合同英语翻译(精选多篇).docx
《合同英语翻译(精选多篇).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同英语翻译(精选多篇).docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、合同英语翻译(精选多篇) 7(p30)而英文商业合同的用词特征之一是频繁运用专业词汇、缩略词及情态动词等。因此,合同英汉 翻译时,应对这些词有深刻地理解,把握其准确的含义,丝毫不能有模棱两可、模糊不清的地方,否则会引起合同一方的曲解,甚至会导致双方的经济纠纷。请看合同专业词汇、缩略词及情态动词的英汉 翻译: 1.1 专业词汇合同中会涉及到很多专业术语,这些词在合同中都有单一、明确的含义,不能理解为一般、常用的意思,如collection , confirm , acceptance , tolerance , more or less , 这些词通常分别理解为“ 收集”, “ 确认”, “ 接
2、受”, “ 承受”, “ 大约”;而在合同中这些词可用作术语,其含义则分别为“ 托收”, “保兑”(confirmed l/ c) , “ 承兑”(documents against acceptance) , “ 公差”及“ 溢短装”等。请看下面例句: the seller shall present the following documents required for negotiation/ collection to the banks. 这是支付条件中常常出现的句子,句中negotiation 和collection 是专业术语,假如理解为“谈判”和“收取”等常用意思,译文则会模
3、糊不清,令人费解。而此处的意思应为“议付”和“托收”。句子可译为:卖方必需将下列单据提交银行议付或托收。 又如:partial shipment is allowed. 这是合同中有关货物装运的规定,假如把partial shipment 译为“ 部分装运”,此条款则会出现明显的漏洞,合同一方可理解为只需部分发货,其余不装运亦可。而精确的译文则为“ 允许分批装运”,即卖方可以几次发货。其它如telegraphic transfer(电汇) ,usance l/ c(远期信用证), force majeure (不行抗力) 及sales by sample (凭样品销售) 等专业术语的 翻译更需
4、谨慎,假如不了解肯定的专业学问,即使查阅词典,亦很难把握其准确的含义。此外,合同中有很多表示机构、名称的用语,英译时必需正确理解该词构词改变及在合同中的特定含义,不能张冠李戴,如:consignor , consignee , shipper , carrier 这四个表示名称的词常常在装运条款及提单上出现,意思简单混淆,如把shipper 理解为“承运人”或“ 船公司”,与carrier 等同,事实上它们完全不同的两家单位,shipper 正确的译文应为“ 发货人”,与consignor 意思相同。1.2 缩略词英文商业合同中常常会运用缩略词,如fob ,w.a ,d/a ,d/ p 等等,
5、与专业词汇一样,缩略词也有明确的含义,不能凭主观意测,译文必需完整、精确地表达该词所代表的意思,例如: us.500 per metric ton cifc2% ningbo. cifc2%是缩略词,表示cif including 2%commission 。译文:宁波港全额到岸价每吨500 美元,含2 % 佣金。 cn. 500.00 per case fobd1% shanghai. cn.表示chinese yuan,fobd1% 表示less 1% discount 。译文:上海港离岸价每箱500元人民币,扣除1% 折扣。 1.3 情态动词 英文商业合同中常常会出现情态动词shall
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合同 英语翻译 精选
限制150内