2022年【关于英文本科生毕业论文】本科生毕业论文字数.doc
-
资源ID:9919452
资源大小:19KB
全文页数:9页
- 资源格式: DOC
下载积分:15金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
2022年【关于英文本科生毕业论文】本科生毕业论文字数.doc
2022年【关于英文本科生毕业论文】本科生毕业论文字数随着全球化经济步伐的加快和跨文化交流的频繁,专业英语能力成为了高等专门人才的必备能力素质。下面是小编为大家整理的关于英文本科生毕业论文,供大家参考。 摘要:当代西方翻译理论的一个发展趋势就是用语言学的理论来解决翻译问题。语域理论是语言学系统功能语法的核心。本文以语域理论为基础,以电影当幸福来敲门的字幕翻译为素材,从语场,语旨,语式三个要素来探讨语域理论对字幕翻译的指导作用。 论文关键词:语域理论,字幕翻译,当幸福来敲门 一.引言 “随着各国交流的逐渐深入和英语的广泛传播,作为文化交流途径之一的电影越来越受到重视。英语电影的字幕翻译在异国交流中扮演着重要的角色,影视翻译已成为翻译园地中愈来愈重要的领域。”本文选取的当幸福来敲门这部电影是笔者最喜欢的一部电影。虽然它已上映很长时间,但片中男主人公对生活的态度却依然值得我们学习。 在翻译理论中,对等原则有着非常重要的地位。本文立足于语域理论,依据对等原则来分析字幕翻译中的语场对等,语旨对等及语式对等。 二.语域理论 “语域理论是系统功能语法的核心理论。英国语言学家韩礼德于1964年提出“语域”这一术语。语域就是实际运用中的语言,反映的就是语境。他认为语域由话语范围,谈话方式和谈话人关系三部分组成。”后来语域的三部分被概括为语场,语式,语旨。 语场指语言发生的环境,包括谈话话题、讲话者及其他参与者所参加的整个活动。语场是话语在其中行使功能的整个事件,以及说话者或写作者的目的。 语旨指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位,以及他们之间的角色关系。它等同于交际者,包括交际中的角色类型、话语交际者的地位、关系、身份等。它们都能体现话语风格。 语式指语言交际的渠道或媒介,如说还是写,是即兴还是有准备的,包括修辞方式。由于话语方式或语式的变化,可产生不同的正式程度(如正式英语、非正式英语等),以及不同的口气和态度(如说教英语、幽默英语等)的语域。这些语域之间的差异主要表现在对交际意义的不同选择上。在词汇、语法层上,体现在对语气、情态系统以及表达态度的词汇的不同选择上。在翻译中,对于不同的语气和态度,这方面的语域特征应忠实地加以再现。 人们在语言学习中掌握了语域理论的基本规律,就能根据语境预测语篇,也能根据语篇预测其发生的情景。 三.字幕翻译概述 字幕翻译为促进电影文化的交流发挥了重要作用。随着信息时代的快速发展,特别是网络时代的到来,现代生活节奏的加快,为满足译语观众群体的需要,配以字幕的电影能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏到“原汁原味”的影视作品。 “电影字幕翻译的出现,使观众能从视觉和听觉上,全方位地把握电影的内容,欣赏电影的魅力。字幕翻译的作用主要有两个,一是提供更多的信息量,使观众更好地理解剧情的发展;二是有助于听力或智力有障碍的人能够看懂和理解电影的内容。” 字幕翻译就是将字幕在译入语中用最贴且而又最自然的对等语再现原语的信息。因此对等是翻译的基础。一般来说,取得翻译对等越多,译文质量也越高。英语字幕的汉译就是在英语和汉语之间建立对等关系,而语言的意义必然受到语言社会文化背景的制约。意义的对等实际上就是英汉两种语言语篇情景也就是语域的对等。因此,译文要反映原文的语域特征,使其能适当地表达原文的思想内容,使目的语观众真正体验到和与原语观众同样的共鸣和感动,从而达到跨文化交流的目的。 四.语域理论在当幸福来敲门字幕翻译中的运用 1.语场对等 “语场指在交际活动中实际发生的事,以及参与者所从事的活动,其中语言活动是重要的组成部分,包括活动的主题。”语场决定交际的性质,构成话语的主要范围,并影响词汇和话语结构的选择和使用。因此主题对语域选择的影响直接地反映在词汇的运用上。 字幕翻译中的语场就是人物对话的话题。英语字幕的翻译要根据英语台词的主题来确定语场,也就是话题的主题,在翻译时要依据这个主题来翻译,也就是要实现语场的对等。 克里斯去推销,他妻子琳达去上班。在分别的时候, Linda: Come back without that, please. Chris: Oh, yeah, Im going to. So go ahead, say goodbye to it, because Im coming back without it. Linda: Goodbye and good riddance. 译文:琳达:那玩意儿卖了再回来。 克里斯:奥,我正有此意。快点和它道个别,回来可就看不到它了。 .琳达:再见,“可喜的摆脱”。 这段对话是发生在克里斯和他妻子之间的对话,克里斯拿着他要推销的仪器,语场就是围绕着他推销仪器展开的。“Come back without that, please.”翻译成“那玩意儿卖了再回来”,都是围绕着卖仪器这个话题展开的,体现了语场的对等。 2.语旨对等 语旨可以体现参与讲话者之间的社会地位和关系、交流态度等方面的内容,随着社会交际活动的变化,语旨特征也会发生相应的改变,讲话者选择的句型和语气会跟着发生改变。 1)下面主要通过克里斯与不同人物之间的对话来表明人物之间关系,角色不同而引起的语气和态度的变化,以实现语旨的对等。 (1)当他的儿子问他“”是否写对了的时候,他告诫儿子以后不要用那个词, “But thats not part of the motto, so youre not supposed to learn that. But just dont use that one, okay? 译文:但是标语里没这词,所以别学。别用那词,好吗? 这是他对自己的儿子说的。实际上是在进行一种教育。前面是说理,后面是告诫。”youre not supposed to learn that”翻译成“别学”,“别用那词好吗?”符合一个慈爱的父亲引导儿子,教育儿子的身份关系。 (2)Can you at least put the dog upstairs in your room or something? 译文:那能不能把狗带到楼上去?关到你房间或什么地方? 这是他对儿子所在的幼儿园的负责人朱太太说的话,那个朱太太素质不算高,人也不怎么好,而且由于他总是晚交儿子的费用,朱太太已经对他有些不满。所以克里斯和她说话时用的是一种商量的语气。“at least”翻译成“能不能”,这种商量的语气就表明了他们之间的身份,他只能提一下建议,而听不听就是她的事了。 (3)“Man, I got two questions for you .” 译文:哇,老兄,我请教你两个问题。 看到一个开着昂贵汽车的股票经纪人,想知道他是如何做到的。字幕翻译用了“请教”一词,表明他对这个人是比较尊重的。这个人的社会地位要比他高一些。如果翻译成“我要问你两个问题,就不能体现语旨对等”。 (4)Landlord: Listen, Chris. I need you out of here in the morning. Chris: The hell am I supposed to be out of here tomorrow? 房东:听着,克里斯,我要你明天早上就从这搬走。 克里斯:明天就搬走,这怎么可能呢? 因为克里斯已经三个月没交房租了,房东想把他赶走,所以态度和语气都强硬。“I need you out of here in the morning.”翻译成“我要你明天早上就从这搬走。”用几乎是命令的语气,符合房东的身份。 2)从剧中人物和观众之间的关系来看 当克里斯看到墙上写的happyness,对清洁工说这个词写错了,让他清理一下。 And the Y?The Y. We talked about this. It an I in “happiness.” Theres no Y in “happiness.” Its an I . 译文:我提过的,幸福的“幸”写错了。这里写成了辛苦的“辛”。原文把表示幸福的单词happiness的一个字母i写成了y,译者没有这样翻译。因为译者考虑到了目的语的接受者是普通的中国人,不一定认识happiness 这个单词,如果那样翻译可能也能够理解,但是给人的印象不深刻,也不像是地道的中国人所说的话,无法实现翻译的对等。因此,译者用中国人能够理解的方式来翻译它,就是通过中国人会把形近字写错这个现象来解释,把它翻译成幸福的“幸”写成了辛苦的“辛”,使汉语的观众一下就能理解是写了错别字,使汉语观众获得到和英语观众同样的理解。 3.语式对等 语式指交际者根据具体的交际对象和现实语境所希望的最佳表达方式,比如说是书面语还是口头语,正式的还是非正式的。 克里斯给迪安·维特公司负责人杰·托斯特尔先生的留言就比较正式。 Thank you very much for inviting me into the program. I really appreciate it and Id be very pleased to accept your invitation. 非常感谢邀请我参加培训。真的感谢您,我非常高兴接受您的邀请。 这两句话是留言,所以用的比较正式。也表明了对公司负责人的尊敬和感谢。实现了语式的对等。 A few days ago I was presented with a report Id asked for a comprehensive audit, if you will, of our economic condition. But we have to face the truth and then go to work to turn things around. And make no mistake about it, we can turn them around. 译文:几天前他们递交了一份我要求的全面的经济现况评估报告。但我们必需面对现实,然后去努力扭转情势。决不能犯错,我们一定能做到。 这里是播放的一则新闻,新闻的语言本来就是比较正式的。话语是否正式可以从词汇和语法层面来体现。第一句话是一个比较复杂的长句子,还有插入语。非正式语言一般都是简短的句子。还有这几句话用了一些比较复杂和正式的单词,如“be presented, comprehensive, turn around”.译文为了和原文对等,起到同样的效果,用了同样正式的语言。如“递交,经济现况评估,扭转情势”。而“决不能犯错,我们一定能做到”表现出来的语气和态度也显示除了语式的正式程度。 五.结语 字幕翻译过程就是如何选择贴切的目标语台词来体现配合电影情景语境的过程,保留原语的语域,可以避免在用词,句法等方面作出主观性选择,使译文更具客观性。语域理论对字幕翻译实践提供理论指导,也为字幕翻译研究提供了一种新的视角,从而对字幕翻译的发展发挥了重要的作用。 参考文献 钱绍昌,影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域,中国翻译,2000,(1)。 刘润清,西方语言学流派,北京:外语教学与研究出版社,2009,第249页。 杨洋,电影字幕翻译述评,西方交通大学学报,2006,(4)。 胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论,湖南:湖南教育出版社,1987。第 9 页 共 9 页