英汉学术语篇的思维与翻译 英汉语篇中的转喻思维.docx
《英汉学术语篇的思维与翻译 英汉语篇中的转喻思维.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉学术语篇的思维与翻译 英汉语篇中的转喻思维.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉学术语篇的思维与翻译 英汉语篇中的转喻思维 摘 要:本文从转喻的本质属性入手,基于转喻探讨各阶段的认知理据,重点分析了转喻思维在语篇中存在的多种维度:指称转喻、谓词转喻等。从而说明转喻思维在语篇的解读中起着连接和连贯的作用,是语篇理解中不行忽视的一种心理推理手段。关键词:转喻思维 语篇 认知近年来,转喻探讨渐渐引起了人们的重视。转喻作为人类运用语言的一种才智和手段,在语言的产生和理解中发挥着重要的作用。本文重点对转喻探讨的认知理据和转喻在英汉两种语篇中的认知维度和作用机制做一梳理,以期对转喻探讨的发展有更进一步的理性相识,同时也希望对英汉语篇分析的探讨供应一条新的思路。一、转喻思维的本质属
2、性认知语言学家认为语言中大量的转喻反映了人们普遍的思维模式。它们根植于人们的基本阅历之中,构成我们日常思索和行动的方式。Lakoff & Johnson(11010:37)认为转喻思维是人脑与客观世界在长期的相互作用过程中发展而来的认知实力。与隐喻不同的是,转喻所涉及的是“邻近”和“突显”的关系。转喻思维是事物突显的易感知、易记忆、易分辨的部分代替整体或其他部分,或用具有完型感知的整体代替部分的认知过程。人类之所以具有以此代彼的思维实力,是因为感知心理的组织原则在起作用。语言之所以能够发挥以此代彼的转喻功能,是源于认知者由此代彼的转喻思维实力。在转喻中,转体充当参照点并能激活或供应了解转喻目标
3、的心理通道。即认知语言学家普遍这样认为:转喻打通了由源域到目标域的心理通道,使源域和目标域能够形成一个统一的相识主体,源域表达式以一己之力激活了源域和目标域的关系结合体。从这个意义上讲,转喻是语言表达不行或缺的基本属性,语言的本质是转喻的。不仅语言形式与形式之间存在转喻(如:SARS与Severe Acute Respirator Syndrome),语言形式与其所指物,以及所指概念与所指物之间也存在转喻关系。所以,在语言的词汇、句子和语篇层面上都存在着大量的转喻。二、转喻思维的认知理据Lakoff & Johnson(11017)最早将转喻置于认知语言学的探讨视野。他们认为,转喻是在一个IC
4、M(Idealized Cognitive Model)中对某一事物的概念映现,体现了接近性。即:接近性原则,而它却恰恰体现了转喻认知过程中的可替换性,在此系统中可典型性地表现在多义词现象中。例如:植物代其果实;动物代其毛皮等。Langacker最早认为,语言交际受相互竞争的信息最大化和经济最大化原则的支配。信息最大化要求说话人尽最大可能精确传递最多的信息,而经济最大化要求说话人尽最大可能简捷地传递信息。在语言意义产生和理解过程中,编码就成了交际的瓶颈,而克服这一瓶颈的最好方法就是利用转喻思维。Langacker(11019)发展其观点之后认为,转喻表现的是某一事物概念中最突出、最简单记忆和理
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉学术语篇的思维与翻译 英汉语篇中的转喻思维 英汉 术语 思维 翻译 中的
限制150内