舌尖上的广东”饮食文化翻译探讨.docx
《舌尖上的广东”饮食文化翻译探讨.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《舌尖上的广东”饮食文化翻译探讨.docx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、舌尖上的广东”饮食文化翻译探讨 俗话说:“民以食为天,食以味为先。”饮食在人们的生活之中占着主导地位,而照“味为先”来说,就不得不提广东的饮食文化。以广州菜为代表的广东菜,拥有悠长的历史,在世界各地也有一定的知名度。广东菜承载的不仅仅是一道菜式,更是承载着广东的传统文化。正是因为如此,粤菜的翻译更应进一步探索以及加以改进。 1翻译目的论介绍及其应用 翻译目的论运用原则包括目的原则、连贯性原则和忠实原则,被多次实践应用于文学作品的翻译。对于广东饮食文化的翻译,翻译目的论同样适用。1.1翻译目的论。翻译目的论起源于德国,历经三个阶段:第一阶段:凯瑟琳娜莱斯首次提出将功能范畴引入翻译之中。第二阶段:
2、汉斯弗米尔提出,翻译的最高法则为“目的法则”,翻译目的决定翻译方法与策略。第三阶段:贾斯塔•霍茨曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论。进一步发展了功能派翻译理论。第四阶段:克里斯丁娜诺薇全面总结和完善功能派理论,完善该理论翻译目的论强调了“目标”“目的”“意图”以及“功能”。在弗米尔的翻译框架之中,决定翻译目的的重要因素是受众,受众有其独有的知识文化背景,有其独有的交际需求。翻译目的论运用原则分别为目的原则、连贯性原则、忠实原则。1.2理论的可行性。翻译目的论已被多次使用以及实践。例如鸦片战争后严复翻译的天演论,之中有一名句:“物竞天择,适者生存”,严复借此激发国民要有忧患意
3、识。查尔斯达尔文著作中的原话是:“Itisnotthestrongestofthespeciesthatsurvive,buttheonemostresponsivetochange.”“物竞天择,适者生存”这一译法并不是没有忠于原著,而是由于翻译目的决定翻译策略,在这种救国的翻译目的下,造就了“物竞天择”一说。再例如,在论语•学而的译著里面可体现出翻译目的论的原则。其中“学而时习之”中“时”指的是在定期或者某一段时间,将其译为“havinglearnedsomething,totryitoutatdueintervals”,体现出了忠实性的原则。而“人不知”翻译为“whenoth
4、ersfailtoappreciateyourabilities”比较达意,体现了连贯性的原则。翻译目的论多次应用于文学著作之中,可见其可行性。同样,翻译目的论也可以运用于粤菜的翻译之中。菜名的翻译不同于文章篇章的翻译,没有连贯性一说,因而应用于其中的为翻译目的论中的目的原则与忠实原则。 2广东三大菜系及其英译的问题 广东三大菜系都是中国饮食文化的瑰宝,为传扬广东饮食文化,很有必要提炼出适合的英文译本。由于中外文化的差异以及对广东文化的不了解,广东菜的英文译本不够精确。2.1广东三大菜系的影响力。粤菜是我国四大菜系之一,由广州菜,潮州菜和东江菜三大菜系组成。其中,这三大菜系之中,广州菜为代表。
5、其中广州菜选料精细,品种类型多样,刀工精湛,讲求“五滋六味”;潮州菜以海鲜、素材和甜食为主,风味独特;东江菜偏“肥、咸、熟、香”,以梅菜扣肉、东江盐焗鸡等闻名遐迩。粤菜因其独特的菜式和韵味而在国内外享有盛誉。2.2英译的问题。广东菜的英文译本主要有三个问题:一是望文生义,与理论和实践脱节。二是对于四字成语的菜名翻译难以平衡“意”和“境”。三是对于烹饪方式的不准确。因为中西人民认知的差异,目前这些问题仍未能解决。2.2.1翻译望文生义,与理论和实践脱节。中国文字博大精深,同样广东菜菜名多种多样,粤菜菜名有的直接表达其材料,有的则用成语或者比喻的手法来命名。直接表达其材料的有如:鱼香茄子煲、白灼虾
6、、白切鸡等,而用成语的,尤其常用于喜宴的菜名有如:金枝玉叶、发财就手,而用比喻的则有盐焗凤爪、龙虎斗等。如果光从字面上去翻译,难以使翻译做出正确的解释。例如金枝玉叶和发财就手,这两个菜名主要是为“好意头”而取,金枝玉叶食材是金针菇、金针菜和西生菜,“金”和“玉”都是中国人寓意财富、祥和的东西,但是将它直接译成英文的话,则是“goldenbranchandjadeleaf”,如此一来失去了原有的寓意,更令看的人摸不着头脑,这种情况下更应该以食材和烹饪为翻译的主体。又例如“盐焗凤爪”,“凤”在中国的文化之中是传说中的一种神鸟,但是对于英语国家来说,凤就是“phoenix”,外国食客更多期待的是食材
7、在菜名上的展现,如直接翻译成“roastedphoenixclawsinsalt”,难免有点欺骗意味。2.2.2四字成语的菜名,翻译难以平衡“意”与“境”。有部分粤菜菜名十分雅致,以春夏秋冬命名的有“春满桃花”,“夏赏荷香”等,亦有历史故事命名,如“鸿门会宴”,颇具诗情画意的更有叫“春燕展翅”的菜名,千奇一百零一趣,趣味十足。这些菜名虽然雅致,但是将其翻译成英文的难度却也更大,这些“春满桃花”“夏赏荷香”“鸿门会宴”熟知中国文化的人来说颇具风味,但是如果直接译为“thespringfullofpeachblossom”,“appreciatethelotusinsummer”“thefeast
8、inHongmen”便盎然无味。当今粤菜英译也就是面对这一个问题,在此列出的四字成语的菜名可以用食材与烹饪方法来翻译成英文菜单,但是,意思有了,意境没有了。2.2.3烹饪方式翻译的不准确。一道菜之中,烹饪方法、材料、食材的切法、形状甚至是口感,都是翻译的依据。粤菜尤其讲究“镬气”和“火候”,以烹饪方法来说,有二十一种之多,常见的有蒸、炒、煎、焗、焖、炸、煲、炖、扣。很多的菜单翻译将“煎”“炒”“炸”混为一体,全部用一个单词“fried”来括含所有,同样地,“焖”“炖”“烤”“煨”“烘”也是十分相似,但如果全部用单词“stewed”去翻译,十分马虎。这些不能算得上错误,但是缺乏准确性。既然“镬气
9、”和“火候”是粤菜烹饪的侧重点与特色之一,就应该将这一种文化,这一种特色准确地翻译出来。 3目的论视角下的广东饮食文化翻译 目的论视角下的广东饮食文化翻译可忠实语义层面:根据中文菜名探索其菜式的含义与用料;可忠实文化层面:根据广东的文化与饮食文化,对英文的译本做出相应的调整。3.1翻译目的论的忠实语义层面。翻译广东菜过程之中,语义层面是最基本的层面,忠实语义层面,可以最直接地表达出所翻译的菜式。3.1.1翻译目的论的忠实语义层面(忠于菜式本义)在忠实语义层面可以使用直接命名法和意译法。运用直接命名法和意译法,忠实语义层面时应注意,从菜式本身着手翻译,选择适当词语,贴切该菜式的食材、做法、特色或
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 舌尖 广东 饮食文化 翻译 探讨
限制150内