试论诗歌翻译的意境之美-诗歌意境.docx
《试论诗歌翻译的意境之美-诗歌意境.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《试论诗歌翻译的意境之美-诗歌意境.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、试论诗歌翻译的意境之美|诗歌意境摘要:能精确、完整地再现原作意境之美的译文是好译作。语言本无穷尽,译者应发掘语言巨大的潜在表意功能,努力实现原诗意境的转移和表达,并在此基础上,最大限度地保留原诗形式及其他特征。文章就意境与形式的关系进行探讨,并分析比较了拜伦的名作Shewalksinbeauty的两篇译作。关键词:诗歌;翻译;意境;形式一、意境与形式的关系诗歌翻译中形神兼顾当是其最高境界。然而,诗歌翻译中能同时形神兼顾的,终归很少。当形式与内容不行得兼的状况下,应当努力地传达原诗的意境,最大限度地保留形式。笔者很是赞同以下几位德高望重的翻译家的观点。茅盾(1921)提出:“文学作品最重要的艺术
2、色就是该作品的神韵。”“与其失神韵而留形貌,还不如形貌上有些差异而保留了神韵”。傅雷(1951)说过:“翻译,所求的不在于形似而在神似。”傅雷说明道,“我并不说原文的句法肯定可以不管,在最大限度内我们是要保留原文句法的。”傅雷先生所说的句法,主要是指形式。罗新璋(11014)对此有番更高的阐释,“重神似而不重形似,是指神似形似不行得兼的状况下,倚重倚轻,孰取孰弃的问题。意在强调神似,不是说可以置形似于不顾,更不是主见不要形似。神似形似,浑然一样,是为胜境;但不能两全时,则不要拘泥字面,死于句下。为了颇得神气,可以略于形色。”许渊冲在形似与神似之间,他更看重的是“神似”。他说,“翻译求似(或真)
3、而诗求美,所以译诗应当在真的基础上求美。求真是低标准,求美是高标准;真是必要条件,美是充分条件;”(许渊冲,2000)许先生所说的“真(或似)”,主要是指形式上的相同或相像;许先生所说的“美”,则是指原诗的意境之美,神韵之美。可见,当形式与意境不行得兼时,许先生也是以保留意境为最高原则。英汉诗歌翻译中,在处理意境与形式的关系方面,翻译家吕志鲁教授的方法值得我们研习。我们不妨将GeorgeGordonByron(拜伦)经典之作Shewalksinbeauty的两篇译文进行比较。一篇是吕志鲁先生的译文,另一篇是曹明伦先生的译诗。SheWalksinBeautyShewalksinbeauty,li
4、kethenightOfcloudnessclimesandstarryskies;AndallthatsbestofdarkandbrightMeetinheraspectandhereyes;ThusmellowedtothattenderlightWhichheaventogaudydaydenies.Oneshademore,onerayless,HadhalfimpairedthenamelessgraceWhichwavesineveryraventress,Orsoftlylightensoerherface;WherethoughtsserenelysweetexpressHo
5、wpure,howdeartheirdwelling-place.Andonthatcheek,andoerthatblow,Sosoft,socalm,yeteloquentThesmilesthatwin,thetintsthatglow.Buttellofdaysingoodnessspent,Amindatpeacewithallbelow,Aheartwhoseloveisinnocent!吕译:她在美中徜徉她在美中徜徉,她在美中穿行;象深邃的苍穹缀满繁星,象皎洁的夜空万里无云。明和暗多么协调,深与浅恰如其分;白昼的光线过于炫耀,柔软的夜色最为温馨。美汇入她的举止,美溶入她的眼神;美
6、在乌黑的发际游弋,美在绚丽的脸上逡巡。不多一丝辉光,不少半点柔阴;包涵的思绪弥足宝贵,潜藏的心灵更加香醇。在脸蛋,在眉宇,无言胜似有声;那里可以体察心绪的安静,那里可以领悟情感的温存。那折服人心的微笑,那淡淡泛起的红晕,诉说着度过的优雅时间,透露出沉积的品性。人间万事平心以待,恰似美的天神;一颗心装着至爱,一颗心恒久真纯。曹译:她身批漂亮而行她身批漂亮而行,清朗无云繁星闪耀的夜晚;明暗交织成的最美的光线融会于她的明眸和容颜,就这样化为那恬淡的柔光,那柔光上苍从不给予白天。多一缕浓阴,少一丝淡影,都会有损于那难言的美丽美丽波动在她乌黑的发鬓,使她脸上焕发柔软的光辉;她的神情从容而甜蜜的表明她灵魂
7、的寓所多么高洁宝贵。她面容多温柔,眉宇多娴静,但却有千般柔情,万种蜜意,那迷人的微笑,绚丽的红晕只能证明她生性就和善慈爱;证明她有个宽容一切的灵魂,证明她心中的爱情纯净如玉。青年拜伦在一次舞会上望见了漂亮的威尔莫霍顿夫人。当时夫人身批丧服,黑色的丧服上面缀饰有很多闪耀的金箔。美人着美衣,引发了拜伦的诗兴,舞会后他便写了这首名诗。本文将从形式和意境两大方面来分析比较这两首译文。(一)形式译诗的形式,主要是译诗的节奏和韵律。曹先生译文的形式忠于原文形式,基本上实现了形式的对等。原诗总共3段,每段6行诗句,共18行。曹译诗不多不少正好18行,一共3段,每段6行诗句。并且每行的字数基本相等。而吕先生译
8、文的形式教原诗有肯定的变动,把原18行的诗句扩展翻译为28行,实行8、8、12行的分段形式。相邻两行的字数相等,比如说:第1、2行的字数相等,第3、4行的字数相等,第27、28行的字数相等。假如说曹译注意了形式的等值翻译的话,那么吕先生则别具匠心地在原诗形式上做了适当的调整和变通,使其更具有一番独特的美的韵味。韵律。原诗头6行用的是交叉韵(ababab),第2个6行用的是一对韵(cccccc),最终6行用的又是交叉韵,并且与首段中有相同的韵(dadada)。曹译的韵脚很有规则,基本上作到了隔行压韵。比如:像-芒-光(ang),晚-颜-天(an),影-明-静(ing),辉-贵(ui),意-慈(i
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 诗歌 翻译 意境
限制150内