分别介绍相关词义选词义选择、词类转换、增词法、省略法、直译与意译(归化与择、词类转换、增词法、省略法、直译与意译(归化与异化)异化)以及以及四字词组四字词组翻译技巧和方法。翻译技巧和方法。回目录回目录总总 括括第4页一一 词义选择词义选择 一词多类、一词多义是英汉两种语言中常见语言现一词多类、一词多义是英汉两种语言中常见语言现象。越是象。越是惯用词惯用词,越是拥有繁多词义或属于繁多词,越是拥有繁多词义或属于繁多词类。正确词义只有在详细上下文中才能得以确立。类。正确词义只有在详细上下文中才能得以确立。一词多类一词多类就是指一个词就是指一个词属于几个词类,含有几个不一样属于几个词类,含有几个不一样意义意义,如,如 英语中英语中likelike一词既做动词,又可做形容词、一词既做动词,又可做形容词、介词、名词和连词。介词、名词和连词。一词多义一词多义就是说同一个词在同一个词就是说同一个词在同一个词类中类中有几个不一样词义有几个不一样词义,如英语中,如英语中lightlight一词,在做名一词,在做名词时既指词时既指“光亮、光线光亮、光线”,又能够指,又能够指“日光、白昼日光、白昼”、“发光发光体、光源体、光源”、“引火物、点火物引火物、点火物”、“目光、眼神目光、眼神”、“眼光、眼光、观点观点”等。进行英汉翻译,词义选择是一项自始至终思等。进行英汉翻译,词义选择是一项自始至终思维过程,应依据维过程,应依据词类、专业、搭配习惯、文体以及感情色词类、专业、搭配习惯、文体以及感情色彩、上下文彩、上下文等原因进行选择。等原因进行选择。词义选择词义选择回目录回目录第5页回目录回目录词义选择词义选择(一)依据词类及搭配选择词义(一)依据词类及搭配选择词义 词类确实定经常要看此词在词类确实定经常要看此词在句中位置句中位置和和与其它词搭配与其它词搭配情况情况。翻译实践中应联络上下文,依据词类及搭配选择正。翻译实践中应联络上下文,依据词类及搭配选择正确词义。确词义。例例1 1:Repairing or restoring the damaged property to a condition near to other property of like kind and quality.译文:修理、恢复受损财产,使之到达与译文:修理、恢复受损财产,使之到达与同同类财产基本类财产基本一致情况。一致情况。解析:解析:like 在这里是形容词,意为在这里是形容词,意为“相同相同”。第6页例例2 2:The crime of smuggling solid refuses as provided in Item(3)of former Article 155 of the Criminal Law is annulled.译文:取消刑法原第译文:取消刑法原第155155条第条第3 3款走私固体款走私固体废物废物罪罪名。罪罪名。解析:解析:refuses 在这里是名词,在这里是名词,“废物废物”之义。之义。回目录回目录词义选择词义选择第7页例例3 3:“大雁,告诉姨,你拣麦穗大雁,告诉姨,你拣麦穗做啥做啥?”我大言不惭地说我大言不惭地说:“我要备嫁妆哩我要备嫁妆哩!”译文:译文:“Now,arent you going to tell auntie why you are gathering wheat?”I was not at all embarrassed:“For my trousseau.”解析:将解析:将 “做啥?做啥?”译成译成 “why”语气较强,而且与下文语气较强,而且与下文翻译翻译 “For my trousseau.”不搭配,能够用不搭配,能够用 “What you are gathering wheat for?”进行上下衔接。进行上下衔接。回目录回目录词义选择词义选择第8页例例4 4:一位:一位高级高级编辑起身祝酒。编辑起身祝酒。译文:译文:A high-ranking editor stood up and proposed a toast.解析:解析:“高级高级”跟不一样词搭配有不一样英文表示,选择词跟不一样词搭配有不一样英文表示,选择词义时应考虑其后面搭配词。如:义时应考虑其后面搭配词。如:“高级官员高级官员”可译为可译为highranking officials,“高级酒家高级酒家”可译为可译为high class restaurants,但,但“高级编辑高级编辑”应译为应译为senior editors。回目录回目录词义选择词义选择第9页(二)依据感情色彩选择词义(二)依据感情色彩选择词义 英语词汇中英语词汇中含有感情色彩词是少数含有感情色彩词是少数,大多数词在感情色,大多数词在感情色彩方面是中性,汉译时应依据上下文将褒贬色彩表示清彩方面是中性,汉译时应依据上下文将褒贬色彩表示清楚;汉语中有时出于政治、社会或习惯上原因,对一些楚;汉语中有时出于政治、社会或习惯上原因,对一些带有带有褒贬之义褒贬之义词弃而不用,改用中性词语,英译时普通词弃而不用,改用中性词语,英译时普通应把应把褒贬之义补译进去褒贬之义补译进去,以求译文准确。,以求译文准确。回目录回目录词义选择词义选择第10页例例1 1:He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution,unacknowledged by our laws.译文:他同一些人译文:他同一些人勾结勾结起来把我们置于一个不适合我们起来把我们置于一个不适合我们体制且不为我们法律所认可管辖之下。体制且不为我们法律所认可管辖之下。解析:解析:combine原本是个中性词,但在这里考虑到原文作原本是个中性词,但在这里考虑到原文作者态度译成者态度译成 “勾结勾结”,恰当得体。,恰当得体。回目录回目录词义选择词义选择第11页例例2 2:French,German,Spanish workmen!Let our voice unite in one cry of reprobation against war!译文:法国、德国、西班牙工人们,把我们呼声联合译文:法国、德国、西班牙工人们,把我们呼声联合成为反对战争怒吼吧!成为反对战争怒吼吧!解析:这是演说词中一句。依据文体色彩,解析:这是演说词中一句。依据文体色彩,crycry带有很带有很强烈感情色彩,译为强烈感情色彩,译为“怒吼怒吼”同语体和讲话者感情融洽同语体和讲话者感情融洽一致。一致。回目录回目录词义选择词义选择第12页例例3 3:It is known,how in the day of June 1848,the“men of order”shook Europe with the cry of indignation against the insurgent because of the assassination of the Archbishop of Paris.译文:人们都知道,在译文:人们都知道,在18481848年年6 6月日子里,月日子里,“秩序人物秩序人物”怎样就巴黎大主教被杀事件掀起震荡全欧洲反对起义者怎样就巴黎大主教被杀事件掀起震荡全欧洲反对起义者愤恨愤恨叫嚣叫嚣。解析:这里解析:这里“the men of orderthe men of order”限定了限定了crycry贬义色彩,贬义色彩,译为译为“叫嚣叫嚣”很准确。很准确。回目录回目录词义选择词义选择第13页(三)依据文化背景知识选择词义(三)依据文化背景知识选择词义 不一样民族有各自不一样社会、政治、经济、宗教、文不一样民族有各自不一样社会、政治、经济、宗教、文化、习俗等背景,人们在思维方式和观念上也不相同。反化、习俗等背景,人们在思维方式和观念上也不相同。反映到语言表示上,同一个概念可能有不一样释义。所以,映到语言表示上,同一个概念可能有不一样释义。所以,进行英汉翻译时必须考虑文化背景知识影响,选择正确进行英汉翻译时必须考虑文化背景知识影响,选择正确词义进行准确翻译。词义进行准确翻译。回目录回目录词义选择词义选择第14页例例1 1:Eighth,they believe that all of the nations of the world,for realistic as well as spiritual reasons must come to the abandonment of the use of force.错译:第八,他们相信,世界上全部国家,为了现实错译:第八,他们相信,世界上全部国家,为了现实和精神上理由,必须放弃使用武力。和精神上理由,必须放弃使用武力。解析:解析:“spiritual”在此译成在此译成 “精神上精神上”只是在寻求对译。只是在寻求对译。译者没有从西方文化角度了解选择词义,译者没有从西方文化角度了解选择词义,spiritual在在更多情况下,应了解并翻译成更多情况下,应了解并翻译成 “宗教信仰宗教信仰”。回目录回目录词义选择词义选择第15页例例2 2:After a four-year relationship with a major fortune 100 company beginning as a sales trainer and ending as a regional sales manager,I left the company at the height of my career.错译:在此之前四年里,我在一个拥有错译:在此之前四年里,我在一个拥有100100家企业家企业财财团做事,从一个销售培训者做到地域销售经理,在我事业团做事,从一个销售培训者做到地域销售经理,在我事业到达巅峰时我离开了这家企业。到达巅峰时我离开了这家企业。解析:解析:背景知识背景知识和和逻辑逻辑是影响译文质量主要原因。假如是影响译文质量主要原因。假如一个财团拥有一个财团拥有100100家企业,那确实是相当大了。可这里家企业,那确实是相当大了。可这里fortune即使没写成即使没写成Fortune,但它指依然是美国,但它指依然是美国财富财富杂志,而杂志,而fortune 100fortune 100指是指是财富财富评出全球百家最大评出全球百家最大企业。企业。回目录回目录词义选择词义选择第16页(四)依据上下文和逻辑选择词义(四)依据上下文和逻辑选择词义 上下文能够是一个完整长句或一段话,也能够是一个短上下文能够是一个完整长句或一段话,也能够是一个短短词组甚至是一个紧凑固定搭配,还能够包含整个社短词组甚至是一个紧凑固定搭配,还能够包含整个社会、文化背景。会、文化背景。例例1 1:Outline the contract by writing out and underlining paragraph headings in their logical order.The paragraphs should flow in logical,organized fashion.It is not necessary to write them all at once;you can write them as you think of them.Try to group related concepts in the same paragraphs or in adjacent paragraphs.For example,write an employment contracts initial paragraph headings like this:回目录回目录词义选择词义选择第17页RecitalsEmploymentDutiesTermCompensation 错译:按逻辑次序列出协议段落标题词。协议段落是错译:按逻辑次序列出协议段落标题词。协议段落是按一定逻辑次序组起来,当然,你并不需要一以下出按一定逻辑次序组起来,当然,你并不需要一以下出全部段落标题词,想到多少就写多少。不过,这些标题全部段落标题词,想到多少就写多少。不过,这些标题词要力争总结出每个段落或相关段落内容。比如:撰写词要力争总结出每个段落或相关段落内容。比如:撰写劳动协议时列出标题词就像下面这些:劳动协议时列出标题词就像下面这些:回目录回目录词义选择词义选择第18页引述语引述语 聘用聘用职责职责期限期限赔偿赔偿解析:将其中最终一条解析:将其中最终一条Compensation译成译成 “赔偿赔偿”,没,没有顾及逻辑和上文。劳动协议中为何有顾及逻辑和上文。劳动协议中为何 “赔偿赔偿”是主要条是主要条款呢?款呢?显然是误解了显然是误解了compensation,应译成,应译成 “酬劳酬劳”。回目录回目录词义选择词义选择第19页(五)(五)依据语气强弱选择词义依据语气强弱选择词义 表示得体就是使译文恰如其分,不但和原文意思相符而表示得体就是使译文恰如其分,不但和原文意思相符而且和原文格调、语气相符。下面举例说明在翻译中怎样且和原文格调、语气相符。下面举例说明在翻译中怎样依据语气强弱选择词义。依据语气强弱选择词义。例例1 1:Today I welcome the opportunity of exchanging views with the leaders of the Chinese Government about the world scene.译文:今天我译文:今天我很高兴很高兴有机会同中国政府领导人就世界形有机会同中国政府领导人就世界形势交换看法。势交换看法。解析:解析:welcomewelcome原意是原意是“欢迎欢迎”。本句是场面上客套话,。本句是场面上客套话,依据上下文译成依据上下文译成“很高兴很高兴”语气中肯,十分得体。语气中肯,十分得体。回目录回目录词义选择词义选择第20页例例2 2:He exults in the important part he plays and the noise he makes in the world.译文:他对自己所起主要作用以及在全世界制造喧嚣译文:他对自己所起主要作用以及在全世界制造喧嚣洋洋得意洋洋得意。解析:解析:exultexult原意是原意是“欢跃欢跃”。译成。译成“洋洋得意洋洋得意”同原文风同原文风格相符,反应出格相符,反应出“他他”得意之形。得意之形。回目录回目录词义选择词义选择第21页二二 词类转换词类转换 词类转换是英译汉和汉译英中惯用翻译方法,指是根词类转换是英译汉和汉译英中惯用翻译方法,指是根据据译文语言习惯译文语言习惯改变原来词性改变原来词性,如将原文中名词译,如将原文中名词译成动词或把原文中介词译成副词等。成动词或把原文中介词译成副词等。词类转换词类转换回目录回目录第22页(一)英译汉中词类转换(一)英译汉中词类转换 (1 1)转译成动词)转译成动词 例例 1 1:Rockets have found application for the exploration of the universe.译文:火箭已经译文:火箭已经用于用于宇宙探索。宇宙探索。解析:这里解析:这里application是是由动词由动词apply派生而来名词派生而来名词,汉语中没有这么词形改变,所以应转译成动词汉语中没有这么词形改变,所以应转译成动词“用于用于”。假如不改变词性,就会译为:火箭已经发觉为探索宇宙假如不改变词性,就会译为:火箭已经发觉为探索宇宙应用。这不是规范汉语句子。应用。这不是规范汉语句子。词类转换词类转换回目录回目录第23页例例 2 2:At the thought of the mishap his legs stiffened under him and couldnt move a step further.译文:他一译文:他一想到想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了。动一步了。解析:这里解析:这里thought是一个是一个动作名词动作名词,译成动词既符合,译成动词既符合汉语习惯,又表示出了动作含义,两全其美。汉语习惯,又表示出了动作含义,两全其美。词类转换词类转换回目录回目录第24页例例 3 3:He is no smoker,but his father is a chain-smoker.译文:他不译文:他不抽烟抽烟,但他父亲却一支又一支不停地,但他父亲却一支又一支不停地抽抽。解析:英语中有些解析:英语中有些加后缀加后缀-er-er名词名词,如,如smokersmoker(抽烟(抽烟人)、人)、teacherteacher(教师)、(教师)、thinkerthinker(思想家)等等,有时(思想家)等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是在句中并不指其身份和职业,而是含有较强动作意味含有较强动作意味。在汉语中没有恰当对应名词时,往往能够将其译成动词。在汉语中没有恰当对应名词时,往往能够将其译成动词。词类转换词类转换回目录回目录第25页例例4 4:She had high praise for Dr.Higpan,although she complained about his strictness.译文:她译文:她高度赞扬高度赞扬了西格潘医生,但埋怨他过于严格。了西格潘医生,但埋怨他过于严格。解析:解析:have praise for是一个词组,是一个词组,有动词意味有动词意味。翻译。翻译时将其中心词时将其中心词praise转换成动词转换成动词“赞扬赞扬”。词类转换词类转换回目录回目录第26页(2 2)形容词、副词转译成动词形容词、副词转译成动词 依据汉语表示习惯,英语中形容词和副词也经常转译依据汉语表示习惯,英语中形容词和副词也经常转译成动词,尤其是当形容词或副词置于系动词后面组成复合成动词,尤其是当形容词或副词置于系动词后面组成复合谓语时,汉语翻译多用动词表示。谓语时,汉语翻译多用动词表示。例例1 1:Doctors have said that they are not sure they can save his life.译文:医生们说他们译文:医生们说他们不敢必定不敢必定能否救得了他命。能否救得了他命。解析:解析:“be+be+形容词形容词”结构结构在汉语中经惯用动词表示。这里在汉语中经惯用动词表示。这里are not sureare not sure转译成转译成“不敢必定不敢必定”。词类转换词类转换回目录回目录第27页例例2 2:You are ignorant of the duties you undertake in marrying.译文:你完全译文:你完全不懂不懂你在婚姻方面负担责任。你在婚姻方面负担责任。解析:英语中一些解析:英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态形表示知觉、情感、欲望等心理状态形容词同连系动词组成复合谓语容词同连系动词组成复合谓语时,翻译时经常可将形容词时,翻译时经常可将形容词转译成动词。转译成动词。词类转换词类转换回目录回目录第28页例例3 3:When the switch is off,the circuit is open and electricity doesnt go through.译文:当开关译文:当开关断开断开时,电路就形成开路,电流不能时,电路就形成开路,电流不能经过经过。解析:英语中解析:英语中一些副词如一些副词如in、off、on等含动作意味等含动作意味,译成汉语时经常转换词类选取动词与之相对应。这里译成汉语时经常转换词类选取动词与之相对应。这里be off中中off是副词,是副词,go through中中through也是副词,也是副词,译成汉语时需考虑它们前面动词含义,分别转译成动词译成汉语时需考虑它们前面动词含义,分别转译成动词“断开断开”和和“经过经过”。词类转换词类转换回目录回目录第29页(3 3)介词转译为动词介词转译为动词 英语中介词相当多,其中有一些不含动作意味而仅表示英语中介词相当多,其中有一些不含动作意味而仅表示时间、地点,这么介词在汉译时往往能够省略。但一些时间、地点,这么介词在汉译时往往能够省略。但一些含有动作意味前置词,如含有动作意味前置词,如 across、past、toward 等等等,汉译时往往能够译成动词。等,汉译时往往能够译成动词。词类转换词类转换回目录回目录第30页例例1 1:Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.译文:她转身蹦着跳着跑了,译文:她转身蹦着跳着跑了,越过越过草地,草地,跑上跑上小径,小径,跨上跨上台阶,台阶,穿过穿过凉台,凉台,进了进了门廊。门廊。解析:这里介词解析:这里介词over、up、across、into用在如用在如walk、run、go、come、skim、jump等动词后面时含有动作意等动词后面时含有动作意味,译成汉语时分别转换成动词味,译成汉语时分别转换成动词“越过越过”、“跑上跑上”、“跨上跨上”、“穿过穿过”和和“进了进了”,使句子表示清楚、形象、生动。,使句子表示清楚、形象、生动。词类转换词类转换回目录回目录第31页例例2 2:Party officials worked long hours on meager food,in cold caves,by dim lamps.译文:党干部译文:党干部吃吃简陋饮食,简陋饮食,住住严寒窑洞,严寒窑洞,靠靠微弱微弱灯光,长时间地工作。灯光,长时间地工作。解析:原文中解析:原文中on、in、by都是介词,分别译成汉语都是介词,分别译成汉语“吃吃”、“住住”和和“靠靠”等动词。等动词。词类转换词类转换回目录回目录第32页2.2.转译成名词转译成名词 英语中英语中动词、形容词和副词动词、形容词和副词转译成汉语名词是比较典转译成汉语名词是比较典型词类转换。英语中有很多由名词派生动词,以及型词类转换。英语中有很多由名词派生动词,以及由由名词转用动词名词转用动词,在汉语中往往极难找到对应动词。这,在汉语中往往极难找到对应动词。这时,可将其转译成汉语名词;英语中还有一些时,可将其转译成汉语名词;英语中还有一些形容词前面形容词前面加上定冠词,表示一类人或事物加上定冠词,表示一类人或事物,汉译时也经常转换词类,汉译时也经常转换词类而译成名词;英语中一些而译成名词;英语中一些以名词做词根副词以名词做词根副词,汉译时,汉译时也经常转译成名词。请看下面例子:也经常转译成名词。请看下面例子:词类转换词类转换回目录回目录第33页例例1:1:“What does Mr.Darcy mean,”said she to Charlotte,“by listening to my conversation with Colonel Forster?”译文:译文:“达西先生听我跟福斯特上校谈话,达西先生听我跟福斯特上校谈话,”她对夏洛特她对夏洛特说,说,“这终究是什么这终究是什么意思意思?”解析:英语里解析:英语里mean是动词,汉语常译做名词是动词,汉语常译做名词“意思意思”。词类转换词类转换回目录回目录第34页例例2 2:Official America is going to object the proposal.译文:美国译文:美国官方官方准备反对此项提议。准备反对此项提议。解析:有时候英语中一些形容词在详细情景中含有更丰解析:有时候英语中一些形容词在详细情景中含有更丰富含义,要将其表示出来,不借助汉语对译不轻易做富含义,要将其表示出来,不借助汉语对译不轻易做到,需转换成名词才行。这里到,需转换成名词才行。这里official是形容词,做是形容词,做America定语,依据汉语表示习惯转译成名词。定语,依据汉语表示习惯转译成名词。词类转换词类转换回目录回目录第35页3.3.转译成形容词或副词转译成形容词或副词 除了上面提到惯用词类转换方法外,其它词类间也存在除了上面提到惯用词类转换方法外,其它词类间也存在相互转换情况。如英语中一些名词、动词和介词有时相互转换情况。如英语中一些名词、动词和介词有时需要汉译成形容词或副词。需要汉译成形容词或副词。词类转换词类转换回目录回目录第36页例例1 1:Without the gas pipe lines,the movement of large volumes of gases over great distances would be an economic impossibility.译文:假如没有气体管道,长距离而又经济地输送大量气译文:假如没有气体管道,长距离而又经济地输送大量气体是体是不可能不可能。解析:这里解析:这里impossibility是是由形容词由形容词impossible派生出派生出来名词来名词,译成汉语形容词更能确切表示原文意思。,译成汉语形容词更能确切表示原文意思。词类转换词类转换回目录回目录第37页例例 2 2:Its true that corruption remains a problem in many developing countries,even the developed countries.译文:译文:无疑无疑,贪污腐败现象依然是发展中国家甚至发达国,贪污腐败现象依然是发展中国家甚至发达国家存在问题。家存在问题。解析:解析:英语英语“it+形容词形容词+动词不定式动词不定式”或或“it+形容词形容词+that从句从句”结构里形容词结构里形容词常与汉语副词转换。这里常与汉语副词转换。这里true就属就属这类型。这类型。词类转换词类转换回目录回目录第38页(二)汉译英中词类转换(二)汉译英中词类转换 词类转换也是汉译英中很主要伎俩之一,利用得当,可词类转换也是汉译英中很主要伎俩之一,利用得当,可使译文通顺流畅,符合英语习惯。比如,汉语句子中动词使译文通顺流畅,符合英语习惯。比如,汉语句子中动词使用较多,英译时有些动词就要考虑转译为其它词类。使用较多,英译时有些动词就要考虑转译为其它词类。词类转换词类转换回目录回目录第39页例例1 1:当前我国各地对各种消费需要也:当前我国各地对各种消费需要也大大增加大大增加。译文:译文:There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our countr 解析:比较而言,解析:比较而言,汉语重意,动态词使用较多汉语重意,动态词使用较多;英语重形,英语重形,静态词使用较多静态词使用较多。原文中动词。原文中动词“增加增加”考虑译成英语名词考虑译成英语名词increase,对应地,修饰成份,对应地,修饰成份“大大大大”也随之改变,译成形也随之改变,译成形容词容词bigbig做名词定语。做名词定语。词类转换词类转换回目录回目录第40页例例2 2:只要能不赔本,我就只要能不赔本,我就满足满足了。了。译文:译文:I will be very happy if I dont lose money in the deal.解析:解析:英语中能够用英语中能够用“系动词系动词+形容词形容词”结构,来表示结构,来表示“满满意、愿望、愧疚意、愿望、愧疚”等心理状态等心理状态,如这里,如这里“be happybe happy”就表就表示示“满意满意”意思。意思。词类转换词类转换回目录回目录第41页例例3 3:他们:他们不顾不顾一切困难、挫折,坚持战斗。一切困难、挫折,坚持战斗。译文:译文:They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.解析:解析:英语中一些介词本是由动词演变而来,含有动英语中一些介词本是由动词演变而来,含有动词特征词特征。所以汉译英时经常能够将动词译成介词或介词。所以汉译英时经常能够将动词译成介词或介词短语。短语。词类转换词类转换回目录回目录第42页例例7 7:大部分学生对那位教授:大部分学生对那位教授态度恭敬态度恭敬。译文:译文:Most students behaved respectfully towards the professor.解析:如“印象”、“态度”、“特点”等概念在汉语中只能用名词表达,而英语则经常用动词表达。这里,当“态度”被转译成动词后,根据英语语言规律,相对应地,“恭敬”也必须转换词类,译成副词。词类转换词类转换回目录回目录第43页例例9 9:学校准备在期末考试前给:学校准备在期末考试前给学习差学习差学生吃小灶。学生吃小灶。译文:译文:The school decided to give remedial lectures to students with low grades before the final examinations.解析:原文中介词短语解析:原文中介词短语with low grades是名词是名词students后置修饰语。汉语习惯与英语不一样,普通情况下名词后置修饰语。汉语习惯与英语不一样,普通情况下名词定语修饰语都前置。所以,汉语中形容词定语修饰语都前置。所以,汉语中形容词“学习差学习差”放在放在它所修饰名词前面。它所修饰名词前面。词类转换词类转换回目录回目录第44页练习练习 将以下句子译成英语,注意词类转换。将以下句子译成英语,注意词类转换。1.1.中国成功地爆炸了其第一颗原子弹,在全世界引发了巨中国成功地爆炸了其第一颗原子弹,在全世界引发了巨大反响。大反响。Chinas successful explosion of its first atom bomb caused great repercussions throughout the world.2.2.我们以为处理这个问题并不难。我们以为处理这个问题并不难。We feel no difficulty in solving this problem.词类转换词类转换回目录回目录第45页3.3.雄伟长城给我们留下了深刻印象。雄伟长城给我们留下了深刻印象。The magnificent Great Wall impressed us deeply.4.4.我国科学研究发展特点是理论联络实践。我国科学研究发展特点是理论联络实践。The development of scientific research in our country is characterized by the combination of theory with practice.词类转换词类转换回目录回目录第46页5.5.张医生光明磊落,平易近人,热爱医学。张医生光明磊落,平易近人,热爱医学。Open and aboveboard,Dr.Zhang is a man of easy access and has a strong love for medical science.6.6.学术交流是十分必要。学术交流是十分必要。Academic exchange is a vital necessity.7.7.实际上,那个地域和平之所以遭到破坏,正是他们实际上,那个地域和平之所以遭到破坏,正是他们干涉所造成。干涉所造成。In fact,the destruction of peace in that region resulted from their intervention.词类转换词类转换回目录回目录第47页8.8.学医很艰辛,成为一名医生需要很长时间。学医很艰辛,成为一名医生需要很长时间。The study of medicine is very hard,and it takes a long time to become a doctor.9.9.语言这个东西不是随便能够学好,非下苦功夫不可。语言这个东西不是随便能够学好,非下苦功夫不可。The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.词类转换词类转换回目录回目录第48页三三 增词与省略增词与省略 为使译文通顺畅达,符合语言表示习惯,英汉翻译时要增为使译文通顺畅达,符合语言表示习惯,英汉翻译时要增加必要词语,省略无须要内容,这就是翻译学中所说加必要词语,省略无须要内容,这就是翻译学中所说增词与省略技巧。增词与省略技巧。增词与省略增词与省略(一)增词译法(一)增词译法 所谓增词译法,就是在原文基础上所谓增词译法,就是在原文基础上添加、补充必要单添加、补充必要单词、词组、分句或完整句词、词组、分句或完整句,使译文在语法、语义、格调等,使译文在语法、语义、格调等方面符合译文语言表示习惯,真正做到方面符合译文语言表示习惯,真正做到“信信”、“达达”、“雅雅”。回目录回目录第49页1 1 依据语法需要增词依据语法需要增词 例例1 1:However carefully boiler casings and steam pipes are sealed,some heat escapes and is lost.译文:译文:即使即使锅炉壳与蒸汽管是严密封闭,锅炉壳与蒸汽管是严密封闭,然而然而还是有一还是有一部分热损耗。部分热损耗。解析:解析:英语中并列连词和隶属连词都以单个单词形式出英语中并列连词和隶属连词都以单个单词形式出现,而汉语则大都使用成对词现,而汉语则大都使用成对词。这里选取是。这里选取是“即使即使然而然而”。增词与省略增词与省略回目录回目录第50页例例2 2:I had imagined it to be merely a gesture of affection,but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.译文:译文:原来原来我我认为认为这不过是一个亲热表示,不过这不过是一个亲热表示,不过现在现在看看来,这是为了闻一闻羊羔味道,来断定是不是自己生。来,这是为了闻一闻羊羔味道,来断定是不是自己生。解析:英语动词有过去时和完成体等语法范围,而汉语解析:英语动词有过去时和完成体等语法范围,而汉语动词没有这么特点,所以需要动词没有这么特点,所以需要添加对应时间状语添加对应时间状语。这。这里,译者增加了表示时间关系词里,译者增加了表示时间关系词“原来原来”和和“现在现