2022年翻译实习报告.docx
《2022年翻译实习报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年翻译实习报告.docx(64页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022年翻译实习报告翻译实习报告在经济发展快速的今日,报告不再是罕见的东西,报告包含标题、正文、结尾等。那么你真正懂得怎么写好报告吗?以下是我整理的翻译实习报告,希望能够帮助到大家。翻译实习报告1大二的下学期,我起先实习。我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践阅历,快速将翻译理论学问应用到实践当中,并加强运用计算机和翻译工具的实力。翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉好用工业技术词典;二是百度搜寻工具;三是google搜寻工具;四是搜寻工具专业的俄文搜寻工具。翻译的详细步骤可如下:首先可以现
2、在灵格斯里查询不懂的单词或词组,找寻最符合原文的说明。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和则是很有必要的。根据我自己的阅历来说,我实行同时在google和搜寻的做法,并对同种搜寻工具搜寻结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从语俄语翻译成汉语,而缺点是常常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。的优点是用俄语词组和句子说明俄语词汇,意义更精确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深邃,过于专业,相当于用更专业的词汇说
3、明专业词汇,即难上加难。所以我认为最终就须要用到百度工具了。结合google和的参考翻译,用百度搜寻翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最精确的译法。自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但仔细看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锋利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,假如是一个没看过原文的人确定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复比照原文和译文之后,刚好把发觉的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,
4、她的专业实力始终都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我依据她的看法参照原文,采纳了其中可取的建议。最终我就须要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应当怎样正确分析句子的结构,何种状况下采纳拆分语义翻译,何时应当直译。老师讲得很具体很耐性,好像想把自身积累下来的翻译阅历全部都传授给我了。此行的确受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不简单,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必需同时具有高水平的语言实力和某一领域的专业学问。经过几天的翻
5、译工作,心里感受良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。1、翻译的工作性质须要我们细致、仔细并且耐性。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,斟酌,句句斟酌,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺精确,忠实原文。2、俄语和其他学科学问的积累。毫无疑问,要想成为一个精彩的翻译工作者,就必需同时具有高水平的语言实力和某一领域的专业学问。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也渐渐认清科技俄语文章的翻译特点。3、计算机操作实力提高,尤其是俄语打的水平。现在翻译文章无不须要借助于电脑,翻译的过程中干脆考验了一个
6、人的打水平,现在我的俄文打速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能娴熟打。4、增加了做一个合格翻译工作者的信念。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信念。我信任自己的实力,对自己的翻译生涯充溢了热切的期盼。或许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我情愿先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,始终努力,始终在进步,这才是我一生所应当追求的幻想。总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的胜利之路。翻译实习报告2实习报告翻译是语言沟通与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,是很有成就感一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为
7、重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟识与驾驭程度,加强理论与实践的结合。通过本次翻译实习,可以进一步提高自己运用所学翻译学问指导翻译实践、在翻译过程中发觉问题和解决问题的实力,提高自觉查询资料的实力。实习为期4周,我把每周都分了任务。首先,词汇量的不足使我在翻译的过程中常常遇到阻碍,所以充分利用了电脑,词典等工具,查找出我所不能精确描述的关键词句。其次,是对一些句型不娴熟,使我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇不熟识,及一些国外历史文化背景等方面学问的匮乏,都使我的翻译工作进展的不太顺当。这时,我会向指导老师请教,学习了相关方面的学问的同时还知道了怎么去
8、应付翻译过程困难。为期4周的实习让我学到了许多学问,比如翻译过程中了解到的专业学问;在我们遇到难题的时候,老师传授给我们的翻译技巧;赐予我相关的翻译的阅历,增长了见识,拓宽了视野。翻译不像想象中的的难,也并不像想象中的的简洁,要做好翻译,我们还得了解许多的东西,并不是简简洁单的只会说维语和汉语。在翻译的旅程里我还有更艰辛的路要走,见多识广,走的路长了阅历阅历也随之丰满了!翻译须要积累,经过这次翻译实习真的是收获颇多。总之通过这次的翻译实习,我大为受益,而且使我更加清晰的相识到自己英语方面的相关学问还远远不足,也让我更加醒悟的相识到,丰富词汇量及语境英语句型的重要性,我会更加严格的要求自己。翻译
9、实习报告3在年后的日子,为了能充分将所学的学问转化为工作实力,为了能更好地了解自我,熬炼自身的社会活动实力,了解社会现实,为明年毕业、就业做好打算。今年暑期我在南阳金牛电器有限公司进行了为期三周的实习。南阳金牛电气有限公司成立于20xx年,总投资20xx万元,占地面积20000平方米,河南省高新技术企业,专业生产防雷避雷电气产品,产品主要有金属氧化物电阻片、氧化锌避雷器、高能电阻器、压敏电阻器、跌落式熔断器、复合绝缘子、隔离开关等。从2月7日到2月26日,我进行了为其3周的实习,每天早上8点钟上班,起先了一天劳碌的工作,中午有一个小时的午休,下午5点整下班。实习期间主要负责翻译资料填写表格。我
10、与其他两位同学一起来到公司实习,我们三人组每天早上基本上都能够提前10分钟到达公司。在工作时间仔细完成工作;在休息时间与公司的人员多沟通沟通,通过一周的实习,我基本上适应了公司的环境。而公司人员都特别支持我们的工作,供应了忠实的看法与珍贵的机会来提升熬炼我们的实力,而正是这些信任给了我们进步的压力与动力,让我们有了紧迫感。我被分到了人力资源部,第一天就接到了翻译“sgs的焊工资格认证书的任务”,这对我来说是一个艰难的任务,因为里面的专业术语太多,而且许多是缩略语,须要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。而且有些词是有两种意义的,例如:na,它一方面可以表示“无”,另外也可以表示“国家级的”,
11、两种意思差别巨大,而且无上下文可以联系进行推断。最终,在翻阅大量资料后,我确定na是无的意思。所以我觉得要更优质、更高效地完成工作必要的工具书是不行或缺的。因此我充分意识到了,虽然在学校里学了许多英语单词驾驭了英语语法与常用术语,但是对专业英语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟识这方面的术语并且向挚友借了一本专业翻译词典。我们工作的时候应当仔细细致,要知道略微的疏忽可能会给公司带来巨大的损失。所以工作的时候尽量与别人合作。例如,翻译工作,难免会发生错误,所以我会请别人校正,以保证精确无误的完成工作。作为一名实习生我们首先要端正心态,心态确定这我们的工作状态,不要认为“我们还是
12、学校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到,有事没事可以常常请假。应当把自己看成该单位的试用期员工,这样有利于我们将来的就业,达到实习目的。我觉得做事应当先学会做人。我们应当与同事形成一种良好的关系,互帮互助。当在地上发觉垃圾,或者有谁的东西掉到地上时,应当主动地捡起啦。上下班的时候帮助同事们开关门窗,检查用电状况,这都是我们实习生应当做的。不论实习工作是否对口,我们都应当努力去做,我想任何的工作都会是我们将来工作的一部分,去填写表格文件,处理文字资料我们都应当仔细对待。在实习中,我常常帮助大家做些电脑方面的事情。这或许就是一种主动主动的做事方法。作为单位的新人,我们对业务往往不熟,甚至
13、还会出错。例如:一次填写表格,我的确是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址写成大同路,但我却没有留意居住在其他宿舍的不能写成大同路,犯了一次小错误。所以我们肯定要虚心请教,避开犯些错误。向人请教还有一点好处,就是他们的工作阅历会是你少走许多弯路,例如我在做一个表格的时候,欣欣自喜,因为我觉得我年轻,做那种表格会比别人快许多,结果我累了一上午,最终把表格做好,却发觉他们在批阅的时候用了另外一种方法。我始终在旁边看着,我觉得这是工作中的一种学习与收获。我第一天就因为坐得久了或者不习惯这里的生活而感到疲乏,有点坐着不耐烦。但是过了几天,我渐渐的起先习惯了这种办公室的生活。现在在办公室,有闲的时候
14、就会看一些英语方面的资料,有时候和大家谈谈,感受办公室的生活,积累工作阅历。我觉得这次实习对我影响最大的就是让我在工作实践中领悟到了工作作风以及在工作过程中专业学问对工作的重要性,以及让我体会到了工作的生活。半个月的实习生活,使我真正体会到作为一名办公室工作人员的劳碌生活。虽然我的事情并不多,但我的同事们不停地在工作,中午只有一个小时的时间休息,有时候还要主动加班。甚至有一天公司停电,同事们还要处理、装订文件。办公室的生活其实是很劳碌的,并不像我以前想的那样闲情逸致,不用去做什么累人的体力活。这次实习是我人生中的一次重要的经验,对将来走上工作岗位产生主动地影响。我体会到了专业学问与工作阅历对工
15、作的技巧与工作效率的深刻影响。我充分明白了理论结合实际的现实意义。在工作中提升自我,与不断提升自己的素养的重要性。翻译实习报告4一、实习目的全面地将所学的各项英语学问结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业学问的基础上努力扩大自己的学问面这样才有助于我们成为全面发展的人才在将来的工作领域中一展风采。另外此次实习经验也让我们学到了很多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。二、实习基本状况从大三起先我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面实力有所提高。将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师细心的为
16、我们选择了具有代表性的翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及爱护等方面。在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、支配以及意义并将我们分组。要求了每周的详细工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是唐朝皇后棺椁被追回,英译汉是EXtra Weight in Early Childhood Foretells Later Disease Risk,并要求我们将唐朝皇后棺椁被追回做成课件,具体的列出翻译过程中所遇到困难以及感受。其次周的翻译材料是设备修理中心和EXhaustion Syndrome Leaves Measurab
17、le Changes in the Brain万事开头难,翻译实习的起先是比较头疼的,在正式动笔对唐朝皇后棺椁被追回进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论学问点了解在翻译过程中所应当留意的各种事项。文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。所以起先的时候,总是感觉翻译的有些别扭。在周四的PPT汇报过程中,魏老师仔细的给我们讲解了各种困难。其次阶段的实习是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统的学习以及学校组织的西科杯翻译大赛。主要翻译内容是Why Economics Cant EXplain Our Cultural Divide,中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱
18、书翻译;最终一周的翻译材料是平凡的人生节选及The Girl with the Apple节选。在第三阶段,我们仔细对翻译实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。三、实习感受过这次的翻译实习主要让我领悟到了两点一是融会贯穿的重要性;二是合作的重要性。首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。通过翻阅大量资料我更加透彻的驾驭了一些翻译的相关学问。1.翻译的本质可以用一句话来概括“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。2.翻译质量有两个基本标准第一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的“信”。其次个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”句子
19、要通顺流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。3.翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”。4.直译和意译的辨证关系。在这次实践中我自身也得到了很大的提高。1.团队精神。在四次探讨中我们每个人都做仔细的翻译,然后一起探讨,探讨,最终做出确定。这种经验对我们日后工作或者学术探讨都有很大帮助。2.查阅搜寻资料的实力。前面提到许多文本须要专业学问背景和专业词汇表达。因此我们在翻译中要通过网络、图书来查阅大量资料。我们的收获不在于我们学会了查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。我想今后的工作中也会有许多类似的状况在大量的多余信息里找有用的资源。四.实习反思1.这个过程暴漏了单词量不够,这
20、点对我来说影响很大,比如常常会遇到一些单词,感觉见过但有不知道详细是什么意思只有查字典奢侈了许多时间。通过这次实践在以后顶顶会留意多积累增加单词记忆量。2.对句子的分析实力不足,包括具子成分以及语法的欠缺导致了在翻译中的困难并且犯错。英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平常的考试也不会考,以前并没有留意到这一点。3.我在速度方面的不足。在这儿我主要谈的是打印时的翻译速度因为看电子版本,首先是费眼睛时间长了眼睛会很花,所以会感到比较的疲惫总是不能坚持下去。其次,是我本身对电脑键盘的娴熟程度还不够常常会打错字。不过在以后的学习和工作中我会不断提高自己在这方面的实力把自己的翻译速度尽最大努力提
21、上来。五.实习总结这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。经过这次的学习后我发觉自己的心静了许多,所以,什么都是一步一步来的,习惯和心态也是渐渐培育训练出来的。仔细和努力了这就已经足够了。在以后的学习和工作中,我要有一个良好的心态,不刻意追求事情的完备始终加油努力就好。不管最终的结果怎样我都会坦然去面对。最终对魏老师和张老师对我的帮助以及指导我要深表感谢。总之一句话这次翻译让我收益匪浅,肯定会对以后的道路会有所帮助。翻译实习报告5一、 实习的主要内容参观公司熟识公司部门和运作方式CAT软件以及传神教学实训平台应用翻译产业化,翻译圈近况以及如何做职业译员个人目标管理不行不知的法律学问职业生涯规划二
22、、实习取得的阅历及收获参观公司的收获:传神的“精英榜”。上面有许多高效人才的照片,他们为公司所做的贡献都现在照片下面,各种专利和成就让人纷繁芜杂,这些照片的背后显示的不只是他们个人的成果,还有整个公司的强大。我深刻感受到了传神的精神以及让人奋进的企业文化。之后去看了公司的几个部门,或许是怕影响到公司的正常办公,还是由于翻译行业保密性的缘由,我们只在大厅门口对公司内部观望了一番,这里请恕我直言不讳,第一眼看有点像网吧,大家并排的坐着,没有单独的小隔间。其次个感觉就是宁静,大家埋头做着自己的事,到处都是敲键盘的声音。我觉得这便是翻译公司应有的模式,无论是催人奋进的企业文化,还是兢兢业业的工作人员,
23、都有值得学习的地方。培训的收获:首先,变更了我对翻译行业的认知。以前始终以为翻译就是一个人一支笔的事。通过讲座,原来翻译是一个语言服务产业,翻译正在产业化,翻译出来的作品也叫产品。翻译公司完成翻译业务的过程就像是一条流水线,高效,快捷,一挥而就。翻译产业随着其他产业的发展而发展,一年比一年壮大。其次,变更了我对翻译方式的认知。在学校里学翻译,总觉得翻译就似乎是一个脑子加一只笔。讲座介绍了计算机协助翻译软件,比如传神的iCAT,云翻译平台,火云术语库,语料库以及各种各样的小工具使得翻译的效率大大提高。加上翻译公司的分工合作,项目经理,专业译员和审校的角色安排,使得十几万字的巨大翻译量在短时间内便
24、可完成。这种翻译模式符合了当今时代的发展要求。最终,变更了我对法律和职业生涯的认知。从前总以为自己是学英语的,法律与我何干,但听过传神法务部长幽默风趣的讲解,举了传神几个血淋淋的法律案例,觉得不管是什么专业什么职业都应当要懂点法律,这样才能更好的爱护自己,爱护公司。职业生涯规划也加强我们要打算规划职业的意识,SWOT原则让我学会了做更加恰当的确定,对于即将步入职业生涯的我们,都是很有帮助的,早打算,早胜利。三、存在的不足及建议虽说此次实习收获颇丰,但也存在几点不足。首先,学校方面,支配的人数太多了。人数越多越杂,管理就越难,对实习公司的压力也大,传神公司也提过由于人数过多,有些培训项目不能进行
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 翻译 实习 报告
限制150内