对同伴翻译习作《叩门》批评性分析.docx
《对同伴翻译习作《叩门》批评性分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对同伴翻译习作《叩门》批评性分析.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、对同伴翻译习作叩门批评性分析对同伴翻译习作叩门的指责性分析论文导读:中国的翻译历史长达 3000 年。下面作者想以做过的一篇翻译习作—茅盾的叩门为例。翻译,对同伴翻译习作叩门的指责性分析。关键词:翻译,叩门,指责性分析1 导言 中国的翻译历史长达 3000 年,随着对翻译准则的不断修订已形成了系统(萧立明, 2002:5)。尽管不同时期的翻译者有着各自不同的翻译准则和自认的最高标准,但其实质皆在于将所译作品的意思传达给那些与原著作者操不同语言的读者。因此,美国当代翻译理论家奈达这样写道对于真正胜利的翻译来说,通晓两种文化比通晓两种语言来得更重要,因为词只有在运用它的文化中才有意义(
2、Nida, 1993: 110)。除此之外,一说到文学翻译,我们不得不提到翻译不同风格的文学作品之间的差异。从某种角度来说,这也加大了翻译过程的难度,因为此时产生了如何理解原作的问题。所以我们面临的最紧要的问题是如何透彻理解作者想要表达的意思。下面作者想以做过的一篇翻译习作—茅盾的叩门为例,从今方面来详加阐述。叩门作于 1929 年,作者是中国极负盛名的作家茅盾先生,对这篇作品的解读不仅涉及到文章本身,还应包括作品的写作年头以及作者在那个特定时期的经验等等。因为从上个世纪二十年头末到三十年头初,中国社会动荡担心,在国内作者茅盾的生命受到了威逼。在不得已的状况下,他远赴日本,该文就作
3、于他羁留日本期间。因此,文字中流露出了懊丧之情甚至是极度苦痛,以及他对当时中国革命前途的无限忧思。对这些背景学问的了解无疑会增加我们对原作的理解。2 语义分析 2.1 宏观角度的语义场 语义场这一术语是指一种语言的全部词汇在意义上相互联系因而构成了一个完整的系统这一现象,语义场可以被细分为语义上相联系的各个子集或场。单词之间的纵向关联反映了客观物体的分类和概括以及人类认知系统的各种经验。对两种语言语义场的比较探讨为揭示这两种语言词汇系统的内部特征供应了可能。该文中出现的几个有关颜色的词汇如淡黄的光, 青色的天空 黑狗 灰色的畜生在习作中分别被译作 light yellow shine, the
4、 dark blue sky, a black dog,this grey beast。与罗伯特内瑟供应的参考译文比较来看,淡黄的光被译为 a pallidglow,后者明显蕴含了肯定的感情色调。作者认为,作为一篇抒情散文,后一种译法更为贴近作者的本意。硕士论文,翻译。然而,习作中这个短语被译为 light yellow shine,这里仅仅表达了汉语的字面意思,没有蕴含任何的感情色调,所以是一种不符合文章风格的译法。2.2 宏观角度的语义场 汉语是一种量词语言,而英语则不然。硕士论文,翻译。尽管英语里的单位名词(unit nouns)看起来好像与汉语中的量词功能相近,但它们不像汉语中的量词一
5、样是独立于名词之外的另一种词性的词。它们不能被抽象概括或是想后者一样有成效地与名词搭配运用。英语的单位名词是特定的语境下特地选定的,这提出了下面的问题—我们怎样才能做出正确的选择呢? 例如,原文中有不少量词,如下列短语中加点的部分:一些淡黄的光, 一段孤独的空虚, 几点寒星, 第三次的叩声 一排樱树, 一条黑狗, 一个忿忿的怒斥, 一个空虚。当翻译这些词时,译者必需特别当心。通常,英语中的不行数名词可以用单位名词来修饰,而可数名词则不能。习作中将上述短语分别译作 some light yellow shine, lonely void, several lonelystars, t
6、he third sound of the knocking, a row of cherry trees,a black dog, an angrily rebuke, 和 a void。与内瑟所译的apallid glow, a lonelyvoid, a few cold stars, this third time, a row of cherrytrees, a black dog, a furious reproach, 和 a void 有肯定的差别。从中我们看到,参考译文中将一段孤独的空虚中的段和 一个空虚中的个统一地译作 a。在翻译这些量词时,习作与内瑟供应的参考译文差异主要
7、表现在对第一、其次和第四个短语的翻译上。习作中一些…光被处理为some…shine,这是不合适的。因为shine这个词只能被用作不行数名词或者说这个词只有单数形式,因此,它不能用some来修饰。习作中其次个短语的表述在英语中是不存在的,因为英语被界定为这类语言,其中,一个名词在某种语境中被看作论元,而在其它语境中又可被看作述词。硕士论文,翻译。Chierchia论述道‘论元类名词应为聚集名词,因此可以以光杆论元的形式出现’而那些述词类名词‘会有一小部分事物作为其延长,也就是说,它是可数的’。作为体现事物特性的实例这一类
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 叩门 同伴 翻译 习作 批评 分析
限制150内