关联理论在电影字幕翻译中如何应用_最佳关联视阈下的电影字幕翻译.docx
-
资源ID:9957043
资源大小:32.35KB
全文页数:7页
- 资源格式: DOCX
下载积分:10金币
快捷下载

会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
关联理论在电影字幕翻译中如何应用_最佳关联视阈下的电影字幕翻译.docx
关联理论在电影字幕翻译中如何应用_最佳关联视阈下的电影字幕翻译 摘要随着我国与世界各国文化的不断沟通,不断引进,越来越多外国优秀电影走进中国,因此出现了一种新型职业影视字幕翻译。近三十年来,电影字幕翻译在不断地发展、进步、完善,但是仍旧存在一些这样那样的问题。本文通过分析电影字幕翻译存在的不足,从而提出更好的字幕翻译方式,如直译法、缩减法、压缩性释义法及删除法等方面来实现最佳关联,使观众更好地领悟电影内涵。关键词字幕翻译;电影;最佳关联电影在我们国家文化中起着至关重要的作用,电影是一种载体,我们可以通过影片看到我国文化生活的发展水平。伴随着世界全球化和文化多元化的发展,各国文化相互渗透,由此我国引进了一大批外国影视作品,观众们也特别喜爱和接受,这使得国人对外国文化有更进一步的相识。但是也存在一些问题,由于外国电影语言的问题,我们国人没方法观赏到纯正的外国电影。国人为了解决这样的问题,因此,新型行业顺势而生,电影字幕的翻译者,鉴于电影字幕的重要性,许多翻译工作者起先探讨如何做好,成为他们的重要探讨课题。面对目前翻译领域出现的问题,本文进行探讨,进行深思,笔者提出自己的建议,促使翻译领域更好地发展,为翻译界做出一份贡献。电影字幕翻译行业,在短短的三十年里飞速发展,并取得不错的成果,尤其是最近几年,发展得越来越好。我们在确定成果时也承认还有问题的存在,由于受某些因素的影响,电影字幕翻译还是有不足。本文通过三个方面:空间、时间、文化来提出存在的问题。放眼世界关于探讨电影字幕翻译的理论的书籍,也是浩如烟海,数不胜数。作为认知自然语言的一种理论,笔者认为Sperber和Wilson的关联理论是说明电影字幕翻译较为合适的理论,并依据关联理论提出最佳关联观的说法。一、影视字幕翻译及其制约因素影视字幕翻译主要是做些什么呢?就是对影片中的对话有目的进行翻译,为影片内容服务。字幕在影片中发挥着很大的作用,观众对电影的相识和理解都是通过字幕而得到的。所以,影片对字幕也有很高的要求,要求字幕必需与影片画面同步,不能快也不能慢,必需与影片剧情保持一样。(一)空间因素第一点制约因素,空间因素。空间详细指,字幕翻译时的字数、行数、银幕的大小等方面。电影字幕翻译必需依据演员的口型和屏幕的规格大小确定字幕的行数和字体的大小。由于电影中字幕与演员说话出现的时间,是完全一样的。因此,字幕的长短对观众观赏影片有很大的影响,太长了或太短了都会影响影片的表达效果。而且对于观众来说,在观赏画面时又快速阅读字幕这是一件不简单的事情,这样就会影响观众们对影片观赏时不够全面,不够专注,没有整体效果。(二)时间因素其次点制约因素,时间因素。时间因素包括两种,一是影片欣赏者阅览字幕所花费的时间,二是影片中画面持续的时间。电影中人物对话时间的长短与电影画面的停留时间是一样的。阅读字幕的时间会出现差距是由各种缘由导致的,如观众理解实力差异、文化差异、学问面差异等等。这种种缘由以至于观众们在同一时间段阅读同一行字幕时会读到不同的信息,产生不同的感受。因此,这就要求影片字幕长短要恰到好处,不能过长,也不能过短。(三)文化因素第三点制约因素,文化因素,闻名翻译家NIDA曾提出,“语言就是文化的载体,任何文本的意义都干脆或间接反映一个相应的文化。”而影视作品就是各国文化相互传播、相互汲取的一种载体,字幕翻译就是桥梁,字幕翻译是两种不同语言的转换。在翻译过程中我们会遇到一些文化差异,一些文化现象,如一些俗语、谚语、习俗等,要尤其留意,遇到这些问题时,翻译者要依据影片故事内容、情节画面等进行转换,尽量根据口语式、瞬间式将其深邃难懂的文学意象转换成通俗易懂、一目了然的句子,运用最佳关联方式,这样观众能更好理解影片主题思想和内涵。我们要做好这项工作,首先读懂原文、理解原文。能从原文的句子中读懂、推断其要给观众讲解并描述怎样的事情,其意欲何为?获得最佳关联,这是明示推理过程。其次,因为译文作者与原著作者本身的思想意识、文化程度的差别,翻译出来的东西也并不是原著作品所要表达的意思,这也是存在的。因此,在最佳关联的指导下,翻译者必需反复思索,仔细选择,哪种语言表达,能保证观众通过阅读你的翻译而获得对电影的相识,对电影的理解。这是译者动态顺应译文读者的交际过程。翻译者是否胜利,是否是一位优秀的翻译人,翻译原文是否精确,语言选择是否正确,这须要从观众对电影的相识程度而推断。二、最佳关联视阈下的电影字幕翻译译者结合字幕翻译的特点,遇到不同国家的文化意象时,字幕翻译时,一般采纳四种方法,直译、缩减法、释义、删除。四种方法的出现都是顺应最佳关联性与动态顺应目的与观众的须要而产生。(一)直译我们要尽可能采纳干脆翻译法,这样观众们就能观赏到原汁原味的原文作品文化,品尝作者最客观表达、最精确的故事内容。当然选择干脆翻译的前提必需是翻译出来的内容,观众们能理解,能接受,能够看懂。干脆翻译一般运用于一些特定的语境中,因为电影图画能为电影字幕进行补充,所以一些语境中采纳直译观众是完全能接受的,能理解,还能观赏到原汁原味的作品文化。中国传统文化中有一个双喜的“囍”字,蕴含中国特定的文化内涵,中国人都能精确表达该词的意思,这种时候就直译成“happiness”。在我国男女成婚时,我们都会在家的各个地方贴上“囍”字,寓意“华蜜美满”。如创建惊人票房的电影非诚勿扰2中葛优在影片开场就主持了一次离婚典礼,也出现了“囍”字,摄影机干脆为观众呈现出“囍”字,字幕下方就采纳了直译“happiness”,这样观众完全可以在相识语境时正确理解译文含义,就可以干脆明白,选择直译,使其关联效果达到最大化。(二)缩减法翻译者进行译文时,不能按原文是多少内容就一字一句、逐字逐句的翻译,正如上文提到的字幕翻译受时空制约,因此,我们要将一些文化进行浓缩,进行删减,这就是缩减法。我们只要领悟原文信息中主要传播的是什么,精华之处,把一些无关痛痒、可有可无的信息进行压缩,删减。在符合观众们相识实力可以接受的基础上将冗长的信息、对白进行简化,使其言简意赅,简短精练,道出主旨,更好地为影片服务,为观众服务,以求达到关联效果的最大化。如诗经中有一句“窈窕淑女,君子好逑。求之不得,辗转反侧”,这句经典的话常常用于某些电影的开头,营造一种中国文化的意象。该句有几个中国文化色调深厚的词汇,“窈窕淑女”“君子”和“辗转反侧”国外并不明白它们的真正意思,假如直译可能找不到最恰当的词汇来表达,这种时候就可采纳缩减法。“窈窕淑女”就可以翻译为“maidenfair”,“君子”翻译成“Agoodman”,达到中外沟通的目的。那么“窈窕淑女,君子好逑。求之不得,辗转反侧”这句话就可以缩减译为:“AgoodmaniswooingamaidenfairhelovesHesoughtherbutcouldntfindher,Wakingandsleepinghelongedforher.”既保留了影片的原文化,也达到最佳关联的语境。 第7页 共7页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页