中国食品广告外宣翻译策略研究.docx
《中国食品广告外宣翻译策略研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国食品广告外宣翻译策略研究.docx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中国食品广告外宣翻译策略研究 摘要:食品广告外宣作为一种特殊的应用语言形式和必不可少的对外宣传媒介,在食品国际贸易中起到至关重要的作用。广告外宣效果直接影响商品的整体销量和经济效益。以生态翻译学中的翻译适应选择理论为视域,从语言、文化、交际三个维度研究广告外宣策略,通过对比分析几则国内经典食品广告外宣案例,探讨广告外宣中译者的三维转换,为食品广告外宣策略开辟了全新的理论视角,对提高食品广告外宣水平有一定的现实意义。 关键词:三维转换;食品广告外宣;适应选择理论 一、引言 近年来,中国经济飞速发展、全球化速度不断加快,目前已经成为世界第二大经济体及第一大出口国,各种品类的中国制造产品“”已经深入
2、到全球各个角落,其中中国食品行业也得到了长足的发展。据年度的世贸组织相关贸易数据统计,中国已是全球第一大食品进口市场。但与瞩目的进口数据相比,国产食品的出口量和出口品类还相对较少。其中固然有食品安全等因素的问题,同时不可否认的是国产食品的外宣策略和技巧也存在一定的欠缺。国外消费者的不熟悉、少认知限制了国产食品走向世界。因此,如何提高国产食品广告外宣水平,提升其国际影响力,是翻译从业人员需要持续致力研究的课题。 二、食品广告外宣原则 年,美国著名广告学家路易斯()根据消费者购物心理提出了商业广告的法则。即是五个单词的首字母组合,分别为(引人注意)、(发生兴趣)、(激起欲望)、(便于记忆)、(付诸
3、行动)。商业广告的定义即借助语言等媒介,多方面多角度宣传产品,最终诱导消费者付诸行动来购买产品。与其他类型的译文语篇所不同的是,广告外宣翻译还要追求译入语语言的强烈渲染力,从而能够诱导目的国消费者关注外宣商品,发生兴趣并最终激起购买欲望。要想赢得消费者青睐,食品广告外宣措辞必须通俗易懂且新颖别致,才能吸引目的语受众的关注。总而言之,任何类型的商业广告,最终的目的就是要吸引消费者购买产品,食品广告外宣亦是如此。 三、广告外宣限制因子 张铃根据生态学的限制因子定律原理提出广告翻译的四个限制因子:文化适应性限定因子、创意能动性限定因子、美感体现性限定因子和经济效益性限定因子。由于汉语和英语分属亚、欧
4、语系,无论句法架构还是行文格式皆存有很大差异,再加上英语和汉语读者文化背景和思维习惯各不相同,对于汉语读者喜闻乐见的广告,如果照搬直译,不仅原广告语中的精妙之处无法为目的语受众所领会,原有创意美感及预期经济效益都会与理想效应大相径庭。例如下面这则曾经风靡一时的黄山牌香烟广告。一品黄山,天高云淡。这则妇孺皆知的安徽黄山牌香烟广告一经问世,便受到了中国广大香烟消费者的广泛关注。随着广告宣传效应的不断深入,该品牌香烟深得消费者青睐且持续数月销量猛增,不可不称之为世纪年代末国内食品行业的宣传成功典范。该烟草广告精妙之一在于语义双关。“一品黄山”中的“一品”顾名思义,指的是黄山在众多中外名山之中,所处的
5、美景等级是一等的;“一品黄山”也可以理解成:黄山牌香烟,期待您的品鉴。“天高云淡”同样暗藏一语双关:众所周知,黄山享有“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”的盛誉,黄山以云海闻名天下,站在山顶,观看云海,正是天高云淡的绝妙盛景;而消费者吸烟时的吞云吐雾,感受到的云淡风轻,“天高云淡”一词用在这里更恰当不过。这则香烟广告语在宣传时既借助了黄山本身这块名片,又强调了吸烟所追求的心旷神怡,以求说服消费者将品鉴黄山牌香烟当成绝妙的购物体验。由上可见,这则国内食品广告界的典范,想要通过直译达到同等语篇效果的外宣版本,几乎是不可能的。笔者认为,在食品外宣中译者首先需要保证的是效果一致,即采用的广告译文在目的语
6、受众的心目中能否激起与源语受众心中相似的呼唤效应,能否在目的语国家取得与源语广告等同的移情感召和经济效益。因此,在对外宣传过程中,译者必须采取适当的翻译策略和技巧来规避并化解一些汉英互译限制因素。 四、食品广告外宣中译者的三维转换翻译策略 我国食品广告外宣研究尚处于起步阶段,且大多研究基于国外的翻译理论,如功能理论、翻译目的论、关联理论、跨文化交际等。翻译学者们也主要围绕交际失误、文化差异、误译错译、词汇选择等角度进行研究,缺乏对译者所处环境适应性深度研究。年,清华大学语用学家胡庚申教授针对外宣翻译提出了全新的翻译选择适应理论。该理论结合生态环境学的相关概念,提出译者应把接触的原文、源语和目的
7、语看成是一个整体,也就是说译者处于由语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者组成的外宣翻译生态环境中。翻译选择适应理论认为译者在所处的生态环境中进行外宣翻译活动,实质是对环境不断地适应并选择的过程;外宣译本质量的评判标准在于译者在三维转换中整合适应选择的程度。根据三维转换理论,译者在从事翻译活动时,运用“三维”转换的翻译方法即在语言维()、文化维()及交际维()这三个维度中不断地进行适应转换;最终译本的评价标准在于译者对外宣环境的适应转换程度以及目的语受众对译本的接纳程度(如图所示)。下面本文将通过分析国内几则知名食品广告翻译案例,探讨食品广告中译者的三维转换翻译策略。(一)语言维的转换
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国食品 广告 翻译 策略 研究
限制150内