欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    The Golden Girls《黄金女郎(1985)》第六季第五集完整中英文对照剧本.docx

    • 资源ID:97866516       资源大小:37.34KB        全文页数:24页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    The Golden Girls《黄金女郎(1985)》第六季第五集完整中英文对照剧本.docx

    谢谢你做我的朋友Thank you for being a friend.旅行数日后又重回此处Traveled down the road and back again.你的心是如此真诚Your heart is true.你是我的贴心好友You're a pal and a confidante.若你要开个派对And if you threw a party.邀请所有熟人到场Invited everyone you knew.你将发现最好的礼物是我送出的You would see the biggest gift would be from me.贺卡上将会写着And the card attached would say.感谢你与我为友“Thank you for being a friend"黄金女郎第六季第五集布兰琪你介意过来一下吗Blanche, would you mind coming over实打实地做点什么?and actually doing something?桃乐茜,兹博纳克你是在暗示我什么都不干吗?Well, Dorothy Zbornak, are you implying I'm not pulling my weight?pulling my weight又意为减月巴这是你和物理定律之间的事That's between you and the laws of physics.来嘛亲爱的这些是你♥爸♥爸的东西Come on, honey, these are your father's things.你应该帮忙You should be helping.离拍卖♥♥会还有不到一周的时间有很多事情要做The auction's less than a week away, there's a lot to do.这对我来说太难了It's just so hard for me.老爸才走了一年Big Daddy's only been gone for a year,我就开始把他的东西卖♥♥掉了here I am already selling off his things.他们长得真快不是吗?They grow up so quickly, don't they?我今晚过得很愉快杰克I had a wonderful time tonight, Jack.很好我也是Good, so did I.你知道我从不去相亲You know, I don't ever go out on blind dates,但是妈妈很坚持but Ma was so insistent,而且你在电♥话♥里的声音很好听and well, you sounded so nice on the phone.是很好听I am nice!“监狱”可不是白叫的They don*t call 'em *'correctional facilities" for nothin,.还有幽默感!And a sense of humor, too!好吧Okay.我打赌我们都松了一 口气康蒂尼夫人Boy, I bet we're both relieved Mrs. Contini把我们撮合得这么合适did such a great job matching us up.明早我还得谢谢她PH have to thank her in the morning.等下你刚才说谁?Wait. Could we back that up a second?康蒂尼夫人是谁?Who is Mrs. Contini?你说撮合我们是什么意思What do you mean "matching us up?”你不知道吗康蒂尼夫人You know, Mrs. Contini,让我们走到一起的媒人the matchmaker who brought us together.我知道说媒已经过时了I realize the process is hopelessly old-fashioned;但这比那些更私人化but it's a lot more personal than those比如视频约会你觉得呢?video dating services, don't you think?恐怕这事是出错了I'm afraid there's been a terrible mistake.我想你最好还是走吧I think you better go.等下我能再见到你吗?W-wait! C-can I see ya again?可能不会Probably not.我会在佛罗里达州立女子监狱I will be at the Florida State Women's Prison.杰克逊维尔的那个?The one in Jacksonville?他们过去常来参加我们的舞会They used to come to our dances.你为什么要去那里?Why you going there?因为谋杀!Murder!你会遇到一些很棒的女孩Oh, you're gonna meet some great gals.闺女啊Hi Pussy Cat.和世界说再见吧老女人!Say goodbye, old woman!玩得开心吗?Have a good time?我听起来像是玩得很开心吗?Do I sound like I had a good time?我怎么知道你总是这表情How the hell should I know, you*re always like this.你的媒人给我介绍了一个罪犯Your matchmaker set me up with a criminal.他可是白领!White collar!妈你能不能别再干涉我的生活了我受够了!Ma, would you stop meddling in my life, I am sick of it!我告诉过你如果我想约会我可以自己找I told you, if I want a date I can find one for myself.桃乐茜Oh, Dorothy.亲爰的可爱的妄想狂桃乐茜Dear, sweet delusional Dorothy.布兰琪如果你不介意的话Blanche, if you don't mind,我在和我妈妈谈心I'm having a heart-to-heart with my mother.听好了你这干瘪的西西里老猴子Now, listen up you withered old Sicilian monkey.我才不要听你叨叨I donrt have to take this.再说下去我就送你去养老院Keep it up, and I'll take you to Shady Pines.那就是我带你去的地方!That's where I take you!哎哟!我怎么又说到这个了Ouch! Guess I backed into that one.布兰琪你想让我怎么处理你♥爸♥爸的百科全书?Blanche, what do you want me to do with Big Daddy's encyclopedias?把它们和圣经一起放在酒柜里Oh, put them with the Bible in the liquor cabinet.你在这儿干什么?What are you doin' here?布兰琪我来这里不仅仅是为了八音盒Blanche, I came here for more than just the music box.时隔多年再见到你真是太好了It was wonderful to see you after all these years.你仍然是我的小傻瓜You are still my little dumplin*.你真是太贴心了That's all very sweet,但你不会得到音乐盒but you're not gettin' the music box,现在请原谅我失陪了and now if you will please excuse me.布兰琪玛丽霍林沃斯坐下!Blanche Marie Hollingsworth, sit down!我不再是个小女孩了你不能这样.I'm not a little girl, anymore, you can't tell me我说坐下!I said sit!布兰琪那个音乐盒Now Blanche, that music box对我来说比你想象的重要得多is a lot more important to me than you can possibly know.我没把它给你家人I didn't give it to your family.我把它给了你父亲I gave it to your father.这是一份特别的礼物It was a special gift.我不明白I don't understand.布兰琪我爱你父亲Blanche, I loved your father.当然了大家都喜欢老爹Of course you did, everybody loved Big Daddy.不我是说我爱你父亲!No, I mean I loved your father!你胡说Get outta here.我们是恋人布兰琪We were lovers, Blanche.不可能老爸是共和党人!That's impossible, Big Daddy was a Republican!这些是他写给我的信These are letters he wrote me.写给我个人的They*re personal.我一般不会让别人看I wouldn*t normally have another person read them,但它们会比让我解释更好一些but they explain everything better than I ever could.对不起布兰琪我知道这很意外I'm sorry, Blanche, I know this comes as a surprise.布兰琪Look Blanche.你好!Oh, hi!我找到了你父母的照片I found this picture of your mother and father,你想让我怎么处理它?what do you want me to do with it?-兹博纳克太太彼得里洛太太Mrs. Zbornak. Mrs. Petrillo.太好了你们俩还会说话Oh, good. You two are talking.才不是We*re not talking.我还在为妈妈介绍我给那个媒人生气I'm still furious with Ma for hooking me up with that matchmaker. 这让我想起了一个故事That reminds me of a story 关于圣奥拉夫最著名的媒人.about St. Olafs most famous matchmaker- 哦拜托萝丝!Oh, please, Rose!别跟我说海蒂弗卢根杜盖尔古尔根普罗茨Spare me the endless inane details是如何成功地把公牛和鸭子配对的of how Heidi Flugendugalgurgenplots那些无聊的细节了successfully matched a bull with a duck.还有他们生出来的牛鸭开了一家小纹身店And how their daughter was bull-duck who ran a small tattoo parlor in Carmine. 亲爰的怎么了?Honey, what's the matter?我刚发现奶妈和爸爸有外遇I just found out that Mammy Watkins and Big Daddy had an affair. 他们是恋人They were lovers.50多年了!For over 50 years!我们甚至找不到人来擦窗户We can't even get anybody to do our windows.亲爱的你确定吗?Honey, are you sure?是的奶妈给了我这些信Yes, Mammy Watkins gave me these letters爸爸写给她的Big Daddy wrote to her.“我愿游过海洋只为看一眼你的脸庞”"I'd swim across many oceans for a glimpse ofyour face.“我会爬最高的山"I'd climb the tallest mountains只想听你的声音“for the sound of your voice.“为了你的一个微笑我愿意走一百万英里"fd walk a million miles for one ofyour smiles."感情真切啊Seems authentic.我就是无法释怀I just can't get over it.释怀什么Over what?圣胡安山萝丝San Juan Hill, Rose.因为她父亲和奶妈有外遇!Over the fact that her father had an affair with her mammy!我不知道该怎么想!I don*t know what to think!这改变了我对老爸的一切看法This changes everything I ever thought about Big Daddy.我一直以为他和妈妈的性生活很美满I always assumed that he and momma had a wonderful sex life. 当我还是个小女孩的时候有一次我撞见了他们I walked in on them once when I was a little girl.都是哼哼唧唧的声音There was all this huffin* and puffin*还有尖叫的声音and high-pitched sounds,突然爸爸喊道:光荣!”then suddenly Big Daddy shouted, "Glory!"然后他们都点上了烟And they both lit up cigarettes.我当时就发誓I vowed then and there我绝不会做这么恶心的事I would never do anything so repulsive.然后呢So, what happened?鲍比乔波特跟我解释过Oh, Bobby Joe Porter explained to me事后烟不一定非要抽that the cigarette part was optional.记得那次你撞见我吗桃乐茜?Remember that one time you walked in on me, Dorothy?是的Oh, yeah.我还记得你当时说I still remember what you said.“妈妈病了快去找人帮忙”“Mommy's sick, get help."如果我被发现我父母在做♥爰♥我会想死的I would have died if Td ever caught my parents having sex.你从来没撞见过他们?You never walked in on them?有一次但他们只是在玩跳蛙的游戏Once, but they were only playing leap frog.萝丝你看到布兰琪了吗?Rose, have you seen Blanche?我想她在房♥间里怎么了?I think she's in her room, why?我真的需要和她谈谈I really need to talk to her.每次你需要和别人说话的时候Every time you need to talk to somebody,你去找你母亲或布兰琪you go to your mother or to Blanche.为什么没人来找我呢?Why doesn't anybody ever talk to me?你的建议总是随之而来Your advice always comes with一个该死的圣奥拉夫的故事!one of those damn St. Olaf stories!我不需要什么圣奥拉夫的故事也能给你建议I can give advice without a damn St. Olaf story.到底是怎么了?Now, whatrs wrong?我只是觉得妈这么做不对Well, I just don't think it was right of Ma背着我雇那个媒人to hire that matchmaker behind my back.为什么她总是干涉我的生活?Now, why does she always meddle in my life?桃乐茜我最近读到Well, Dorothy, you know, I recently read 关于法国巴黎的一个男人 about a man in Paris, France .名叫弗鲁登斯特-萝丝! named Frudenst- Rose!皮埃尔弗鲁登斯托伊弗 Pierre Frudenstoyffer.他在他父亲的鳏鱼不乳蛋饼工厂工作He worked in his father's herring, no, quiche factory.他的父亲拉尔斯弗我看起来像And his father Lars Fr- Do I look like 刚从萝卜车上摔下来吗?I just fell off the turnip truck?不No.但你看起来很像以前开那辆车的女人But you do look like the woman who used to drive it. 她的名字叫乌玛范赫夫林Her name was Uma Van Hefflin.和那人没有关系No relation.虽然她也收集绳子Although, she, too, collected string.-好吧有一天-萝丝Well, one day- Rose!萝丝住口你在同时做两件事!Rose, stop yourself. You're doing two of them at the same time! 我知道我就是想这样试试啊I know and I'd like to try to handle it. 我感觉自己像盘子转盘匠汉斯I feel like Hans the Plate Spinner.有趣的是萝丝!Funny thing about- Rose!天啊桃乐茜我需要帮助Oh, my God, Dorothy, I need help.萝丝你快要崩溃了Rose, you*re headed for a meltdown.说重点哪个都行Now, make a point. Any point.这个故事的重点实际上有两个The point of the story, actually two of the stories, 是你的自尊心总是作祟并且阻碍你is that you let your pride get in the way too often.我是说你妈妈那样做的唯一原因I mean, the only reason your mother did what she did 是她不想让你孤独was she didn't want you to be lonely.当你仔细想想And when you think about it, 媒人的想法其实很贴心the idea of a matchmaker is kind of sweet.桃乐茜我们能谈谈吗?Dorothy, can we talk?我只是想让你明白我为什么那么做I just want you to understand why I did what I did.闺女我意识到我错了Pussy Cat, I realize I was wrong在雇佣媒人之前没有告诉你by not talking to you before hiring a matchmaker.但是你不明白的是在我老家But, what you don't understand, is where I come from, 相亲是一个古老的传统matchmaking is an age-old tradition.几个世纪以来人们一直很高兴由媒人撮合在一起For centuries, people have been happy being brought together by a third party.妈我明白Ma, I understand.我真的很感激你所做的一切And I really appreciate what you're trying to do.好Good.本着这种精神And in keeping with that spirit, 我把你卖♥♥给了法塔赫的苏丹I sold you to the Sultan of Fatah.妈?-怎么啦?Ma? What?你是代课老师就像国王和我一样!You're a substitute teacher. It will be just like The King and I!1956年电影讲述英国寡妇到暹罗成为国王孩子的家庭教师的故事但你为什么要这么做?But why do you do this?我想要你幸福!I want you to be happy!我很幸福啊!I am happy!妈我知道你觉得Look; Ma, I know that you think我的生活少了些什么但其实没有there's something missing from my life, but there isn't.我是说如果合适的人出现了那更好I mean, if the right person comes along, great!但是我不需要男人来让我幸福But, I don't need a man to be happy!我不知道你会这么想I didn't realize that about you.在康蒂尼夫人的问卷上有一栏是关于这个的On Mrs. Contini*s questionnaire, there's a box about that.有人想吃烤鸡吗?Anybody for barbecued chicken?恐怕我们没木炭了亲爱的Oh, I'm afraid we're out of charcoal, honey.哦谁需要木炭这些信就是拿来烧的Oh, who needs charcoal, that's what these letters are for!如果我能找到那个音乐盒Now, if I can just find that music box,就干脆也丢进去we*ll have us a big of fire!布兰琪你在干什么?Blanche, what are you doing?我当然不能让奶妈拥有这些东西Well, I certainly can*t let Mammy Watkins have these things.这就像我同意他们这种事一样Ifd be just like giving my consent to what happened.为了我和我妈妈我不能那么做For my sake, and my momma's, I cannot do that.布兰琪你父亲显然爱过这个女人Blanche, your father obviously loved this woman.你也爱过这个女人噢亲爰的这是必须要做的Aww, honey. It has to be done.我知道I know it.我只是没意识到看到这些东西I just didn't realize how seeing these things会勾起很多回忆would be bring back so many memories.就像爸爸的圣经一样Like Big Daddy's bible.去任何地方都要带上这个Never went anywhere without this.威士忌!Whiskey!这就解释了为什么每周日礼拜后That explains why every Sunday after services他会站起来大喊:“我能打败这个教堂里的任何人”he'd stand up and yell, "I can lick any man in this church."闺女我正找你呢Oh, Pussy Cat, just the person I was looking for.我有个问题要问你I have a question for you.假设一下Strictly hypothetical.比方说一个男人想带你出去约会Let's say a man wants to take y'out on a date.为什么这是假设呢?Why is that hypothetical?你哪还有约会啊闺女Check your calendar, Pussy Cat.你希望这个男人长得帅Now, would you rather this man had looks,有个性还是有钱呢?personality; or money?有个性Personality.帅?Looks?有钱?Money?你为什么问我这个?You loved this woman.我想如果你和她谈谈你就会感觉好一些I think you'll feel a lot better if you talk to her.好吧我会跟她聊聊All right, Til talk to her.但是我不能保证其他事情But, I can't promise anything else.我曾经给我的保姆写过几封信I once wrote some letters to my nanny.我们知道萝丝她把信吃了We know, Rose, she ate them.谢谢你能来Thank you for coming.很高兴你打电♥话♥来I'm glad you called.请坐Please, sit down.这对我来说很困难Well, this has been very difficult for me,但是我想让你知道我原谅你了but, I want you to know, I forgive you.我不需要你的原谅I don't need your forgiveness!我是说我不为我做过的任何事感到羞耻I mean, I'm not ashamed of anything I've done.布兰琪你父亲和我相爱过Blanche, your father and I were in love.我们不是故意让它发生的但它发生了We didn't mean for it to happen, but it did.也许在其他地方和时代我们可能已经结婚了!Now, in another time and place, we would have been married!但是在当时的南方可没得选But, at that time in the South, it wasn't an option.这也不仅仅是身体上的And it wasn*t only physical, either.你不能想当然地以为柯蒂斯和我只是为了做♥爰♥You just don't go through what Curtis and I went through just for sex! 不过这已经是足够的理由了Although, that was reason enough.布兰琪我吓到你了吗?Blanche, did I shock you?是的!Yes!我从来没听过有人直呼老爹的名字I never heard anybody call Big Daddy by his first name, before. 他是我唯一爱过的人He was the only man I ever loved.现在他走了And now he's gone.我想要那个八音盒rd like to have the music box!不No.行Fine.行啊像之前一样走出去Oh, yeah, that's right. Walk out just like the last time.你在说什么?What are you talking about?你连再见都没说!You didn't even say goodbye!一天早上我醒来你就不见了I woke up one morning and you were gone.我爰过你I loved you.接下来的几年我一直在想是不是我做了什么I spent the next few years wonderin' what I'd done.我说了什么才让你离开我What Ed said to make you leave me.原来你介意的是这个So that's what this is all about!亲爱的你没做错什么Honey, you didn't do anything wrong.那天晚上我必须离开I had to leave that night,因为你妈妈发现了我和你♥爸♥爸的事because your mother found out about your father and me.你不可能爱一个小女孩十年Well, you don't love a little girl for 10 years就突然离开她的生活and just walk out of her life.实话说吧你根本不在乎Ahh, face it, you didn't care.还记得你穿的一件带粉色装饰的白色礼服Did you or did you not wear your very first formal去参加初中舞会吗?white with pink trim to the Junior Prom?你不是穿着橄榄球运动衫回家的吗?And did you not come home wearing a football jersey?干草棚里很黑It was dark in that hayloft.你父亲和我一起琢磨好几个小时Your father and I spent many an hour在想该拿你怎么办trying to figure out what to do with you.你把他都要逼疯了!You drove that man to distraction!好吧也许你说的是我Well, all right, maybe you talked about me;但这事不一样but that's not the same thing as being there.我知道I know that.我记得六月初的一次婚宴I remember a wedding reception, early one June,当我见到最美丽的新娘when the most beautiful bride I'd ever seen和她同样英俊的父亲跳舞danced with her equally handsome father.你当时在场?You were there?那首歌♥是田纳西华尔兹你让乐队The song, was Tennessee Waltz, and you asked the band放两遍好让你和你♥爸♥爸能跳舞得更久to play it twice so you could dance with your daddy as long as possible.我和宴会承办人站在后面所以没人会注意到I stood in the back with the caterers so no one would notice.你不知道我有多想拥抱你You don't know how much I wanted to hug you.

    注意事项

    本文(The Golden Girls《黄金女郎(1985)》第六季第五集完整中英文对照剧本.docx)为本站会员(太**)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开