二语习得中母语的作用及对英文写作的影响.docx
《二语习得中母语的作用及对英文写作的影响.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《二语习得中母语的作用及对英文写作的影响.docx(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、二语习得中母语的作用及对英文写作的影响二语习得中母语的作用及对英文写作的影响 本文关键词:母语,习得,作用,影响,英文写作二语习得中母语的作用及对英文写作的影响 本文简介:二语习得中母语的作用及对英文写作的影响【摘要】母语和第二语言的相互影响一直是语言教学领域研究的课题,学者们从语法,发音等多个方面进行分析论证,并提出了中介性差异假设和标记性差异假设等多个教学理论。本文主要从文化,语法和词汇等多个方面探究母语的正负迁移在英文写作方面的表现,并且结合实际论证分析,最二语习得中母语的作用及对英文写作的影响 本文内容:二语习得中母语的作用及对英文写作的影响 【摘要】母语和第二语言的相互影响一直是语言
2、教学领域研究的课题,学者们从语法,发音等多个方面进行分析论证,并提出了中介性差异假设和标记性差异假设等多个教学理论。本文主要从文化,语法和词汇等多个方面探究母语的正负迁移在英文写作方面的表现,并且结合实际论证分析,最后针对相关文献提出的教学对策的不足提出自己教学意见。【关键词】母语;二语习得;迁移;写作一、国内外研究现状对语言的学习研究从20世纪初就已经有所成果。20世纪50年底,神经心理学家Penfield提出:儿童的语言习得能力与大脑发育有关。到了60年底,心里语言学家Lennerberg发现一个重要的临界期假说:语言是大脑的产物,语言能力的发展要受到人的生理基础的严格制约。儿童从两岁开始
3、至青春期到来之前,即人出生后的10到12年,人的大腦具有可塑性,语言习得能够自然而轻松地进行。最初是从生物学的角度探讨语言习得的影响因素。到了20世纪70年底,越来越多的学习者需要学习除母语外的第二门甚至更多语言,研究两者关系的课题随即产生。L ado提出了对比分析假说,此假说通过分析母语和第二语言的异同从而预测学生在习得中介词可能产生的错误。此外一些学者从更多角度解释母语迁移的理论,如中介语假设,标记性差异假设等。其中较为大家接受的是中介性差异假设,此假设认为当学习者的母语中有标记时,容易发生迁移而母语中无明显标记时不易发生迁移。如中文词汇中的“他”,“她”和“它”对应着英文单词中的“he”
4、,“she”,“it”,这两者有明显的标记性,因此易产生迁移,初学者的正确率也较高。而国内的中文学者多从语音,语义,语法等方面研究母语对二语习得的影响。二、二语习得中母语的作用及对英文写作的影响1、母语的正迁移任何一门第二语言的学习都是在学习者已经掌握语言的基础上去接触了解,母语的发音习惯,语序,词汇构成都对第二语言有积极或者消极的影响。这一章节我们主要分析母语的正迁移对英文写作的影响。主要从表达能力,词义理解和语序三个方面探讨。(1)表达能力和历史文化的正迁移如何去表达情感,如何去阐述观点,如何描写物体形态,这一切都可以从母语的习得中获得。母语的情感环境以及历史文化和第二语言都是想通的。比如
5、和别人说再见的时候要说;“bye”,表达恐惧情感的时候要用“Terrible”,开心的时候需要用“happy”而不开心的时候需要用“unhappy”。这些都是在语言表达和场景运用方面。而在历史文化中,我们知道华盛顿是美国的总统,了解美国的南北战争,知道奴隶制度的废除等等丰富的历史文化知识,这些在英文写作中都是可以被引用。这些文化知识是从我们母语的习得中获得。相通的历史文化,正确的表达是母语的正迁移表现之一。(2)语法的正迁移很多学者表示汉语的语法学习会对第二语言学习造成干扰,但是在很多方面两者仍旧有相似之处。首先基本语序是相同的。比如主谓结构:中文“我可以游泳”而英语“I can swim”。
6、主谓宾结构:中文“我可以说英语”,英文“Ican speak English”。主系表结构:中文“它是一只狗”,英文“It is a dog”。诸如此类还有很多,可以发现在学习句子基本语序的表达方面,母语对第二语言有部分正迁移作用。其次是句子的种类,在大多语言中,句子的种类大多分为简单句,疑问句,陈述句和感叹句。例如中文的疑问句:“她漂亮么?”英文同样的意思也是用疑问句表达“Dose she beautiful?”否定句“她不漂亮”在英文中也是用否定形式表达“She is not beautiful。”熟练掌握母语的句子类型,才能在英文写作中有效的表达。除此之外词意和词法上有着很多想通点。第一
7、,一词多性:例如英文单词“sit”翻译成座位时是名词,也可以做动词“使就坐”;英文单词“water”可以是名词“水”,也可以是动词“浇水”。第二,一词多意即一个单词有多个意思:例如在汉语中“美”字在不同的句子中有不同的解释,“你真美”是漂亮的意思,“你想的美”是异想天开的意思;“意思”更是在多个句子中表达含义不同:“你这是什么意思”表示语言想要表达的内容,意愿,“没什么,我就意思意思”表示礼物代表的心意。在英文中:单词“bear”:“a mother bear and her cubs”。在此句中“bear”是“熊”的意思,“He cant bear to be laughed at”在此句中
8、“bear”翻译为忍受;再如单词“book”,“What book are your eading at the moment?”“book”翻译为书本,在“Have you booked a holiday this year?”中,“book”是预定的意思。第三,相反词,同义词。在母语中有相反词,同义词的概念,同样的第二语言中也同样的概念。例如中文中的相反词:好/坏、美丽/丑陋,英文中:good/bad、beautiful/ugly。中文中的同义词:帮忙/帮助/协助,英文中:help/do a favor/give a hand。第四,词语搭配。在汉语的学习中,经常有两个不同的词或字重新组
9、合形成一个新的词组,在英文写作中也经常出现这种固定搭配,例如中文:“新年”对应着英文单词是“new year”,中文“二手车”对应着英文单词是“second hand car”,中文“笑脸”对应着英文单词是“smile face”。这些英文单词的构词方法汉语有相同之处,只有学习者掌握了母语中相应的组合方式,那么在二语习得中就可以得心应手,写作文时不会出现辞藻贫乏的情况。由此可见,母语越好,分析理解能力越强,捕捉信息、选择词类词性语义速度和准确度越高。综上都是母语的正迁移在在英文写作中的影响。有积极的影响,就一定会有消极的影响。接下来我们探讨一下母语对第二语言习得的反作用,并结合国内外的研究案例
10、,给出自己的补充意见。2、负迁移母语和第二语言的较多差异会给习得第二语言的学生造成一些困扰,增加第二语言的习得难度。本章从修辞手法,语法,文化等方面探讨母语的负迁移因素,并且结合实际给出一些教学政策。(1)母语修辞手法的负迁移在写作中,汉语有很多修辞手法的运用,比如拟人,比喻,夸张等,在母语汉语的习得中,老师也会强调在写作中多用修辞手法,增加文章生动性。但是在我们的英语写作中,如果用同样的修辞手法迁移过来,就会造成交际障碍。例如:在描写在当今世界,有企业社会责任与全球公民作为驱动力,私营领域与联合国之间新的合作方式如雨后春笋般涌现。,学生按汉语的喻体写成like bamboo shoots。因
11、为地理位置等多方面原因,在英语中没有“like bamboo shoots”这样的用法,这是因为英国本土不生产竹子,如果在作文中用到亮亮这样词组会让人不解。由于英国气候湿润,是蘑菇生长事宜的温度,所以有“like mushrooms”形容东西接踵而出,高楼林立。又例如中国人经常形容某个人强壮如牛,因为动物牛是身强体壮代表,用来耕地和做繁重的农活。而限于英国的历史文化,牛并不是主要劳作力,主要用来食用,历史地位并不高。相反马却是人们忠实的伙伴,强壮的代表动物,有很高的历史地位。所以在很多文章中会出现“as strong as a horse”。(2)母语的语法的负迁移汉语的语法和英语在很多方面差
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 习得 母语 作用 英文 写作 影响
限制150内