【德语学习】初学德语翻译易犯的十大错误.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《【德语学习】初学德语翻译易犯的十大错误.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【德语学习】初学德语翻译易犯的十大错误.doc(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、初学德语翻译易犯的十大错误针对初学翻译的实际情况。这里主要讲述德汉翻译中的常见错误,初学翻译容易出现的主要错误有以下10个方面:(1)译不好需要意译的词或表达 意译是德语翻译(德汉或汉德两种翻译都不例外)中用得最多,也是最难掌握的翻译方法、技巧之一,因此也是初学翻译最容易出错的地方(2)长句译不好 长句是德语的一大特点,特别是在某些带有一定学术性的报刊文章和专业学术论著中。“长句译不好”主要存在两个问题:关系分不清;译文未摆平。(3)“缺词”译不好 什么是“缺词”?德语表达为:fehlende Wrter。这是指在原语中有,而在译语中没有,翻译时,必须进行“增词”或“引申”等处理的词或表达。(
2、4)虚拟式译法死板德语有虚拟式,汉语中没有,而是通过特定的词来表达虚拟的意义。所以,初学翻译德语虚拟式最常见的问题是:译法死板,只是一味地用“要是就好了”或“如果就”来套译。其原因主要是:没有掌握德语虚拟式具有多种多样的含义;不知道汉语中表达虚拟式也有多种多样的的手段。(5)口语句少有口语味翻译口语句的关键是要译出口语味。初学德语翻译的主要问题是:译不出口语味,所以,译文就不生动、不上口。(6)德、汉两种语言中都有被动态。但汉语的被动态有时很隐藏,德语中的被动态一般都比较清楚。所以,在翻译德语被动态时,学译者往往用“被”字,是被动句结构死板。实际上,德语中的某些被动态可以译成主动态,很多被动句
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 德语学习 德语 学习 初学 翻译 错误
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内