杨宪益戴乃迭许渊冲翻译理论与实践课件.ppt
《杨宪益戴乃迭许渊冲翻译理论与实践课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《杨宪益戴乃迭许渊冲翻译理论与实践课件.ppt(27页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、杨宪益 戴乃迭组员:组员:闫茜闫茜 石玉紫石玉紫熊琦熊琦 李勉李勉*生平杨宪益杨宪益In 1915 Born in TianjinIn 1936 Sent to Oxford to study classicsIn1940 Returned to China, and began their decades long cooperation of introducing Chinese classics to the English-speaking worldIn1941 Married Gladys Taylor(戴乃迭)In 1952 Working for Foreign Langua
2、ges Press, a government funded publisherThe couple produced a remarkable number of translation.*红楼梦红楼梦 A Dream of the Red Mansions老残游记老残游记 Mr.Decadent : Notes Taken in an Outing 离骚离骚 Li Sao儒林外史儒林外史 The Scholars鲁迅选集鲁迅选集 Selected Stories of Lu Xun奥德修纪奥德修纪 Odyssey卖茶女卖茶女 Pygmalion著名译作著名译作*儒林外史红楼梦呐喊*译论翻译
3、理论翻译理论Faithfulness and fluency 忠实和通顺忠实和通顺 Integration of literal translation and free translation with emphasizing the previous one. 直译与意译相结合,直译与意译相结合,直译为主,意译为辅直译为主,意译为辅。 Integration of domestication and foreignization with emphasizing the later one. 异化与归化相结合,异化与归化相结合,异化为主,归化为辅异化为主,归化为辅。 *红楼梦红楼梦杨氏夫妇
4、杨氏夫妇Hawkes书名翻译A Dream of Red MansionThe Dream of the Stone“红楼红楼” 富贵人家的闺房,“富贵华美的建筑”,“显赫的贵族世家”“梦梦” 源于佛经用语,意为世事无常,如同梦幻泡影,转瞬即逝*RedRed“Red” 在英语文化中常与流血流血联系到一起。“Red”表示流血的、犯罪、警告、不详之兆等。 Red Flag(斗牛士用于激怒斗牛的红布)被喻为“令人恼怒的事”。 Red Alert(空袭紧急警报) Red Light(危险信号)“Red”在经贸词汇中象征“赤字”、“亏的” “红红” 在汉语里是褒义色彩最强的颜色词。红色象征红火、太阳、喜
5、庆。 如,传统婚礼 ,春节对联 、红包。红色还象征事业发达、兴旺、成功。 “红榜红榜” “开门红开门红”还可以用红色表达娇羞女儿态。 “红妆红妆” “红颜红颜”*红楼梦红楼梦杨氏夫妇杨氏夫妇Hawkes书名翻译A Dream of Red MansionThe Dream of the Stone异化策略异化策略保留了中文的原文意象但由于英汉文化差异,“红楼”这一社会隐喻对于西方读者无法完全实现移植。考虑到英语文化中红色的贬义联想,以及英语读者的接受性,避开了对“红楼”隐喻的阐释和翻译。*红楼梦红楼梦杨氏夫妇杨氏夫妇Hawkes“怡红院”Happy Red CourtThe House of
6、Green Delights“怡红公子”Happy Red PrinceGreen Boy异化策略异化策略尽量忠实于原文的文化意象,尽可能多地保留中国文化的独有风味。“红红” “” “绿绿”在西方文化中,红色象征着危险和死亡,而绿色则表示健康、快乐之意。这可能会破坏原作者对“红”的隐喻。*直译在翻译经典著作时,杨氏夫妇为了保存原作风姿,尽可能地传达中国语言和社会文化,主要采用了直译的翻译手法。*例例1 1 “这个正好,就叫他是巧哥儿。这叫作以毒攻毒,以以毒攻毒,以火攻火火攻火的法子。”(红楼梦第三十五回)译文:译文:“Why,thats good!Call her Chia-Kou then.
7、 This is what is known as fight prison with prison and fire with fire.” “以毒攻毒,以火攻火”意思是用毒药来治疗毒疮等疾病,比喻利用恶人来制恶人或利用不良实物本身的矛盾来反对不良事物。在此杨氏夫妇采用直译法,译文简练、清楚,与语篇较贴切。*例例2 2 林黛玉笑道:“你说你会过目成诵,难道我就不能一目一目十行十行么?”(红楼梦第二十三回)译文译文:You boast that you can memorize a passage with one reading. Why cant I learn ten lines at
8、a glance? “一目十行”比喻看书速度很快,这里“learn ten lines at a glance” 采用直译法,保留了原作的形象。例例3 3 平儿说道:“癞蛤蟆想吃天鹅肉癞蛤蟆想吃天鹅肉。”(红楼梦第十一回)译文译文:“A toad (癞蛤蟆癞蛤蟆) hankering(渴望渴望) for a taste of swan(天鹅天鹅).”Scoffed Ping-er.“癞蛤蟆想吃天鹅肉”比喻痴心妄想,这里直译。*例例4 4 贾母听了,如火上浇油火上浇油一般。译文译文:This added fuel to the fire of the old ladys anger.“火上浇油”
9、愿意是往火上浇油,用来比喻增加别人的愤怒或促使事态更加严重。由于英语中也用这中比喻,因此杨氏夫妇在翻译时,只根据上下文增加了“anger”一词。*意译*例例1 1 他(闰土)正在厨房里,紫色紫色的圆脸,头戴一顶小毡帽,颈上套一个明晃晃的银项圈,这可见他的父亲十分爱他,怕他死去,所以在神佛面前许下愿心,用圈子将他套用圈子将他套住了住了。(节选自鲁迅选集)译文译文: He was standing in the kitchen. He had a round, crimson (krmz()n ) face and wore a small felt cap on his head and a g
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 杨宪益戴乃迭许渊冲 翻译 理论 实践 课件
限制150内