2022年英语演讲稿:温总理冬季达沃斯论坛演讲节选.docx
《2022年英语演讲稿:温总理冬季达沃斯论坛演讲节选.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年英语演讲稿:温总理冬季达沃斯论坛演讲节选.docx(27页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022英语演讲稿:温总理 冬季达沃斯论坛演讲节选Strengthen Confidence and Work Together for A New Round of World Economic GrowthSpecial Message by H.E. Wen JiabaoPremier of the State Council of the People's Republic of China At the World Economic Forum Annual Meeting28 JanuaryProfessor Klaus Schwab, Executive Chairman
2、 of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,I am delighted to be here and address the World Economic Forum Annual Meeting . Let me begin by thanking Chairman Schwab for his kind invitation and thoughtful arrangements. This annual meeting has a special significance. Amidst a global financial c
3、risis rarely seen in history, it brings together government leaders, business people, experts and scholars of different countries to jointly explore ways to maintain international financial stability, promote world economic growth and better address global issues. Its theme - Shaping the Post-Crisis
4、 World is highly relevant. It reflects the vision of its organizers. People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis. It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence, courage and hope. I look for
5、ward to a successful meeting.敬重的施瓦布主席,女士们,先生们,挚友们:我首先在中国牛年到来的时候给大家拜年。牛年象征着勤劳、奉献和富足,我诚心祝福我们这个世界在牛年经济得以复苏和发展,人民华蜜安康。我很兴奋出席世界经济论坛XX年会,并发表特殊致辞。首先,我要感谢施瓦布主席的盛情邀请和周到支配。本届年会意义特别,在历史罕见的国际金融危机之中,各国政要、企业家和专家学者聚集在这里,围绕重塑危机后的世界这一主题,共同探讨维护国际金融稳定、促进世界经济增长的举措,探究全球综合治理之道,既有重要的现实意义,也体现了会议举办者的远见卓识。各方面热切期盼从这里听到富有才智的声音
6、,凝合战胜危机的力气。我们有责任向世界传递信念、志气和希望。我预祝本届年会取得胜利!The ongoing international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since last century's Great Depression. In the face of the crisis, countries and the international community have taken various measures to address it.
7、 These measures have played an important role in boosting confidence, reducing the consequences of the crisis, and forestalling a meltdown of the financial system and a deep global recession. This crisis is attributable to a variety of factors and the major ones are: inappropriate macroeconomic poli
8、cies of some economies and their unsustainable model of development characterized by prolonged low savings and high consumption; excessive expansion of financial institutions in a blind pursuit of profit; lack of self-discipline among financial institutions and rating agencies and the ensuing distor
9、tion of risk information and asset pricing; and the failure of financial supervision and regulation to keep up with financial innovations, which allowed the risks of financial derivatives to build and spread. As the saying goes, A fall in the pit, a gain in your wit, we must draw lessons from this c
10、risis and address its root causes. In other words, we must strike a balance between savings and consumption, between financial innovation and regulation, and between the financial sector and real economy.我们正在经验的这场国际金融危机,使世界经济陷入上世纪大萧条以来最困难的境地。各国和国际社会纷纷实行主动应对措施,对提振信念、缓解危机、防止金融体系崩溃和世界经济深度衰退起到了重要作用。这场危机
11、的缘由是多方面的。主要是:有关经济体宏观经济政策不当、长期低储蓄高消费的发展模式难以为继;金融机构片面追逐利润而过度扩张;金融及评级机构缺乏自律,导致风险信息和资产定价失真;金融监管实力与金融创新不匹配,金融衍生品风险不断积聚和扩散。吃一堑,长一智。我们必需从中仔细吸取教训,正确处理储蓄与消费的关系,金融创新与金融监管的关系,虚拟经济与实体经济的关系,从根本上找到化解危机之策。The current crisis has inflicted a rather big impact on China's economy. We are facing severe challenges,
12、including notably shrinking external demand, overcapacity in some sectors, difficult business conditions for enterprises, rising unemployment in urban areas and greater downward pressure on economic growth.坦率地说,这场危机对中国经济也造成较大冲击,我们正面临严峻挑战。主要是:外部需求明显收缩,部分行业产能过剩,企业生产经营困难,城镇失业人员增多,经济增长下行的压力明显加大。As a big
13、 responsible country, China has acted in an active and responsible way during this crisis. We mainly rely on expanding effective domestic demand, particularly consumer demand, to boost economic growth. We have made timely adjustment to the direction of our macroeconomic policy, swiftly adopted a pro
14、active fiscal policy and a moderately easy monetary policy, introduced ten measures to shore up domestic demand and put in place a series of related policies. Together, they make up a systematic and comprehensive package plan aimed at ensuring steady and relatively fast economic growth.中国作为一个负责任的大国,
15、在危机中实行了主动负责的看法。我们把扩大国内有效需求特殊是消费需求作为促进经济增长的基本立足点。刚好调整宏观经济政策取向,坚决实施主动的财政政策和适度宽松的货币政策,快速出台扩大国内需求的十项措施,接连制定和实施一系列政策,形成了系统完整的促进经济平稳较快发展的一揽子安排。这个安排包括:First, substantially increase government spending and implement a structural tax cut. The Chinese Government has rolled out a two-year program involving a t
16、otal investment of RMB 4 trillion, equivalent to 16 percent of China's GDP in .一是大规模增加政府支出和实施结构性减税。中国政府推出了总额达4万亿的两年安排,规模相当于XX年中国GDP的16%。The investment will mainly go to government-subsidized housing projects, projects concerning the well-being of rural residents, railway construction and other i
17、nfrastructural projects, environmental protection projects and post-earthquake recovery and reconstruction. Some of them are identified as priority projects in China's 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development. The rest are additional ones to meet the needs of the new situation. Th
18、is two-year stimulus program has gone through scientific feasibility studies and is supported by a detailed financial arrangement. RMB 1.18 trillion will come from central government's budget, which is expected to generate funds from local governments and other sources. The Chinese Government ha
19、s also launched a massive tax cut program which features the comprehensive transformation of the value-added tax, the adoption of preferential tax policies for small and medium-sized enterprises (SMEs) and real estate transactions, and the abolition or suspension of 101 items of administrative fees.
20、 It is expected to bring about a total saving of RMB 500 billion for businesses and households each year.主要投向保障性安居工程、农村民生工程、铁路交通等基础设施、生态环保等方面的建设和地震灾后复原重建,这里既有十一五规划内加快实施的项目,也有依据发展须要新增的项目。这个安排经过了科学论证,在资金保证上作了周密的支配,其中中心政府安排投资1.18万亿元,并带动地方和社会资金参加建设。中国政府还推出了大规模的减税安排,主要是全面实施增值税转型,出台中小企业、房地产交易相关税收实惠政策等措施,取
21、消和停征101项行政事业性收费,一年可减轻企业和居民负担约5000亿元。Second, frequently cut interest rates and increase liquidity in the banking system. The central bank has cut deposit and lending rates of financial institutions five times in a row, with the one-year benchmark deposit and lending rates down by 1.89 percentage poin
22、ts and 2.16 percentage points respectively. Thus the financial burden of companies has been greatly reduced. The required reserve ratio has been lowered four times, adding up to a total reduction of 2 percentage points for large financial institutions and 4 percentage points for small and medium-siz
23、ed ones. This has released around RMB 800 billion of liquidity and substantially increased funds available to commercial banks. A series of policy measures have been adopted in the financial sector to boost economic growth, including increasing lending, optimizing the credit structure, and providing
24、 greater financial support to agriculture and the SMEs.二是大频度降息和增加银行体系流淌性。中心银行连续5次下调金融机构存贷款利率,其中一年期存、贷款基准利率累计分别下调1.89和2.16个一百零一分点,大幅度减轻企业财务负担。连续4次下调存款打算金率,大型金融机构累计下调2个一百零一分点,中小型金融机构累计下调4个一百零一分点,共释放流淌性约8000亿元,使商业银行可用资金大幅增加。我们还出台一系列金融促进经济增长的政策措施,扩大贷款总量,优化信贷结构,加大对三农、中小企业等方面的金融支持。Third, implement the ind
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 英语演讲 总理 冬季 达沃斯 论坛 演讲 节选
限制150内