商务英语的语言特点与翻译策略研究.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《商务英语的语言特点与翻译策略研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语的语言特点与翻译策略研究.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务英语的语言特点与翻译策略研究摘要:英语是一门国际化语言,随着全球一体化的趋势不断加强,商务英语更是得到了最为广泛的应用。商务英语具有独特的语言特点,它要求翻译人员必须遵循一定的翻译规律,必须具备扎实的翻译功底,同时还要掌握灵活多样的翻译策略和翻译技巧。针对商务英语翻译策略这一问题,笔者进行了深入研究,并对商务英语的语言特征进行了总结,提出了创新型翻译策略,以期提高商务英语翻译水平,推动国际贸易活动的积极开展。关键词:国际商务英语;语言特点;翻译策略无论是国际经济活动的开展,还是不同民族文化之间的交融,无不需要借助于英语这一强有力的语言工具,而商务英语作为国际贸易活动中的重要工具,其重要性尤
2、其明显。本文由商务英语的语言特性入手,对商务英语的语言翻译策略进行深入地分析和探讨,以期能够进一步提升翻译人员的翻译技巧,推动国际商务活动的开展。1国际商务英语的语言特点分析1.1专业性强在商务英语翻译中,准确应用专业词汇是其最突出的特征。商务英语的专业性非常强,包含大量的专业词汇,如复合词、缩略词等。举例来说,CIF就是商务英语中的专业缩略词汇,它是cost(成本)、insurance(保险)和freight(运费)的缩写,表示连同运费和保险在内的到岸价格。再举例来说,商务英语中的专业术语WPA,即水渍险,表示单独海损赔偿的含义,可是无线电脑网络安全系统也用WPA来表示,容易混淆,因此翻译人
3、员必须掌握足够的专业术语,否则就不能提高商务英语翻译水平。1.2语句言简意赅商务英语具有言简意赅的特性,如贸易主体经常在商务信函中使用双方都懂的缩略词汇,如“st”经常出现在商务信件中,表示“道路”的含义,再如“sq”常常用来表示“广场”等。1.3词汇不断更新从目前来看,商务英语已经广泛应用于社会生活各个领域,如经济、文化、政治等,并且随着时代的发展而不断更新。因此商务英语中不断出现新的词汇,比如CAD以及platform等,前者表示计算机辅助设计,后者表示操作平台,这两个词汇都是随着计算机技术的发展而出现的。再如,国际组织OPEC(石油输出国组织)是随着政治形势的不断变化而出现的。由此可见,
4、商务英语翻译者一定要及时更新词汇,这样才能确保翻译的准确性。2国际商务英语翻译策略2.1掌握扎实的专业功底,确保翻译准确普通的英语翻译对翻译人员的要求较低,翻译人员只要具备源语和目的语基本词汇以及一定的文化背景知识,掌握一定的翻译技巧,通常就能够做到准确翻译。可是,对于商务英语的翻译人员来说,仅仅做到以上两点还远远不够,他们必须熟悉商务英语的语言特征,掌握扎实的专业术语以及商务知识。举例来说,翻译人员要想准确翻译国际贸易中有关合同的内容,就不仅要准确掌握国际贸易合同相关知识,而且还要了解与国际贸易有关的各种知识,如保险学、会计学、国际会计学、国际商业法律知识等。很显然,商务英语翻译人员必须牢牢
5、掌握相关知识,灵活运用翻译技巧。商务英语翻译中总会运用大量的专业术语,这就需要翻译人员通过各种途径积累和更新自己的专业词汇,这样才能提高翻译的准确度,如阅读商务英语报刊、浏览国际贸易网页等都是常见的积累专业词汇的途径。对商务英语翻译来说,必须确保翻译的准确性,这是顺利开展商务活动的前提。由于商业活动会涉及诸多领域,如经济、法律、政治等,会出现较多的专业术语,这样就需要翻译人员一定要正确使用专业术语,否则会不利于贸易主体开展正常的贸易活动,很可能会因为翻译的错误而造成商务活动的终止,甚至引发巨大的经济损失。商务英语的准确翻译应体现在两个方面:第一,选择正确的专业词汇。商务英语具有专业性和准确性的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 语言 特点 翻译 策略 研究
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内