英汉翻译之省略法.ppt
Omission 省略法省略法一、教学重点:一、教学重点:1.1.省略法在英汉互译中的运用省略法在英汉互译中的运用 2.2.省略的主要方法技巧省略的主要方法技巧二、教学内容:二、教学内容:省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用1Foreword“它它原原是是洋洋鬼鬼子子,当当然然谁谁也也看看不不懂懂,为为比比较较的的顺顺眼眼起起见见,只只能能换换他他的的衣衣裳裳,却却不不该该削削低低它它的的鼻鼻子子,剜剜掉掉它它的的眼眼睛睛。我我是是不不主主张张削削鼻鼻剜剜眼眼的的,所所以以有有些地方,仍然宁可译得不顺口。些地方,仍然宁可译得不顺口。”-鲁迅鲁迅此此处处的的“削削鼻鼻剜剜眼眼”指指的的是是不不负负责责任任的的随随意意删删减减,当当然然不不可可取取。但但有有时时,为为了了突突出出原原作作的的中中心心意意义义,为为了了保保全全整整体体,为为了了避避免免行行文文拖拖泥泥带带水水、生生硬硬冗冗长的毛病,我们需要删减或者省略个别词句。长的毛病,我们需要删减或者省略个别词句。2Foreword省略法省略法省省略略是是指指原原文文中中有有些些词词在在译译文文中中不不译译出出来来,因因为为译译文文中中虽虽无无其其词词而而已已有有其其意意,或或者者在在译译文文中中是是不不言言而而喻喻的的。换换言言之之,省省略略是是删删去去一一些些可可有有可可无无的的,或或者者有有了了反反嫌嫌累累赘赘或或违违背背译译文文语语言言习习惯惯的的词词。但但省省略略并并不不是是把把原原文文的的某某些思想内容删去些思想内容删去。3-“到底有还是没有?到底有还是没有?”-“这个可以有!这个可以有!”-“这个真没有!这个真没有!”Therebe句型的翻译句型的翻译Warm-up Activity4Warm-up Activity“有有”还是没还是没“有有”?这是个问题!?这是个问题!Therebe句句型型在在英英语语中中用用的的比比较较广广泛泛。在在英英语语中中,表表示示什什么么地地点点或或存存在在什什么么事事物物时时,常常用用“therebe+名名词词+地地点点(时时间间)状状语语”的的结结构构。这这种种结结构构中中的的引引导导词词“therebe”本本身身没没有有意意义义,相相当当于于汉汉语语的的“有有”。但但在在实实际际的的翻翻译译过过程程中中,究究竟竟是是翻翻译译出出“有有”好好,还还是是没没“有有”好呢?好呢?5Warm-up Activity1)译成有主语的)译成有主语的“有有”。Therearedifferentelementsinnature.自然界自然界有有各种不同的元素。各种不同的元素。There are three ways of heat transfer:conduction,radiationandconvection.传热的方法传热的方法有有三种:传导、辐射和对流。三种:传导、辐射和对流。Thereareaboutseventymetallicelements.金属元素金属元素有有七十种左右。七十种左右。6Warm-up Activity2)译成无主语(句)的)译成无主语(句)的“有有”。Thereisalamponthetable.桌上桌上有有一盏灯。一盏灯。Therearemanythousandsofstarsintheskythatarelikethesun.天空中天空中有有成千上万像太阳一样的星星。成千上万像太阳一样的星星。Werethereanydesksandchairsintheroom?屋子里屋子里有有桌子和椅子吗?桌子和椅子吗?7Warm-up Activity2)译成无主语(句)的)译成无主语(句)的“有有”。Wherethereisawill,thereisaway.有有志者,事竟成。志者,事竟成。Isthereanyonecomingtodinner?有有人来吃饭吗?人来吃饭吗?Therewasexpectedtobemorediscussion.希望希望有有更多的讨论。更多的讨论。Therearenotanyperfectconductors.没没有有绝对的导体。绝对的导体。8Warm-up Activity3)译成)译成“四字句四字句”或并列句。或并列句。Thereisnodown.平安无事。平安无事。Thereisnotamomenttobelost.分秒必争。分秒必争。Thereisnotellingwhatwillhappen.未来的事无可奉告。未来的事无可奉告。Therearefriendsandfriends.朋友有好的,也有坏的。朋友有好的,也有坏的。9Warm-up Activity4)译成没)译成没“有有”的其他动词或省略的其他动词或省略“有有”。Therewas an English evening party in the hall lastnight.昨晚大厅里昨晚大厅里举行举行了英语晚会。了英语晚会。Thereisatypewriteronthetable?桌上桌上放着放着一台打字机。一台打字机。Theremayhavebeenanaccidentahead.前面可能前面可能发生发生了事故。了事故。Thereissuretobesomeraintonight.今晚肯定要今晚肯定要下下雨了。雨了。10Warm-up Activity4)译成没)译成没“有有”的其他动词或省略的其他动词或省略“有有”。Therewasagirlwater-skiingonthelake.一个女孩子在湖上滑冰。一个女孩子在湖上滑冰。Therewerenofootstepstobeseen.看不见足迹。看不见足迹。Thereis20guestsgoingtothemovie.二十位客人去看了电影。二十位客人去看了电影。Thererunsariveratadistance.一条河从远处流过。一条河从远处流过。11Warm-up ActivityNow its your turn!Once there was an old fisherman in a village by the sea.In front of the cave,there is a tall pine tree.There comes the bus.There are enough chairs for every one to sit on.How much money are there in the purse that you lost?There is no getting along with him.12Warm-up Activity(For your reference)没没“有有”!从前,海边一个村子里住着一位老渔夫。从前,海边一个村子里住着一位老渔夫。山洞前长着一棵高大的松树。山洞前长着一棵高大的松树。车来了。车来了。教室里的椅子刚好够坐。教室里的椅子刚好够坐。你丢的钱包里还剩多少钱?你丢的钱包里还剩多少钱?他这个人很难相处。他这个人很难相处。13Warm-up Activity该不该割掉这条尾巴?该不该割掉这条尾巴?关于关于 when 的翻译的翻译14英译汉时,我们通常会用英译汉时,我们通常会用“当当的时候的时候”来来翻译以翻译以when引导的状语从句。但在汉语中这个引导的状语从句。但在汉语中这个结构用得并不普遍,尤其是在口语中。没有人结构用得并不普遍,尤其是在口语中。没有人会说:会说:当我吃饭的时候,他进来了。当我吃饭的时候,他进来了。(He came in when I was having dinner.)一般我们会说:一般我们会说:他进来那会儿我正在吃饭。他进来那会儿我正在吃饭。或者,或者,我正吃饭,他进来了。我正吃饭,他进来了。Warm-up Activity15把把when译译成成“当当的的时时候候”,不不仅仅不不符符合合汉汉语语的的习习惯惯,还还给给人人一一种种“拖拖着着一一条条尾尾巴巴”的的感感觉觉。因因此此,我我们们在在翻翻译译的的过过程程中中要要想想办办法割掉这个尾巴,即把法割掉这个尾巴,即把when省去不译。省去不译。比如:比如:When he saw me,he was startled.他看见我,吓了一大跳。他看见我,吓了一大跳。(当他看见我的时候,他吓了一大跳。)(当他看见我的时候,他吓了一大跳。)Warm-up Activity16More examples:Ill call you when I get there.How can they learn anything when they spend all their spare time watching TV?When the meal was finished,Rachel went out.Warm-up Activity我到那里就给你打电话。我到那里就给你打电话。他们空闲时间都在看电视他们空闲时间都在看电视,还能学什么东西呢还能学什么东西呢?吃完饭,瑞秋就出门了。吃完饭,瑞秋就出门了。17除除了了将将when化化去去不不译译之之外外,还还需需要要特特别别注注意意的的是是:以以when引引导导的的状状语语从从句句并并非非都都要要译译成成“当当的时候的时候”,有的时候根本就不能这样译。,有的时候根本就不能这样译。He was about to give up the question when suddenly he found the answer.I went out for a walk when I met him.Warm-up Activity他正要放弃这个问题,突然又找到了答案。他正要放弃这个问题,突然又找到了答案。我出去散步,我出去散步,正好正好碰见他。碰见他。18He was on the verge of losing his temper with his wife when she uttered a cry.He walked when he might have taken a car.You are safe when you cross the river.Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.Warm-up Activity他正要对妻子发脾气,她忽然大喊了一声。他正要对妻子发脾气,她忽然大喊了一声。尽管尽管他可以坐汽车去,他还是走着去了。他可以坐汽车去,他还是走着去了。你你一旦一旦过了河,就安全了。过了河,就安全了。如果如果机器发生什么故障,就把电源切断。机器发生什么故障,就把电源切断。19Omission 省略法省略法一、教学重点:一、教学重点:1.1.省略法在英汉互译中的运用省略法在英汉互译中的运用 2.2.省略的主要方法技巧省略的主要方法技巧二、教学内容:二、教学内容:省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用20.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用EnglishfromitsverynatureisgenerallynotsobriefasChinese.The Chinese version ought to be shorter than the Englishversion,otherwise there must be something wrong with thetranslation,or something implied in the original text whichneedstobeamplifiedintheChineseversions.AnecessaryandindispensablewordinEnglishmaybeuseless,superfluous,andeven a stumbling block in Chinese.The English articleillustrates this paradox.How important it is in English,butChinesehasnosuchpartofspeech.SomanyimportantwordsinEnglishmaywellbeomittedinChinese,whileotherwordsomittedorunderstoodinEnglishmaybesuppliedorrepeated.KeepinmindShakespearesmaxim:Brevityisthesoulofwit.21.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用1、OmittingthePronoun省略代词省略代词Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。Theywenttodinner.It wasexcellent,andthewinewasgood.Itsinfluencepresentlyhad itseffectonthem.Theytalkednotonlywithoutacrimony,butevenwithfriendliness.他他们们进进入入餐餐室室用用餐餐。美美酒酒佳佳肴肴,顿顿受受感感染染,言言谈谈间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情。间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情。22.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用1、OmittingthePronoun省略代词省略代词YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。你在北京访问期间就住在这家饭店里。Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快。希望您在这儿过得愉快。Wearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumoninternet.非常高兴收到你寄来的参加互联网会议的邀请。非常高兴收到你寄来的参加互联网会议的邀请。Weliveandlearn.活到老,学到老。活到老,学到老。232、OmittingtheArticle省略冠词省略冠词The frequent use of the definite article(the)and indefinitearticle(a/an)is characteristic of English,therefore they areusually not translated into Chinese.However,there areexceptions.Inmanycasestheymustbetranslatedonewayoranother.Themoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢从海上升起。月亮慢慢从海上升起。Any substance is made up of atoms whether it is asolid,aliquid,oragas.任任何何物物质质,不不论论是是固固体体、液液体体或或气气体体都都是是由由原原子子组组成成的。的。.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用242、OmittingtheArticle省略冠词省略冠词注意:注意:1 1)当不定冠词表示数量时,不能省略。当不定冠词表示数量时,不能省略。Heleftwithoutsayingaword.他一句话都没说就走了。他一句话都没说就走了。2 2)当不定冠词)当不定冠词a a或或anan指指“每一每一”时不能省略。时不能省略。Albertsaidhewasgettingadollaramile。阿尔伯特说他每英里挣一美元。阿尔伯特说他每英里挣一美元。3 3)当定冠词)当定冠词the强调强调“这这”“那那”时,不宜省略。时,不宜省略。Pleasegivemetheletteryoureceivedyesterday.请把你昨天收到的那封信给我。请把你昨天收到的那封信给我。.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用253、OmittingthePrepositionandPrepositionalPhrases 省略介词和介词短语省略介词和介词短语English is rich in prepositions and prepositional phrases,which play an important role in the language.They aregenerally translated into Chinese in one of the three waysother than prepositions or prepositional phrases:(1)intoChineseverbs;(2)intoChineseconnective;(3)beomitted.Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所不许吸烟。公共场所不许吸烟。Hydrogen is the lightest element with an atomicweightof1.0008.氢是最轻的元素,原子量为氢是最轻的元素,原子量为1.0008。.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用263、OmittingthePrepositionandPrepositionalPhrases 省略介词和介词短语省略介词和介词短语注注意意:表表示示地地点点的的介介词词在在译译文文句句首首往往往往可可以以省省略略,但但放在动词后面一般不省略。放在动词后面一般不省略。InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal。19561956年七月年七月,埃及占领了苏伊士运河,埃及占领了苏伊士运河。Rumors had already spread along the streets andlanes.大街小巷早就传遍了各种流言蜚语大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。Shehidbehindthedoor.她躲在门后。她躲在门后。Istayedinmybrothershouse.我住在弟弟家里。我住在弟弟家里。.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用274、OmittingtheConnective省略连接词省略连接词Coordinate and subordinate clauses in Chineseconstructionaregenerallyarrangedinparataxis(意意合合法法),whilethoseinEnglish,inhypotaxis(形形合合法法).Intheformer,one clause followed another in certain orderwith few orno lexicalconnectors,whilein the latterthere usually must be connectives,coordinating orsubordinating,tojointheclauses.Keepinginmindthisbasic difference between the two languages,atranslator will find a way to avoid translationese intranslation.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用284、OmittingtheConnective省略连接词省略连接词Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?冬天来了,春天还会远吗?Afterhepackeduphisthings,hehurriedtothestation.他收拾好行装,急忙奔向车站。他收拾好行装,急忙奔向车站。Weknewspringwascomingas(because)wehadseenarobin我们看见了知更鸟,知道春天快要到了我们看见了知更鸟,知道春天快要到了.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用29.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用4、OmittingtheConnective省略连接词省略连接词Hespokesowellthateverybodywasconvincedofhisinnocence.形合形合:他说得那么好听他说得那么好听,以至每个人都相信他是无辜的。以至每个人都相信他是无辜的。意合意合:他说得那么好听他说得那么好听,谁都相信他是无辜的。谁都相信他是无辜的。IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.形合形合:如果我知道这样如果我知道这样,我就不参加了我就不参加了.意合意合:早只如此早只如此,我就不参加了我就不参加了.305、OmittingtheVerb省略动词或分词省略动词或分词Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.气压低,沸点就低。气压低,沸点就低。Solidsexpandandcontractasliquidsandgasesdo.如同液体和气体一样,固体也膨胀和收缩。如同液体和气体一样,固体也膨胀和收缩。Thelastfewyearshave seenpositivedevelopmentsintheinternationalpoliticalscene,characterizedbyaspiritofaccommodation.过去几年,国际政治在和解的精神下有了积极的发展。过去几年,国际政治在和解的精神下有了积极的发展。.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用315、OmittingtheVerb省略动词或分词省略动词或分词Hence,televisionsignals haveashortrange.因此,电视信号的传送距离很短。因此,电视信号的传送距离很短。Wearehappythatyouhave gotwell你病好了,我们很高兴。你病好了,我们很高兴。Hebehaved politelywhileansweringtheinterviewersquestions.他在回答采访者的问题时,很有礼貌。他在回答采访者的问题时,很有礼貌。.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用326、OmittingtheImpersonalPronoun“It”Outside it waspitchdarkand it wasrainingcatsanddogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。外面一团漆黑,大雨倾盆。Itisashamethatyoucantcometoourparty.你不能参加我们的宴会是一件憾事。你不能参加我们的宴会是一件憾事。Hemadeitclearthat itwasimpossibleforhimtodoso.他表明了他不可能这样做。他表明了他不可能这样做。-Whohasleakoutthesecret?-Itmustbeabigmouth.一定是谁嘴快。一定是谁嘴快。.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用336、OmittingtheImpersonalPronoun“It”强调句型中的强调句型中的“it”It was only then that I began to have doubtswhethermystorywouldeverbetold.只只是是在在这这个个时时候候,我我才才开开始始怀怀疑疑,我我的的经经历历究究竟竟能能不能公诸于众呢?不能公诸于众呢?Itwaswithsomedifficultythathefoundthewaytohisownhouse.他费了不少劲才找到回家的路。他费了不少劲才找到回家的路。.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用347、OmittingtheNoun省略名词省略名词Perhaps you have overlooked the fact that youraccountforMaypurchaseshasnotyetbeensettled.也许你忘记了五月份的购货款还没有结算。也许你忘记了五月份的购货款还没有结算。8、OmittingtheRedundantWords省略重复成分省略重复成分The applicants who had worked would receivepreferenceingettingthepositionover those who had not.有工作经验的人优先录用。有工作经验的人优先录用。Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.双方均不得无故解除合同。双方均不得无故解除合同。.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用35We have 7 days in a week.Is it a he or a she?This is Brown speaking.There was no snow,the leaves were gone from the trees,and the grass was dead.Men perish,but the man shall endure;lives die but the life is not dead.He has been abroad so long;he feels rather out of it here.He doesnt seem able to find anyone in common with.When we want to move a body of great mass we must apply a great force.Time to Practice36We have 7 days in a week.Is it a he or a she?This is Brown speaking.There was no snow,but the leaves were gone from the trees,and the grass was dead.Time to Practice一个星期有七天。一个星期有七天。生的是男孩还是女孩?生的是男孩还是女孩?我是布朗。我是布朗。没有下雪,但叶落草枯。没有下雪,但叶落草枯。37Men perish,but the man shall endure;lives die but the life is not dead.He has been abroad so long;he feels rather out of it here.He doesnt seem able to find anyone in common with.When we want to move a body of great mass we must apply a great force.Time to Practice人会死而人类永存;寿命有限而生命不绝。人会死而人类永存;寿命有限而生命不绝。他在国外住久了,在这里有点不习惯,好象跟他在国外住久了,在这里有点不习惯,好象跟谁都说不到一块儿。谁都说不到一块儿。要移动质量大的物体,就要用大力。要移动质量大的物体,就要用大力。38翻翻译译技技巧巧中中真真正正意意义义上上的的减减词词,并并不不是是简简单单的的省省略略。有有时时牺牺牲牲原原句句中中一一些些次次要要的的部部分分,使使所所译译文文字字简简洁洁精精炼炼,文文风风流流畅畅自自然然,从从而而更更加加突突出出原原句句的的主主要要成成分分。因因此此,在在翻翻译译的的过过程程中中,我我们们既既要要善善于于保保全全,也也要要善善于于牺牺牲牲。一一般般地地说说,英英译译汉汉并并不不随随便便删删减减,但但汉汉语语有有其其简简洁洁的的特特点点,如如果果过过分分强强调调表表达达一一切切,把把每每一一个个词词都都译译出出来来,反反而而因因为为保保全全了了一一些些次次要要部部分分而而破破坏坏了了整整体体,因因小小而而失失大大。有有时时候候,只只有有敢敢于于牺牺牲牲一一些些不不影影响响原原意意的的词词句句,才才能能更更好好地地突突出出重重点点。下下面面我我们们来来看看几几个例句。个例句。Appreciation39 because he used to lend money to people in distress,and would never take any interest for the money he lent.译译文文:因因为为安安东东尼尼奥奥常常常常借借钱钱给给那那些些有有急急难难的的人人,从来不要利息。从来不要利息。赏赏析析:翻翻译译时时把把“for the money he lent”整整个个介介词词短短语语连连同同它它的的定定语语从从句句略略去去不不译译。但但细细细细对对照照,就就会会发发现现这这样样做做并并未未删删减减原原意意。如如果果把把最最后后一一句句译译为为“借借钱钱给给那那些些有有急急难难的的人人,而而且且从从来来不不要要他他借借出出的的钱钱的的利利息息”,反而显得累赘和多余。,反而显得累赘和多余。Appreciation40 William Sidney Porter,who is known under his pen name,O.Henry,is one of the best known writer of America.译译文文:威威廉廉悉悉尼尼 波波特特,笔笔名名欧欧 亨亨利利,是是美美国国最知名的作家之一。最知名的作家之一。赏赏析析:翻翻译译时时删删去去了了“who is known”,并并不不影影响响原原意意,如如果果译译为为“以以笔笔名名欧欧亨亨利利闻闻名名于于世世”,当当然然也也不不错错,但但和和下下句句中中“最最知知名名的的”文文字字重重叠叠,意意义义重重复复,还是删去为佳。还是删去为佳。Appreciation41“Remember:you are not any old Tom,Dick or Harry giving his opinion.Youre a man who was sent as a representative of the British Government.”译译文文:你你要要记记住住,你你不不是是一一个个普普普普通通通通的的老老百百姓姓,可可以随便发表意见。你是英国政府派出的代表。以随便发表意见。你是英国政府派出的代表。赏赏析析:翻翻译译时时删删去去了了“are a man who”,语语气气干干脆脆而而有有力力。如如果果译译为为“你你是是作作为为英英国国政政府府派派出出的的一一个个代代表的人表的人”,反而显得欧化。,反而显得欧化。Appreciation42Conclusion Conciseness is important to writing.Any work should be not only impressive but also quickly impressive.A quick impression makes a strong impression.Unnecessary words waste the writers and the readers time,weakening and even spoiling the statement.Brevity is secured by cutting excess words.So long as the meaning of the version is accurate and clear,make it brief.This principle holds good not only in composition but in translation as well.Redundancy is often found in students translation exercises,but omission of words at the expense of meaning should also be avoided.43Guess and Translate!(I)flash in the pana good(bad)sailora good mandry(wet)nursesit above/below the saltworth ones saltsleep latedoesnt hold waterFor Funblow hot and colda bull in a china shoppull the stringturn over a new leafon the rocksthe outer manthe inner manthe odd man44flash in the pana good(bad)sailora good mandry(wet)nursesit above(below)the saltworth ones saltsleep latedoesnt hold water昙花一现昙花一现不晕船不晕船(晕船晕船)家长家长;丈夫丈夫保姆保姆(奶妈奶妈)在上在上(下下)席席称职称职睡懒觉睡懒觉不严密不严密For Fun45blow hot and colda bull in a china shoppull the stringturn over a new leafon the rocksthe outer manthe inner manthe odd man摇摆不定摇摆不定鲁莽闯祸的鲁莽闯祸的幕后操纵幕后操纵改过自新改过自新处于困境处于困境人的外表人的外表人的灵魂人的灵魂投决定性一票的人投决定性一票的人For Fun46Guess and Translate!(II)in the red in the black in the pink in the blues a dark horse a black horse dark eyes black eyesFor Funa white lie a white elephantblack teablacklist brown sugar brown breadblue blood green-eyed 47赤字,欠债赤字,欠债盈利盈利 面色红润,健康面色红润,健康忧郁,郁闷忧郁,