英语电影片名中译文化意象重构与审美意义.docx
《英语电影片名中译文化意象重构与审美意义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语电影片名中译文化意象重构与审美意义.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语电影片名中译文化意象重构与审美意义.doc英语电影片名中译的文化意象重构与审美意义 摘 要英语电影片名中译的文化意象重构,是对原片名中的英语文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加中国文化色调,把极具中国特色的文化意象注入翻译中,重构为广阔中国观众所熟识、能会意、肯接受的崭新的文化意象,达到令观众心照不宣的效果。同时,英语电影片名的中译也是一种审美再创建,讲求炼字,充分发挥汉语含蓄意蕴、对仗工整和富于音感等特点,用词力求意、形,音俱美,达意传神,给观众予美的享受。 关键词英语电影中译 文化意象重构 审美意义一、前言目前,我国每年进出口电影数量剧增,这是中外文化艺术沟通的重要途径。电影
2、的沟通,首先是片名的沟通,片名是先行使者,是宣扬引导的作用。片名的佳译可为影片锦上添花,促进国际间跨文化艺术沟通。然而,目前英语电影片名的翻译好像还无人提出比较完整的翻译原则,译名混乱,带来欣赏与探讨的不便,造成阅读和沟通的障碍。闻名影视翻译界学者钱绍昌教授(2000)指出:翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。这与影视翻译的社会作用不相称。他呼吁翻译界对影视翻译的重视。电影片名翻译非小事,也非易事。英语电影片名中译不仅是英汉语际转换的过程,也是中英两种文化沟通的社会现象,在文字转化之间,要求既要紧扣影片内容,保留原名中的蕴涵信息和文化特色,又要留意选择中文中与原片名艺术最相像、最贴近、为中国
3、观众所熟识的词语和文化意象来进行翻译,使中译名易于为中国观众所接受,符合中国观众的审美习惯,做到忠实性和创建性的统一(彭卓吾:2000)。二、语言、文化与文化意象语言(Language)是文化的载体。语言真实地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰和风俗习惯等。闻名翻译家Nida 指出,语言是文化的一部分,任何文本的意义都干脆或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不相同。(张经浩:2000)语言的翻译事实上也是文化的翻译。汉语、英语分别属于不同的语系,汉语是象形文字而英语是字母文字。这令文字嬉戏的翻译难上
4、加难。例如I like(喜爱)Mike错写成I lick(舔)Mike一般人确定立即弃之而逃之夭夭,放弃翻译。而大师钱绍昌教授(2000)却英勇地面对并奇迹般地将Ilick(舔)Mike译成我受迈克。再者,中国和美国、英国、加拿大等英语国家的文化程度差异是最大的(如下图所示)。不同文化的差异程度(引自关世杰跨文化沟通学,1995 年)明显,中西方逻辑思维和分析思维方式也相去甚远。中国人习惯于形象思维,为使译名显明、生动,在遣词造句上,特殊喜爱用形象的词汇,含蓄意蕴,使人产生丰富的联想。中国读者也大都喜爱华丽、抒情的文体和语言风格。比起英文来说,可谓词藻华丽。通过对所搜集的大量英语电影片名及其中
5、译名进行分析,笔者发觉英文片名大都习惯于低调陈述,平铺直叙,用平实的语言风格,轻描淡述,例如 Ghost,Saving Private Ryan,Sand and Blood,YOu Are a Big BOy NOW,ItHappened One Night,The Plano 等。不难想象,假如将这些英语片名直译成中文的话,其平淡无奇无疑将缺少中国观众所熟识并期盼的内涵。但有些英语电影片名则出自典故,隐含之意令人难以准确把握,影片内容又是东西方迥然不同的自然环境、宗教信仰和历史渊源,负载着丰富的西方文化信息,所产生的词汇必定是你有我无,你无我有,造成语义空缺。要在这两种迥然不同的语际和文化
6、间进行胜利切换,这无疑给翻译工作者带来了巨大的困难。文化意象(Cultural image)是一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立即心照不宣,很简单达到思想沟通。(谢天振:184)例如中国的梁山伯与祝英台和英语国家的罗密欧与朱丽叶、罗宾汗等。他们分别代表了典型的中西方的文化意象。同时。我国的改革开发营造了宽松的社会环境和中外双向沟通的文化心态,人们对外部世界的进一步关注和社会文化条件的成熟,令翻译工作者更加英勇地将贴近原片风貌的优秀作品干脆呈现在中国观众面前。比如卡萨布兰卡(Casablanca)早以取代北非间谍成为流行译
7、名,还有罗密欧与朱丽叶、哈姆雷特等。三、英语电影片名中译的文化意象的重构浸润在由西方民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗和传闻等等因素构成的西方文化体系中的英语电影及其片名,形成了西方文化圈的隔膜,不为中国文化体系中的人所相识,成为翻译中的超语言因素和理解与跨文化交际的障碍。为了能刚好有效地使英语电影片名的中译名与中国观众沟通,达到令观众心照不宣的效果,其片名翻译要受限于中国文化。在翻译过程中,依据状况对英语文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加中国文化色调,把极具中国特色的文化意象注入翻译中,重构为广阔观众所熟识、能会意、肯接受的崭新的文化意象,这就是文化意象重构(Reconst
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 电影 片名 译文 意象 审美 意义 doc
限制150内