关中地区旅游文化翻译研究.docx
《关中地区旅游文化翻译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关中地区旅游文化翻译研究.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、关中地区旅游文化翻译研究 摘要:本文主要以丝绸之路商贸文化遗产中的关中地区旅游文化翻译为重点进行阐述,结合地方旅游文化翻译的英汉文化差异为主要依据,从对源语历史背景进行了解、对语句结构进行灵活运用、对源语文化典故进行熟知这几方面进行深入探索与研究,其目的在于使世界可以对关中特有的旅游文化与历史进行了解。 关键词:丝绸之路;商贸文化遗产;关中地区;旅游文化翻译 在丝绸之路申请成功以后,陕西关中地区的7处遗迹作为旅游热点广为人知,在这7处旅游古迹中彰显着关中的传统文化问题。而翻译属于文化传播的一个重要媒介,其主要指的就是语言转化活动,将一种语言转换成另一种语言,但是在此过程中,并不是简简单单的一种
2、语言转换活动,同时也具有文化传递的性质。如果想要充分发挥出译本自身的积极作用,翻译者就需要充分注意阅读者的目的,然后在对进行恰当的转换,充分表达出原文的含义与信息。在此过程中,不仅仅需要注重语法的应用,还需要注意在其中添加部分补偿措施,对于其中蕴含的信息进行重新组合。本文针对丝绸之路文化遗产中的陕西关中地区旅游文化翻译进行深入分析。 一、地方旅游文化翻译的英汉文化差异 (一)历史背景内容存在的差异性。第一,从文化背景角度来看,其中存在着一定的差异,由于我国属于农业大国,从事农业的人口数量相对较多,从日常使用的语言中就能够充分体现出来。例如,骨瘦如柴、对牛弹琴等等。其次,生长环境存在一定的差异,
3、同时,信仰与制度内容方面还存在一定的差异,进而使得人们在理解同一事物的过程中,还存在较大的差异,从而使得在进行翻译的过程中,还会对最终文化信息的转化产生一定影响。(二)审美观点内容存在的差异性。由于汉语表达通常都会存在一定的意境,同时其中还存在者行文公正以及声律对仗的特点。而在西方英语的语言习惯中,同汉语的语言习惯具有较大的差异。出现此种情况的原因,主要是受西方传统哲学思想因素的影响,注重突出中心思想以及客观理想表达。所以,从英语的语言表达形式来看,则更加注重句式结构的严谨性,以及重视表达思维更加缜密,在部分的长句中,还需要使用较为复杂的从句,充分保障句式含义表达的严谨性。(三)文化典故内容存
4、在的差异性。对中国古代文化内容进行翻译的过程中,其中通常会存在一定的文化典故,存在大量的四字成语或者难易读懂的顾问。同时,在典故中,还蕴藏着丰富的文化内涵以及文学哲理知识,所以,在对文化典故进行翻译的过程中,具有较大的难度。 二、丝绸之路商贸文化遗产中的关中地区旅游文化翻译 (一)对源语历史背景进行了解。针对真正成功的翻译来讲,对于2种文化的熟悉要比对2种语言的熟悉更加重要。因此,只有在词语应用的文化背景中,其才具有不一样的意义。因此,在翻译的基础上,需要对源语的文化背景进行了解,只有这样才可以防止文化内涵的缺失。在丝绸之路的陕西关中地区旅游文化遗址中,其背后蕴含着上千年的文化与历史。若仅仅是
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关中 地区 旅游 文化 翻译 研究
限制150内