2022医学英语翻译特点.docx
《2022医学英语翻译特点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022医学英语翻译特点.docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022医学英语翻译特点1一般英语词汇在医学英语中的意义转变,如tender本意为柔嫩的,在医学英语中常译为压痛,plastic本意为可塑的、塑料的,在医学英语中常译为整形的,而labour由原来的劳动变意为分娩。2从词源、词根的原意转译。从词源学的角度来看,在医学、药物的英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高的比率。据Oscar E. Nybaken的统计,一万个最一般的英语词汇,约有46%来自拉丁语;7.2%来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要和主要基础,从而反映医学英语比一般英语更具有国际性。这和它们自身的特质有关,而前两种语言运用上较为僵化,一般在语言学上称为死的语言,它们
2、的词汇不再发生词形、词义上的改变,并且都是高度综合性的语言。因为它们拥有极丰富的词缀,与之不同的词干组成多数新词。以micro-为词头的词条在 Dictionary of Scientific and Technical Terms (Daniel N. Lapedas主编)中有304个,以hydr-(hydro-)为词头的词条有292个。因此,驾驭医学英语中前缀、简洁后缀、复合后缀极为重要。例如:前缀peri-四周,可构成:perinatal围产期的;periodontitis牙周炎;perifocal病灶;等等。简洁后缀-ia表示某种状况、状态;例如:ataxia共济失调;dementia
3、痴呆;hypoplasia发育不全。复合后缀-megaly表示巨大症,如:hepatomegaly肝肿大;splenomegaly脾肿大;acromegaly肢端肿大。3在用词语方面,尤其是动词的运用,医用英语更多地运用规范的书面语动词来代替口语中的短语动词;如:用evaporate而不用to turninto vapor;discover而不用to find out;absorb而不用to take in等等。4医学英语中大量运用动词或名词的派生词。很多描述各种现象、物质特征、数量、大小、程度、性质、状态等等的形容词大多是由动词式名词派生而成,例如:名词加-ic,-ious,-al;动词加
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 医学 英语翻译 特点
限制150内