翻译中的归化和异化.doc
《翻译中的归化和异化.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中的归化和异化.doc(2页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 第 36 卷 第 4 期 Vo1.36 No.4 doi:10.3969/j.issn.1008-9640.2016.04.024 开封教育学院学报 Journal of Kaifeng Institute of Education 翻译中的归化和异化 韦 琳 ( 黔南民族师范学院 外语系 , 贵州 都匀 558000) 2016 年 4 月 20 日 Apr.20 2016 摘 要 : 长期以来 , 翻译界一直把归化和异化这两种翻译方法看作是对立体 , 对二者的争论伴随着翻译理 论和实践的发展而持续不断。本文通过分析归化和异化的概念 , 以及一直以来关于争论归化 、 异化与直译 、 意 译
2、之间的 关系 , 对归化和异化各自的优缺点进行探讨 。 在此基础上 , 阐述译者在语言层面应采取归化的翻译 策略 , 在文化层面应采取异化的翻译策略思想。最后指出归化与异化并不是对立关系 , 而是互补关系。 关键词 : 归化 ; 异化 ; 直译 ; 意译 中图分类号 : H059 文献标识码 : A 文章编号 : 1008-9640( 2016) 04-0052-02 自从翻译这一现象出现以后 , 人们就对归化与 异化的问题争论不休。在把源语文本翻译成目的语 文本时 , 到底是用归化还是异化 ? 是归化为主异化为 辅 ? 还是 异化为主归化为辅 ? 多年以来 , 我国译界一 直在讨论这些问题
3、, 但各人有各人的看法 , 至今仍无 法达成共识。现在及今后的译者必定会受到归化和 异化的困扰 , 给他们的翻译教学和翻译实践带来一定 困难 。 因此 , 有必要深入了解归化和异化的概念 归 化异化与直译意译间的关系及它们各自的优缺点。 一 、 归化和异化与直译和意译的关系 (一) 归化和异化的概念 归化 法 ( domestiction) 是指在翻译中采用透明 流畅的风格 , 最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策 略 。 或者 说 “ 是指源语的语言形式 习惯和文化传统 的处理以目的语为归 宿 ” ; 而异化 法 ( foreigniztion) , 是指偏离本土主流价值观 , 保留原文的语言
4、和文化差 异 ; 或 是 “ 指目的语的语言习惯和文化传统的处理以 源语为归宿 , 在译文中突出源语的异国情调 ” 。 (二) 归化和异化之争 在当代国际翻译论坛 , 归化和异化之争的代表人 物是奈 达 ( Nida) 和韦努 蒂 ( Venuti) 。 奈达 在 1964 年提出 了 “ 动态对 等 ” 的概 念 。动态对等就是要寻求 一种意义最靠近原文 , 又符合目标语习惯的表达。 他主张 , 译文的表达方式应是自然流畅的 , 可以通过 归化翻译使读者更好地理解原文 , 避免文化冲突 , 最 终达到文化交流的目的。而高举解构主义大旗的韦 努蒂批判了这种归化式的翻译理论 。 1995 年 ,
5、 他在 译者的隐 身 中倡导异化式或阻抗式翻 译 ( resistnt trnsltion) , 以保留原文的语言和文化差异 。 他认 为 , 归化翻译是对源语文本的文化侵吞 , 是一种文化 殖民主义的表现 , 而异化翻译能尊重源语文化 , 可以 抵御民族中心主义和种族主义 , 遏制文化霸权主义。 在中国 , 对归化和异化的翻译策略有过三次大规 模的论战 。 第一次是在古代佛经翻译中 的 “ 文 质 ” 之 争 。第二次是在 20 世纪 20 年代到 30 年代 的 “ 直 译 ” 和“ 意 译 ” 之争 。 鲁迅等人主 张 “ 宁信而不顺 ” , 认为 意译使原文失去 了 “ 异国情 调 ”
6、 和 “ 原作丰 姿 ” , 是对 原文的歪曲 , 而梁实秋等人则主 张 “ 宁顺而不 信 ” , 认为直译会使译文晦涩难懂 , 生硬拗口 , 不易被读者 理解 , 降低了译文的可接受性。值得我们注意的是, 鲁迅在当时就明确提出了归化与异化的问题 ; “ 动笔 之前 , 就得先解决一个问题 : 竭力使它归化 , 还是尽 量保存洋气呢? ” 第三次是在 20 世纪最后 20 年的归 化异化之争 , 这次争论被认为 是 20 年代 到 30 年代那 场直译与意译之争的延伸。改革开放后 , 中国广泛引 进了西方先进的翻译思想或翻译理论 , 对国内的译者 学者们产生了很大震撼或影响 , 他们开始探讨翻
7、译中 的许多重要问题。 1995 年 , 许均 在 文汇 读书周 报 上发起的 对 红与 黑 译本的读者调查 , 引发了当代 中国译坛归化派和异化派之间的激烈交锋。有些译 界学者认为 , 译文应尽量优美 , 表达要自然流畅 , 容 易被读者理解并接受 ; 另一些人却认为 , 读者阅读外 国文学作品 , 是希望通过译作欣赏原作别具一格的韵 味 情调 , 原作的语言形式不应被改变。 (三) 归化和异化与直译和意译的关系 一直以来 , 我国翻译界很多学者不能区别归化和 异化与直译和意译之间的差异。在这种情况下 , 一些 译界学者广泛阅读国外先进的翻译理论 , 并在大量翻 译实践的基础上 , 对此问题
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 中的 归化 异化
限制150内