JoshPrager_2015A[约书亚·普拉格][生命中的每一年的智慧].pdf
www.XiYuS锡育软件Im turning 44 next month,and I have the sense that 44 isgoing to be a very good year,a year of fulfillment,realization.下个月我就44岁了,并且我觉得44岁将成为美好的一年,充满着实现和领悟的一年。00:12I have that sense,not because of anything particular in storefor me,but because I read it would be a good year in a 1968book by Norman Mailer.我有这种感觉,并不是因为什么特别的事,而是我从诺曼梅勒 在1968年写的书上看到的。00:23He felt his own age,forty-four.44岁,他感觉到了岁月无情,00:34wrote Mailer in The Armies of the Night,梅勒在夜幕下的大军中写到00:37.felt as if he were a solid embodiment of bone,muscle,heart,mind,and sentiment to be a man,as if he had arrived.感觉到他自己就是 骨头,肌肉,心,意识,情感组成的坚实的化身,就像他已经那个年纪了一样。”00:40Yes,I know Mailer wasnt writing about me.是的,我知道梅勒不是在写我。00:49But I also know that he was;for all of us-you,me,thesubject of his book,age more or less in step,proceed frombirth along the same great sequence:through the wondersand confinements of childhood;the emancipations andfrustrations of adolescence;the empowerments andmillstones of adulthood;the recognitions and resignationsof old age.但我冥冥中能感受到他其实就在写我;因为我们所有人:你,我,还有他书中的主人公,都在一点点变老,从出生就限定在了恒定的生命规律中了:从孩提时期的好奇和禁锢;到少年时代的不羁和烦恼;再到步入成年的权威和里程碑 最后迈入老年的德高望重。00:52fulfillment:n.履行;实行 embodiment:n.体现;化身;具体化 sentiment:n.感情,情绪;情操;观点;多愁善感 more or less:或多或少 proceed from:从.出发 frustrations:n.挫折 millstones:n.磨盘;磨石;重担(millstone的复数)recognitions:n.识别;承认,认出;重视;赞誉;公认 resignations:辞职There are patterns to life,and they are shared.生命有它自己的规律,这是所有人必经的历程。01:20As Thomas Mann wrote:It will happen to me as to them.就如托马斯曼所写:“我将经历别人所经历的一切。“01:24We dont simply live these patterns.我们不仅存活在这种规律中,01:29We record them,too.我们还会把它们记录下来。01:32We write them down in books,where they becomenarratives that we can then read and recognize.我们把它写进书里,成为了大家都可以读识的叙事。01:33Books tell us who weve been,who we are,who we will be,too.书籍能帮我们了解曾经的我们,当下的我们,和未来的我们。01:39So they have for millennia.所以书籍已经存在了上千年。01:45As James Salter wrote,Life passes into pages if it passes intoanything.正如詹姆斯索尔特所写,“如果生命能变成什么的话,它能变成一本书。”01:48And so six years ago,a thought leapt to mind:if life passedinto pages,there were,somewhere,passages written aboutevery age.所以六年之前一个想法从我脑中闪过:如果岁月能变成书,那么在某处,一定有 关于每一个年纪的文章存在。01:54If I could find them,I could assemble them into a narrative.如果我能找到它们,我就可以把它们串成一段故事。02:04I could assemble them into a life,a long life,a hundred-yearlife,the entirety of that same great sequence through whichthe luckiest among us pass.我可以把它们汇成一辈子,一段长达一百年的生命,这是只有最幸运的我们 才跨越过的生命长度。02:08narratives:n.叙述,故事;叙述的手法(narrative复数)millennia:n.千年期(millennium的复数);一千年;千年庆典;太平盛世Salter:n.腌制者;制盐者 leapt:v.跳跃(leap的过去分词)assemble:vt.集合,聚集;装配;收集/vi.集合,聚集 narrative:n.叙述;故事;讲述/adj.叙事的,叙述的;叙事体的 entirety:n.全部;完全I was then 37 years old,an age of discretion,wrote WilliamTrevor.当年我37岁,威廉特雷弗说这是“一个小心翼翼的年纪”。02:19TED演讲者:Joshua Prager|约书亚普拉格演讲标题:Wisdom from great writers on every year of life|生命中的每一年的智慧内容概要:As different as we humans are from one another,we all age along the same greatsequence,and the shared patterns of our lives pass into the pages of the books we love.In thismoving talk,journalist Joshua Prager explores the stages of life through quotations fromNorman Mailer,Joyce Carol Oates,William Trevor and other great writers,set to visualizationsby graphic designer Milton Glaser.Books tell us who weve been,who we are,who we will be,too,Prager says.尽管我们人人不同,我们的生命却都遵循着一种相同的规律,而这种生命规律也渗透在我们所深爱的书籍中。在这段动人的演说中,记者约书亚普拉格用诺曼梅勒,乔伊斯卡罗尔奥茨,威廉特雷弗,和更多别的伟大作家的名句,和平面设计师米尔顿格拉塞的视觉效果,带领观众去探索生命中的每个阶段。普拉格说:“书籍能帮我们了解曾经的我们,当下的我们,和未来的我们。”I was prone to meditating on time and age.我总是想去沉思岁月和人生。02:27An illness in the family and later an injury to me had longmade clear that growing old could not be assumed.我们家族中的一种遗传病,后来也对我有所伤害。这件事告诉我不是每个人都能平平安安活到老的。02:30And besides,growing old only postponed the inevitable,time seeing through what circumstance did not.况且,年华老去只不过是推迟了不可避免的死亡的事实,岁月看穿了一切。02:37It was all a bit disheartening.这有些令人伤感。02:43A list,though,would last.然而一张时间表会得以留存。02:46To chronicle a life year by vulnerable year would be to claspand to ground what was fleeting,would be to provide myselfand others a glimpse into the future,whether we made itthere or not.去记录逐渐衰弱的生命,就是去尝试挽留流水般逝去的年华,就是让我们自己和别人可以窥一眼未来,无论我们是否能抵达终点。02:49And when I then began to compile my list,I was quicklyobsessed,searching pages and pages for ages and ages.而当我开始整理我的时间表时,我就已经被迷住了,一页一页地寻找岁月的痕迹。03:01discretion:n.自由裁量权;谨慎;判断力;判定;考虑周到 prone:adj.俯卧的;有倾向的,易于的/meditating:adj.沉思的;冥想的 postponed:v.延期;缓办(postpone的过去分词)disheartening:使人沮丧的 chronicle:n.编年史,年代记;记录/vt.记录;把载入编年史 vulnerable:adj.易受攻击的,易受的攻击;易受伤害的;有弱点的 clasp:n.扣子,钩子;握手/vt.紧抱;扣紧;紧紧缠绕/vi.扣住 fleeting:adj.飞逝的;转瞬间的/v.迅速移动(fleet的ing形式)compile:vt.编译;编制;编辑;图情汇编Here we were at every annual step through our first hundredyears.在一百年的跋涉中我们回看每年的步伐。03:09Twenty-seven.a time of sudden revelations,“二十七岁,是一个充满着豁然开朗的年龄。”03:14sixty-two,.of subtle diminishments.“六十二岁,是一个逐渐光华不再的年龄。”03:19I was mindful,of course,that such insights were relative.当然我也明白,这种对岁月的见解是相对的。03:23For starters,we now live longer,and so age more slowly.首先,我们的寿命比前人要长,所以我们衰老得慢。03:28Christopher Isherwood used the phrase the yellow leaf克里斯托弗伊舍伍德用“落叶”03:33to describe a man at 53,only one century after Lord Byronused it to describe himself at 36.形容53岁的人,而一百年前拜伦伯爵正好用这个词形容当时36岁的自己。03:36(Laughter)I was mindful,too,that life can swing wildly andunpredictably from one year to the next,and that peoplemay experience the same age differently.(笑声)我也知道,有时命运多舛的人一年之间 也会经历不可预测的大风大浪,每个人在同样的年龄都有不同的经历。03:42But even so,as the list coalesced,so,too,on the page,clearas the reflection in the mirror,did the life that I had beenliving:finding at 20 that.one is less and less sure of whoone is;即使如此,当这张时间表完成的时候,我仍然能在那里面找到 我自己一生的影子:发现“人在20岁的时候总是看不清自己”;03:54revelations:n.启示录(书名)mindful:adj.留心的;记住的;警觉的 insights:n.洞察力;眼力;深刻见解(insight的复数)starters:n.开胃菜(starter的复数形式)wildly:adv.野生地;野蛮地;狂暴地;鲁莽地 unpredictably:adv.无法预言地;不可预见地(不能预料地 coalesced:合并(coalesce的过去式和过去分词)emerging at 30 from the.wasteland of preparation intoactive life;三十出头“总算从荒芜闯出精彩纷呈“;04:08learning at 40.to close softly the doors to rooms40岁学会了“要轻轻地关上04:13I would not be coming back to.我不再进去的房间的门。”04:17There I was.这就是我,04:20Of course,there we all are.当然,这也是我们。04:23Milton Glaser,the great graphic designer whose beautifulvisualizations you see here,and who today is 85-all thoseyears.a ripening and an apotheosis,wrote Nabokov-noted to me that,like art and like color,literature helps us toremember what weve experienced.你所看到的这张美丽的照片 正是85岁的米尔顿格拉塞,一位了不起的平面设计师。86个年头,“正是成熟和升华之时”纳博科夫写到。对于我来说,文学就像艺术和色彩,替我们记住我们记住了曾经的我们。04:26And indeed,when I shared the list with my grandfather,henodded in recognition.果真,当我把这张时间表拿给我祖父看时 他赞同地点了点头。04:47He was then 95 and soon to die,which,wrote Roberto Bola?o,.is the same as never dying.他当时已经95岁了,离大去之时不远了。像罗伯托博拉诺写的,“这就如同永垂不朽。”04:53And looking back,he said to me that,yes,Proust was rightthat at 22,we are sure we will not die,just as a thanatologistnamed Edwin Shneidman was right that at 90,we are sure wewill.往回看,我祖父也跟我这样说过。普鲁斯特说所不假,22岁的我们坚信我们不会死,而就像死亡学家,埃德温父施耐德曼说的,90岁的时候,我们都清楚我们将要离去。05:03wasteland:n.荒地,不毛之地;未开垦地,荒漠;(精神或文化上的)贫乏 softly:adv.温柔地;柔和地;柔软地;静静地 graphic:adj.形象的;图表的;绘画似的 visualizations:n.计可视化(visualization的复数形式);直观化 ripening:n.植医成熟,高分子熟成/v.植医成熟(ripen的ing形式)apotheosis:n.神化;崇拜,颂扬;尊奉为神 nodded:v.点头;打瞌睡;摇动(nod的过去式)Bola:n.流星锤(捕牛时使用的);两端系有铅坠的绳子(等于bolas)It had happened to him,as to them.就跟他的同辈人一样 他已然经历了死亡。05:21Now the list is done:a hundred years.现在这张时间表已经完成:整整一百年。05:27And looking back over it,I know that I am not done.只是现在再回看这张表,我觉得我还没有完成我的任务。05:33I still have my life to live,still have many more pages to passinto.我还要去好好活我余下的人生,而这剩下的年华,也足够去书写更多精彩。05:38And mindful of Mailer,I await 44.心中不忘诺曼梅勒所言,44岁,我满怀期待。05:44Thank you.谢谢。05:48www.XiYuS锡育软件(Applause)(掌声)05:49pass into:逐渐变成;考进*Warning:本文是由生成导出,请用于个人学习,不要用于商业用途。否则,导致的一切法律后果,均由您个人承担,锡育软件概不负责。*