计算机英语词汇的翻译策略研究(共3373字).doc
《计算机英语词汇的翻译策略研究(共3373字).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《计算机英语词汇的翻译策略研究(共3373字).doc(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、计算机英语词汇的翻译策略研究(共3373字)计算机英语词汇的翻译策略研究 一、引言随着计算机科学技术的迅猛发展,越来越多的该领域技术被介绍到中国。据统计,对于计算机、自动控制、电子专业而言,85%以上的专业资料都是以英文形式出现的(谭新星,江华,2008:91)。恰当翻译不断涌现的计算机英语专业词汇及专业术语,对于理解,掌握,吸收和应用先进的计算机科学技术具有重要意义。我国有不少学者,如张政(1999),许明武(2003),赵速梅,黄金莲(2005),司爱侠,张强华(2011)等都探讨过计算机英语词汇的特征和翻译策略,笔者在此就计算机英语词汇的翻译策略加以详尽讨论。二、计算机英语词汇构成特点1
2、.计算机专业词汇。有些词汇仅用于计算机的专业范围之内,专业性很强。例如:broad-band(宽带),bandwidth(带宽),hexadecimal(十六进制),这类词的意义相对“狭窄,单一”,不容易引起歧义。2.基础学科词汇。有些词汇源于其他相邻学科,包括数学、电子电路、自动化、通信等学科领域,其含义无显著变化。例如:register(寄存器),circuitboard(电路板),automatic(自动),resister(电阻器),input(输入),output(输出)。3.普通引申词汇。有些词汇来源于日常生活中的普通词汇,在计算机技术的语言环境中表现出特定的意义。例如:memor
3、y(记忆内存),bus(公共汽车总线),overdrive(加速加速处理器),boot(靴子,踢引导,启动),program(节目,规划程序,编程),mouse(老鼠鼠标)。4.派生词。派生法是指在词根前面加前缀或在词根后面加后缀,从而构成一个与元单词意义相近或截然不同的新词。例如:micro-,multi-,inter-等前缀构成的新的派生词有:microprocessor(微处理器),microcode(微代码),multientry(多路入口),multichip(多片电路),multiaccess(多路存取),interface(接口)。5.缩略词。缩略词具有简练好记、一目了然、便于业
4、内人士技术交流等特点,在程序语句和技术文档中应用较为广泛。缩略词包括三类,第一类是首字母缩略词,例如CPU(CentralProcessingUnit中央处理器),ROM(ReadOnlyMemory只读存储器),DOS(DiskOperatingSystem磁盘操作系统),CISC(ComplexInstructionSetComputer复杂指令系统计算机);第二类是截短词,即对原来完整的词进行加工,只保留其中一部分字母,构成新词,旨在使用起来方便快捷,简洁高效。例如:dir(directory列目录),del(delete删除),Demos(demonstrations演示),REM(r
5、emark注释);第三类是混成词,即对两个词或其中一个街区首部或尾部,构成新词,例如:bit(binarydigit比特),Modem(modulatordemodulator调制调解器),infosec(informationsecurity信息安全),codec(coderdecoder编码译码器)。6.复合词。复合词通常由两个或两个以上的自由词素按照一定次序排列构成。这样的组合不受英语句法在次序排列上的限制,比较灵活、机动、善变,言简意赅,可用来表达一些比较复杂的意义。例如:webpage(网页),download(下载),online(在线),offline(离线),systemboa
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 计算机 英语词汇 翻译 策略 研究 3373
限制150内