2022年英文合同范文5篇.docx
《2022年英文合同范文5篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年英文合同范文5篇.docx(34页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022年英文合同范文5篇英文合同范文5篇随着法律观念的深化人心,能够利用到合同的场合越来越多,合同的签订是对双方之间权利义务的最好规范。你知道合同的主要内容是什么吗?下面是我帮大家整理的英文合同5篇,欢迎阅读与保藏。英文合同 篇1出租人(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :承租人(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :依据国家有关法律、法规和有关规定,甲乙双方在同等自愿的基础上,经友好协商,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方运用,乙方承租运用甲方房屋事宜,订立本合同。In a
2、ccordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B havereached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.一、物业 Property:甲方同意将其全部的位于上海市_ 房屋及其设施在良好及可租赁的状态下租给乙方居住运用,产权证号为:,出租房的建筑面积总计 平方米。in Shanghai and therelated fa
3、cilities in good and tenantable condition to Party B for residential use, property rightnumber, the size of leased property is 2二、租赁期 Term of Tenancy:1. 租赁期为自年日。甲方应于月日前将房屋腾空并交付乙方运用。 )and(year). Party A will clear the property and provide it to (year).2. 租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。乙方需接着承租该房屋的,则应于租赁期满前
4、一个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后签订新的租赁合同。 On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back the entire leased property and Party B shall deliver the leased property to Party A. Party B shall apply for extension in writing to Party A one months before the expiration if Party B intends to continue th
5、e lease, the new lease contract shall be signed after getting Party As approval.三、租金 Rental:1双方议定租金为每月人民币元整(¥)包括房屋的物业管理费,包括(不包括)发票费用。 ¥ including property management fee, including (excluding) invoice fee.2. 租金按个月为壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每个付款月的第 日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,汇费由汇出方担当)。甲方收到租金后予以书面签收。day
6、each paying month. Party B will pay the rental before using the property and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt af
7、ter receiving the payment.3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 In case the rental is more than ten days overdue, Party B will pay 0.5% of monthly rental as overdue fine every day; if the rental is paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have wi
8、thdrawn from the property and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the property and take actions against Party Bs breach.四、保证金 Security Deposit:1. 为确保出租房屋及其设施之平安与完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于年月_ 日前支付给甲方保证金人民币 元整(¥_ ),甲方在收到保证金后予以书面签收。To ensure the welfare and good condi
9、tion of the leased property and attached facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of the tenancy, Party B agrees to pay Party A¥(year).Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.2. 除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之日,且双方确认交房方迁空、清点,
10、当天将保证金全额无息退还乙方,在甲方退还保证金之前,乙方有权保留房屋钥匙。 Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire security deposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this Agreement, and at the time when both parties have confirmed the return
11、of the premises. Party B has the right to retain the keys to the premises until Party A returns the deposit.3. 甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵双方协议数目,不足部分乙方必需在接到甲方付款通知后十天内补足。Party A may deduct a negotiated amount of security deposit towards Payments of any actual damages Party A shall have incurred or su
12、ffered as a result of Party Bs breach of this Agreement. In case the security deposit is not sufficient to cover such amounts, Party B must pay the deficient within 10 days of the receipt of a demand from Party A.五、甲方的义务Obligations of Party A:1. 甲方须按时将出租房屋以良好状态交付乙方运用。Party A shall deliver on schedul
13、e to Party B the leased property for Party Bs use.2. 租赁期内甲方不得无故收回出租房屋。(除非本合同另有规定)Party A shall not take back the leased property, without cause, during the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this Agreement)3. 在乙方遵守本合同的条款及交付租金的前提下,如非中国法律特殊规定,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而宁静享用出租房屋。Provided Part
14、y B paying the rent and performing and observing Party Bs terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout the term of this Agreement without any interruption by Party A or any other person save and except as required by the law of the Peoples Republi
15、c of China.4. 房屋基本设施和结构(不包括乙方损坏的家私和器具)损坏时,甲方有修缮的责任并担当有关的费用,并对其作定期修保。Party A is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding furniture and appliances damaged by Party B), the structure of the leased property and for bearing all costs related thereto.5. 甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合
16、法拥有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得全部有关机构的批准,包括政府批准及抵押权人的同意(如适用)。甲方于本合同所做出的声明及保证,如有错误或违反者,甲方须就乙方因此而引致的任何损失、损害、支出及费用做出全部补偿。 Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A ha
17、s also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the Peoples Republic of China in respect of this Agreement and the leasing of the property to Party B, including government approval and/or mortgagee consent (if applicable).Party A shall be liable to Keep Party B be f
18、ully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by Party B as a result of any breach of Party As representations of warranties herein(including but not limited to legal costs.6. 如在租赁期内,租赁房屋发生全部权全部或部分转移、和其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证全部权人或其他影响乙方权益的第三者,能接着遵守本合同全部条款。如乙方于本合同下的权
19、益受此等全部权人或第三者所影响或损害,甲方须负责补偿乙方的全部损失、损害、支出及费用。If during the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred of Party Bs right to use leased property is affected, Party A shall ensure that such transferee or third party having an effect on Party Bs right to use the leased property
20、 will continue to abide by the terms of this Agreement. Party A shall also be liable to keep Party B be fully any of Party Bs interests herein are affected or prejudiced by such transferee or third party.六、乙方的责任 Obligations of Party B:1. 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其它各项应付费用如水、电、煤、宽带等费用。 Party B shall promp
21、tly pay all rent, security deposit and other charges such as water, electricity, gas, ADSL, etc payable by it in accordance with the terms of this Agreement.2. 乙方经甲方事先书面同意,可在承租用房内进行装修及添置设备。租赁期满后复原原状或可正常出租状态(正常损耗除外),并担当其费用,经甲方验收认可后归还甲方。乙方在租赁结束交房时应保持房屋清洁。Party B may, with the prior written consent of
22、Party A, renovate and install additional facilities in the leased property. Upon expiry of the tenancy, the leased property shall be returned to Patty A in its original conditions of normal lease conditions(fair wear and tear excepted), and all expenses arising there from shall be borne by Party B.
23、Party B shall keep the premise clean once returning it to Party A.3. 乙方应爱惜运用租赁的房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。 Party B shall treat the leased property with care. If, as a result of party Bs negligence or misconduct, the leased property and the related facilities suffer any damage (fair we
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 英文 合同 范文
限制150内