2022年奥巴马复旦演讲稿中英文.docx





《2022年奥巴马复旦演讲稿中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年奥巴马复旦演讲稿中英文.docx(24页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022奥巴马复旦演讲稿中英文贝拉克·侯赛因·奥巴马是第44任美国总统,为美国历史上第一位非洲裔总统,今日我给大家共享一篇奥巴马复旦演讲稿,希望对大家有所帮助。奥巴马复旦演讲稿Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospital
2、ity and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter) 你们好。能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。我要感谢复旦高校的杨校长,感谢他的款待和热忱的欢迎。我还要感谢我们精彩的大使洪博培,他代表了我
3、们两国之间的深远联系和相互敬重。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。(笑声)What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of t
4、he students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今日打算先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。很愧疚,我的中文不如你们的英文
5、,但我期盼着这个和你们对话的机会。This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world - the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by
6、these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly
7、, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.这是我首次访问中国,看到你们壮美的国家,我感到很兴奋。在上海,我们看到了全球瞩目的发展高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。这些都是中国步入 21世纪的迹象,让我感到赞美。同时,我也期盼看到向我们呈现中国悠久历史的古迹。明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮丽的故宫和奇迹般的长城。的确,这是一个既有丰富的历史,又对将来的希望充溢信念的国家。The same can be said of the rela
8、tionship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among o
9、ur people. However, America's ties to this city and to this country - stretch back further, to the earliest days of America's independence.我们两国的关系也是如此。毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。正是在这里,37年前发布的上海公报(Shanghai Communique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。In 1784, our
10、founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common America
11、n impulse - the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1784年,我们的建国之父乔治·华盛顿主持了中国女皇号(Empress of China)的下水仪式。这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商。华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带。这是通常的美国人的愿望希望达到新的地平线,建立新的、互利的伙伴关系。Over the two centuries that have followed
12、, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot
13、down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation. 在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向很多
14、不同的方向发展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深化的、甚至极不平凡的关系。例如,美国人民恒久不会遗忘,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危急护理他们。参与过二战的中国老兵仍旧热忱欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从占据下获得解放。A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. Th
15、e very unlikely nature of this engagement contributed to its success because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China - The people are just like us. The country is very similar to America, but still
16、very different.近40年前,简洁的乒乓球竞赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种联系。这种接触令人意外,但却恰恰促成了其胜利,因为尽管我们之间存在很多分歧,但是我们共同的人性和共同的新奇心得以从中显现。正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:那里的人民和我们一样这个国家和美国有很多相像之处,也有很大区分。Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal re
17、lations between the United States and China in 1979. And in three decades, just look at how far we have come.无须赘言,这个小小的契机带来了上海公报的问世,并最终促使美中两国在1979年建立正式外交关系。请看在此后的30年,我们取得了多么长足的进展。In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion - today it tops over $400 billion each yea
18、r. The commerce affects our people's lives in so many ways. America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry. This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our
19、people to enjoy a better quality of life. And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年,美中贸易额约为50亿美元,今日,年度贸易额已经超过4000亿美元。贸易在很多方面影响着两国人民的生活,美国电脑中的很多元件以及我们身穿的服装都是从中国进口的,我们向中国出口你们的工业须要的机器。这种贸易可以在太平洋两岸创建更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。随着需求趋于平衡,旺盛的范围将进一步扩大。In 1979, the politic
20、al cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time economic recovery and the development of c
21、lean energy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change; the promotion of peace and security in Asia and around the globe. All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.1979年,美中之间的政治合作主要立足于双方共同面对的竞争对手苏联。如今我们享有主动的、建设性的、全面的关系,为我们在当今时代的关键
22、性全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括:经济复苏和清洁能源开发、制止核武器扩散和气候改变的影响、在亚洲及全球各地促进和平与平安。全部这些问题都是我明天与会谈的内容。And in 1979, the connections among our people were limited. Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors. The second highest number of for
23、eign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students. There are nearly 200 friendship cities drawing our communities together. American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery. And of course
24、, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball. I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年,我们两国人民的联系非常有限。今日,我们看到当年乒乓球队员的新奇心已经化为很多领域的纽带,中国留学生在美国的人数名列其次,而在美国学生中,学中文的人数增加了50%。我们两国有近200个友好城市,把我们的社区连接在一起。美中科学家合作进行新的探讨与发觉。而姚明是我们两国
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 巴马 复旦 演讲 中英文

限制150内