2022年翻译实习心得体会.docx
《2022年翻译实习心得体会.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年翻译实习心得体会.docx(34页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022年翻译实习心得体会翻译实习心得体会心中有不少心得体会时,将其记录在心得体会里,让自己牢记于心,如此可以始终更新迭代自己的想法。你想好怎么写心得体会了吗?下面是我整理的翻译实习心得体会,希望对大家有所帮助。翻译实习心得体会1这学期的翻译实习很有意思,很好玩儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁高校的宣扬片,假如条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己特别熟识的校内,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分
2、工,而且在导师陪伴我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的打算工作,但是临场还是有几分惊慌。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实习不仅仅是熬炼我们的英文水平,更是熬炼我们的综合实力。干一样就要像一样,要清晰自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了许多回头路,这样子很简单引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关切游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有簇新感,但是我们照旧一路
3、欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。其实最重要的还是英语,立刻就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简洁的good morning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发觉了,不过始终没有实行挽救行动,现在真要高度重视了,否则高校四年毕业了,还是一口土土的英文。许多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清楚、反应不够快速。导师说这次实习是他们共同细心策划的,并且和许多企业一起商讨他们究竟须要
4、什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不情愿多花精力和时间来熬炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必需具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不奢侈光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的高校生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。每个高校生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在找寻答案?“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,肯定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。翻译实习心得体会2我在那里独立地担当德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付
5、他一个,我就明显地感究竟气不足。第一天有翻译老师带着,没出什么问题,其次天我独自一人,才发觉问题的严峻性,许多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。慢慢地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好难过。两个星期的时间不算长,但我也不能奢侈啊,何况还有这么好的机会能单独和老外沟通,这可是熬炼口语的绝佳机会。当时我就拿出纸笔,把机器上全部的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再起先工作时,我就找机会问工人这些词对应的是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业学问。不到三天的时间,机器
6、各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,渐渐地也能应付自如了。对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有许多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特殊考验一个人的应变实力。有一件让我特殊难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商议解决方案,我也要跟着去。去后才发觉不是干脆修理,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很惊慌,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信念,始终拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚起先时我还能应付,后来谈到些特殊专业的
7、词汇时我只能手足无措,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的也许翻译给他,他也顺当地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,遇到问题别惊慌,别胆怯,要刚好想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。去了那里以后,才发觉自己的水平是那么地有限,听力和口语都差得太原,许多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简洁的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我平常训练过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的机会原来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交沟通,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。许多人认为学好英语
8、词汇是关键,通过这两个星期的实习,我发觉并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,假如只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误会句子的意思这样真是得不偿失。这两个星期的实习,收获不仅是学习上的,在生活上,也学到了很多在学校学不到的东西,社会远比学校困难得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很干脆,做翻译的我就很犯难了。有时老外不喜爱工人围观,影响工作,要我让他们都“go away”,这时我讲话就要留意分寸,尽量转述他的意思而不损害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,假如损害到他们,那以后唯恐就没有人合作了。
9、在办公室里,翻译老师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去实习已经很打搅人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便。我们争取让自己做到最好,要让人家觉得我们是帮手而不是负担。假如时间允许我再从大一来起先一次,我肯定每天早上早点起床,用更多的时间读英语,这会培育一个人的语感;我肯定会多争取与外交沟通,这会使自己更坚固地驾驭各种单词的用法;我肯定会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多背单词,这会扩大自己的学问面。但一切都不行重来。实习结束了,但我的学习还在持续,我会从现在起先,走好自己的每一步!翻译实习心得体会3翻译是语言沟通与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文
10、字,是很有成就感一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟识与驾驭程度,加强理论与实践的结合。通过本次翻译实习,可以进一步提高自己运用所学翻译学问指导翻译实践、在翻译过程中发觉问题和解决问题的实力,提高自觉查询资料的实力。实习为期4周,我把每周都分了任务。首先,词汇量的不足使我在翻译的过程中常常遇到阻碍,所以充分利用了电脑,词典等工具,查找出我所不能精确描述的关键词句。其次,是对一些句型不娴熟,使我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇不熟识,及一些国外历史文化背景等方面学问的匮乏,都使我的翻
11、译工作进展的不太顺当。这时,我会向指导老师请教,学习了相关方面的学问的同时还知道了怎么去应付翻译过程困难。为期4周的实习让我学到了许多学问,比如翻译过程中了解到的专业学问;在我们遇到难题的时候,老师传授给我们的翻译技巧;赐予我相关的翻译的阅历,增长了见识,拓宽了视野。翻译不像想象中的的难,也并不像想象中的的简洁,要做好翻译,我们还得了解许多的东西,并不是简简洁单的只会说维语和汉语。在翻译的旅程里我还有更艰辛的路要走,见多识广,走的路长了阅历阅历也随之丰满了!翻译须要积累,经过这次翻译实习真的是收获颇多。总之通过这次的翻译实习,我大为受益,而且使我更加清晰的相识到自己英语方面的相关学问还远远不足
12、,也让我更加醒悟的相识到,丰富词汇量及语境英语句型的重要性,我会更加严格的要求自己。翻译实习心得体会4暑假翻译实习收获颇多。始终以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译实力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译实力,须要持之以恒地练习。翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及西藏文化的爱护与发展白皮书。我对文化板块的英国王室传统婚礼的爱好最浓。英国王室婚礼礼仪
13、介绍是以英国威廉王子大婚为背景。为了在理解的基础上顺当地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。威廉王子婚礼支配无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。在爱好之余,我学习了查尔斯斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞ATributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。同时,我驾驭了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等好用词汇。至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特殊是关于乐器数字接口介绍。有关债券的翻译,也
14、让自己有肯定的收获。一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发觉不合句意。借助字典才知道其为“本金”意思。类似状况还有“StandardandPoorsandMoodysInvestorsService”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简洁地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。再者,关于日本核电站的翻译,因为原文为一则新闻报道,译文的玉雅应力求简洁,这让我了解到不同体裁的文体风
15、格也应有所改变,而自己在译文简洁与内容的完整性方面有时做不到协调统一。最终一篇是中心人民政府关于西藏文化爱护与发展政策,内简单懂,但在翻译过程中明显感到中英句法差异,即英语语句句型多变,结构困难,多用复句,而汉语多为小句。同时,还学到了各种关于法律规章的表达法,如关于什么的暂行条例,应用到“interimprovisionsonsomething”.这次实习熬炼了自己的翻译实力,增加了自信念及成就感。在以后学习生活中,我会接着扩大学问面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合实力。翻译实习心得体会5说实话,让我翻译外国的言情小说真是个极大的挑战。我的语文水平原来就很有限,课后读得书也不多,
16、所以写不出什么美丽的句子。“翻译是门再创建”,以我那点文化水平,压根谈不上创建。有时候,就连我自己翻译出来的句子,我都看不懂。翻译得实在太拗口了,哪像一个中国人在说话。这时候,我想到了“异化”这个借口。其实,我那根本不能算“异化”,只是纯粹的字面上的翻译。翻译过程中,我最大的体会就是:我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不相识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是坚决果断地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是平常学习习惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样或许事倍功半。
17、简洁来说,翻译是一个双向的过程,即输入处理输出。光我自己看懂是远远不够的,还必需真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。个人觉得,翻译过程中我们要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应当过滤掉。要想学好外语,必需充分了解外国的文化。看那些经典名著是必需的,同时还要看一些美剧,多阅读China Daily/BBC/CNN。学习不是一朝一夕的事情,我必需持之以恒。就算没有老师督促着我去做,我也要主动去做,让这些事情变成我生活中不行缺少的一部分,而不是一桩任务。读一些中国优秀作品也很重要,多阅读,多思索,做个有涵养的人。许多的文学作品,字里行间还有更深刻的思想,
18、粗略的读一遍是体会不出来的,没有肯定的文化素养也读不出其中的含义。这学期,老师要求我们阅读了高傲与偏见,假如纯英文版的,我看得云里雾里。只有中英文比照版,我才会有耐性读完。可是,这样达到了阅读的效果吗?我对这部小说的最主要的了解还是来自中文版。看懂英文版的小说,是建立在我对这部小说非常了解的基础之上(我不但读了中文版小说,还看了高傲与偏见这部电影)。翻译过程中可以借助网络资源,但是千万不能干脆用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不行取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的熬炼,水平得不到提高。这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神team w
19、ork的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必需对整部小说充分了解,和组员多多沟通别的章节的内容。其次,小说中的人名和地名,假如每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。翻译实习心得体会6发觉尽然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销富裕许多。我在广美老师那里实习已经四个月了,这应当是我高校阶段唯一一段实习赚钱的经验,收获颇丰。1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很简单找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高许多,一个展会每天都有200元进帐。但是发觉,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事
20、,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的担心定,稳定的收入就能让内心有保障。至少不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发觉,有固定收入是一件多么华蜜的事情,哪怕收入不高。2、老板是一个监督并爱惜员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发觉其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否须要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不行能如数家珍去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来确定。我自己很清晰,假如老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就特别详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。但是假如今日老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会
21、用最简洁的方式把意思翻译出来而已,肯定不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱惜员工,员工就会舍命。要想因为付点工资就感觉员工做事仔细是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。3、赚钱不简单。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的安排,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发觉原来赚钱那么不简单。而且为私人老板打工,还得
22、调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想为所欲为的我,简直是熬煎。4、任务化能让自己静心做事。最起先为了得到这份工作,一个晚上我尽然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我尽然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的文献很快熟识。翻译实习心得体会7高校的最终的一个学期,我来到一家翻译公司实习。我应聘的职务是英语校对,刚起先我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简洁的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。一段英译中,一段中译英。或许是因
23、为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严峻不足,第三,计算机操作不娴熟,这两篇小稿子我做了得有两个小时。进入公司后,经理告知我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有许多,计算机实力比我强的也许多,可选了我是因为我的性格。因为我能在一个生疏的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。以下就是我在实习期间的工作状况。一、工作的性质须要我们细致、仔细并且耐性我在几个月的实习期间被经理指责过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。我就把我常常出错的地方、缘由写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再细致检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。这样一来,以后就很少出错了。我总结出,无论以后做什
24、么工作都要细致仔细的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!二、英语学问的积累刚起先,经理睬发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到许多。真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源非常便利,稍有不懂便可上网查询。再后来,假如有比较简洁的小稿子,经理睬先发给我们,让我们试着翻。等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。学到学问的同
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 翻译 实习 心得体会
限制150内