_经济学人_之经济新闻翻译实践报告_王琳_2_1_4翻译策略的选择_11_12.docx
《_经济学人_之经济新闻翻译实践报告_王琳_2_1_4翻译策略的选择_11_12.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《_经济学人_之经济新闻翻译实践报告_王琳_2_1_4翻译策略的选择_11_12.docx(2页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2翻译过程描述 2. 1译前准备 2. 1.1翻译计划的制定 为保证完成此次翻译任务,在开始正式的翻译工作之前,译者制定了具体的 翻译计划:本次翻译实践共选取了十二篇文章,共 10,000余字,在规定的完成 期限内,按照计划,规定每天翻译完成约 300个单词的任务量,同时处理在翻译 的过程中遇到的问题。由于有的文章篇幅较长,为避免隔天翻译会打断译文的连 贯性,所以每天的翻译量会根据情况灵活调整。整个翻译过程历时一个半月,遇 到难以理解的问题就反复通读原文、查找平行文本或向导师、同学进行求助。在 导师的指导帮助下,最终在规定的时间内顺利完成翻译任务。因本次进行翻译实 践的文章均摘自经济学人网站,
2、笔者为预防网络上出现对照译文,总是在进 行翻译实践前先在全网进行搜索,确定没有相应译文后才确定选文。 2. 1. 2翻译工具的选择 在译文的翻译过程中,译者主要使用了以下翻译工具:对于翻译过程中所遇 到的生词、难词障碍,译者通过查找陆谷孙先生主编的 2007年出版的英汉大 词典来解决;对于原语新闻中出现的人名和地名,译者主要通过查找世界人 名地名译名注解手册解决;对于出现在英语经济新闻中的专业术语, 译者借助 新闻英语分类词典查找;除此之外,译者还经常利用网络辅助工具如 Google 等查阅所需翻译文章的相关平行文本和背景知识。 2. 1.3背景知识的扩展 在翻译过程中笔者发现,对于文章内出现
3、的许多专业术语和经济名词,原作 者几乎不做任何解释,所以翻译这类文章要积累经济方面的词汇与专有名词。这 是一项长期的工作,只能在平时生活学习中留心积累,在遇到相似的知识点时才 可以触类旁通,很快地反应出其对应的译文,而不是再去查找资料,这样对于加 快翻译的时间会有很大的帮助。 2. 1.4翻译策略的选择 在翻译工 作开始之前,译者又重新研读了美国著名翻译理论家尤金 奈达先 生提出的功能对等理论。该理论于二十世纪八十年代被介绍到中国,给中国翻译 71994-2017 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights re
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 经济 学人 新闻 翻译 实践 报告 王琳 _2_1_4 策略 选择 _11_12
限制150内