2022商务合同翻译注意要点.docx
《2022商务合同翻译注意要点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022商务合同翻译注意要点.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022商务合同翻译注意要点一、酌情运用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特殊是酌情运用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发觉,这种公文语副词常被一般词语所代替,从而影响到译文的质量。事实上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简洁易记。常用的这类副词是由 here、there、where等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从今以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;
2、在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情运用上述副词。例 1:本合同自买方和建立方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and
3、 the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,经常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与驾驭极易混淆的词语的区分是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。1. shipping advice与
4、shipping instructionsshipping advice是装运通知,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions则是装运须知,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要留意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。2. abide by与 comply withabide by与 comply with都有遵守的意思.但是当主语是人时,英译遵守须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译遵守。例
5、 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations3. change A to B与 change A into B英译把 A改为 B用change A to B,英译把 A折合成/兑换成 B用change A into B,两者不行混淆。例 4:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。Both parties agree that change the time of ship
6、ment to August and change US dollar into Renminbi.4. ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船运来的货物时用 ex,由某轮船运走的货物用 Per,而由某轮船承运用 by。例 5:由维多利亚轮运走/运来/承运的最终一批货将于 10月 1日抵达伦敦。The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship)5. in与 after当英译多少天之后的时间往往是指多少天之后的准确的一天,所以必需
7、用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是多少天之后的不准确的任何一天。例 6:该货于 11月 10日由东风轮运出,41天后抵达鹿特丹港。The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= motor vessel)2.6. on/upon与 after当英译到后,就时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示之后的时间不明确。三、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中简
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 商务 合同 翻译 注意 要点
限制150内