欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    公示语翻译研究 [安阳市公示语翻译规范化研究] .docx

    • 资源ID:9847710       资源大小:32.96KB        全文页数:7页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:10金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    公示语翻译研究 [安阳市公示语翻译规范化研究] .docx

    公示语翻译研究 安阳市公示语翻译规范化研究 【摘 要】公示语翻译的规范水平是一个城市的形象及当地的人文素养与文化教化水平的干脆体现。本文针对安阳市公示语翻译中存在的问题进行实证分析,概括了公示语翻译的主要错误形态,同时分析了其产生的缘由,并提出了规范公示语翻译的建议,进而强调了公示语翻译规范化的紧迫性和必要性。【关键词】公示语 翻译 规范化【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】16744810(2022)14000602公示语是指在公共场所展示给公众看的文字,具有特别的交际功能。公示语在人们的日常生活中应用广泛,几乎随处可见,如街头的路标、路牌、广告牌、商店招牌、警示语、宣扬语、旅游简介等。它不仅是特别的交际工具,也是特有的文化现象,不仅促进文化沟通和经济旺盛,而且也规范着人们的思想和行为。全球化进程的加速使得国际间的沟通合作日益频繁,为便利外宾更快更好地了解异国环境,呈现双语乃至多语的公示语已成为各国的必定选择。公示语翻译的规范化也日渐成为进入经济全球化大潮的先决条件之一。公示语的应用问题也引起了越来越多的国内外学者的关注和探讨。随着我国对外开放范围的扩大,双语公示语逐步形成了由国际化大都市向中小城市普及的趋势。目前,国内很多城市的汉英翻译存在诸多问题,使其不仅难以发挥应有的交际功能,而且极大地影响了城市乃至国家的形象和地位,阻碍了经济的发展。所以,深化探讨目前公示语翻译的状况,找出其中所存在的各种问题,探讨其产生的缘由,对于规范公示语的翻译有着极其重要的意义。一 安阳市公示语英译现状调查安阳位于河南省的最北部,地处山东、山西、河北、河南四省毗邻处,是中国八大古都之一,是中国历史文化名城、中国优秀旅游城市、国家级园林城市。随着2022年安阳殷墟胜利申报世界遗产名录和2022年西高穴东汉曹操高陵墓的考证确认,安阳以其所拥有宝贵的历史文化资源引起了学术和社会各界人士的广泛关注和争议,并受到世界瞩目,也随之带来了城市经济及旅游产业的大幅度增长,这同时也对一个城市提出了更加全面的挑战。双语公示语作为一种常见的好用性文体,是一个城市人文环境的有机组成部分,对于一个城市的形象和发展起着至关重要的作用。调查显示,安阳目前双语公示语应用中出现的问题主要是汉语拼音化、书写错误、语法错误、表达错误和译名不统一等问题。二 安阳市双语公示语翻译的实证分析1汉语拼音化安阳市很多风景名胜、交通要道的公示牌上,其公示语的英译都干脆采纳了汉语拼音。例如,在文峰大道的道路指示牌上,路名英译干脆写成了汉语拼音“WEN FENG DA DAO”,文化路则写成了“Wenhua Lu”。诸如此类的汉语拼音式的公示语随处可见,路牌仍旧是汉语拼音的干脆“翻译”。例如,公园“Gongyuan”、桥“Qiao”、寺“Si”。2书写错误书写错误主要包括拼法错误、大小写错误和标点错误三种。首先,拼法错误是最常见的一种,通常是由于错写、漏写字母或颠倒字母依次等缘由造成的。例如,“No Snoking”。在林州某景点“走路不观景,观景不走路”被译为“Watch your steep,the road is steep”,其中,第一个steep本应拼法为“step”。拼法错误或许不是翻译本身的问题,但也恰恰反映了译者的责任心和标记、标牌制作者的英语驾驭水平。其次,不规范的大小写不仅给人不整齐的感觉,有时还会造成歧义。例如,“安阳”作为地名是专出名词,不能分开写,“阳”的首字母不用大写,“安阳”应写为“Anyang”。最终,标点符号的错误简单被人忽视,常见的错误有句号、逗号、连字符等。众所周知,汉语中句号用“。”而英语中用的是“.”,小小的看似简洁的标点错误反映了制作者对英文书写规范的生疏,也是跨文化的失误。3语法错误语法错误主要包括词性的混淆、单复数错误、介词的错误及句法错误等,是当前我国公示语翻译错误中的一个典型表现,常出现在较长的段落里,会引起信息传达上的失误。例如,安阳宾馆的一处仓库中用中文标示着“保持关闭”,但是其英文翻译却是“Maintenance Closure”。又如,某景区标牌“请勿跨越”的英译为“NOT LEAP OVER”,都存在着混淆词性的语法错误。在一些句段里,单复数和句法错误更是数不胜数。4表达错误表达错误主要包括文化误读、用词不当和不规范用法三种。例如,园林被译成“Yuan Forest”,意为“园森林”;“当心你头”警示语译成了“Be carefully”;林州大峡谷的某处石路标上,“坎坷山路”的英译本应是path,这里却被译成了“road”。又如,在一商场门口,有两条醒目的广告语:“每天低价”和“每天都省钱”,其英文分别标示为“low price everyday”和“toady anyday payless”,都是典型的中式英语。再如,林州飞龙峡风景区中有这样的公示语:“游客止步,请勿攀登”,而汉字下面的英译却是“Do not stop tourists climbing”,意为“不要阻挡游客攀登”,与本意截然相反。5译名不统一译名不统一主要包括地名、道路、门牌等翻译不统一。对同一地点称谓的不统一,即便是同一部门的标牌,对同一地名的翻译也不尽相同。一路多名、一名多译也使英语译文的指示作用失去了其实际意义。例如,作为安阳旅游的闻名景点“殷墟”的名称就不统一,有“Yin xu”“Yinxu”“Yin Ruins”和“Yin remains”四种翻译方式。同样在殷墟内的“洗手间”也有四种不同的译法:“Toilet”“Lavatory”“Public Lavatory”和“Rest Rooms”。三 双语公示语翻译规范化探讨公示语是国际化城市的语言环境,是人文环境的重要组成部分。对公示语的任何翻译错误都会导致不良后果,不仅给外宾带来不便,也会影响一个城市的形象。在以上所归类的几种错误中,很多译文同时出现多种错误。综合分析安阳市的公示语存在的问题,主要缘由还在于翻译不规范。大部分的错误是因为译者忽视了公示语的作用和目的,忽视了英汉两种语言的差别,缺乏跨文化意识。1制定统一标准,加强规范管理目前,安阳市公示语制作没有统一规范的标准,更没有政府和相应的政策监督管理。翻译公司或翻译者水平良莠不齐,造成了目前公示语混乱不统一的状况。当务之急就是要制定统一的标准,建立相应的行政管理机构,统一负责对公共场所的公示语翻译错误进行修正和监管。目前我国北京、上海、成都和青岛等城市都已相继公布了公示语英文译法的标准,并以此为准则主动推动公共场所双语标记的规范工作。这也是公示语规范化的基础。2加强文化沟通,提高翻译水平文化差异是跨文化交际的主要障碍,任何语言都是在历史积累中形成的。生活在不同文化和社会背景下的人们在生活方式、习惯和思维方面都存在差异,因而在语言表达上也存在差异。城市公示语的翻译要达到译文与原文在意义和功能上的全面对等,既要考虑翻译信息和原有信息之间的对等程度,也要考虑外来读者与本地读者的反应。为了达到交际目的,应加强文化间的沟通,这也是削减由文化差异引起的语用失误的最有效途径。在某种意义上,公示语可以看做是一个城市甚至一个国家的名片。公示语翻译反映一个城市的国际化程度和文化内涵,译文的优劣干脆影响到该地区的形象。安阳公示语翻译中存在的一些错误是河南公示语规范化现状的一个典型代表,同时也是我国公示语翻译的一个普遍现象。必需重视公示语翻译的规范化,这也是改善城市环境和城市形象的一个重要方面,对城市发展具有至关重要的影响。参考文献1龙江华.互文性理论与公示语的英汉翻译J.郑州航空工业管理学院学报,2022(4)2孙晓.洛阳公示语翻译中存在的问题与对策J.青年文学家,2022(12)3钟庆伦、刘笑歌.洛阳旅游景区公示语翻译规范化探讨J.洛阳理工学院学报(社会科学版),2022(24)4陈良.从功能对等角度看安阳市公示语翻译J.大众文艺,2022(4)责任编辑:庞远燕 第7页 共7页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页

    注意事项

    本文(公示语翻译研究 [安阳市公示语翻译规范化研究] .docx)为本站会员(w****)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开