优秀译员基本素质.docx
《优秀译员基本素质.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《优秀译员基本素质.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、优秀译员基本素质 基本素养: 一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。但是合格的翻译人才,必需要忠实讲话者的讲话意图,以便赐予听者正确的推断信息。即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必需把讲话者的意图客观复述,不得添加自己看法。 二、学问面要广:翻译其实是一个“杂家”,须要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。在翻译过程中会涉及多个领域,假如对此一窍不通,遇到专业术语等专业领域词汇将很难翻译,给翻译工作带来许多麻烦。翻译人员须要是个有心人,在实践过程中不断扩大学问面。 三、逻辑
2、思维实力强:这也就是通常所说的辨析实力。每一个人的讲话都有其肯定的逻辑,这就要求译者在翻译时要驾驭语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。有的人在翻译时出现误会、错译或漏译并不是因为语言实力差,而是逻辑思维实力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。 四、反应灵敏:一名合格的翻译还须要具备反应灵敏、口齿清楚等素养。假如连最基本的翻译素养都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。 五出众的记忆力:译员须要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所确定的。首先,译员在口译过程中不行能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必
3、需记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容精确详尽地用另一种语言表达出来,也必需有相当好的记忆力。口译笔记只能起到协助作用。受 时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。因此作为一名译员,必需要有出众的记忆力。 专业术语-职业杀手的“拦路虎” 专业术语通常是译员翻译实践和工作过程中的拦路虎翻译尤其是公司翻译,常常会遇到专业术语的翻译,严峻影响进一步发展的机会。 1.优秀的英语和汉语听力、理解和表达实力。英语学习的重要性不言自明,口译人员接触的讲英语的人可能来自不同国家,具有不同的腔调,所以听
4、力练习的时候要听各个不同国家的人讲的英语,而不只是电台电视台那种纯正的英语。最好找一些会议现场的录音来听。就汉语来说,许多初学者误认为自己已经学了几十年的汉语,所以汉语实力没有问题。但在口译培训班遇到的状况是,许多人理解了英语的意思,可是说出来的汉语却没法听懂。还有一种状况是,许多人连中国发言人讲话的意思也不能精确把握。所以,汉语的听力、理解和表达实力也同样重要。 2.精彩的忍耐力和毅力。我在口译培训班遇到的状况是,许多学员没听多久就感觉不耐烦,觉得内容枯燥乏味,就不情愿接着听下去。所以,许多人即便是有肯定的天份,最终也不能成长为一名优秀的职业会议口译员。可以说,职业会议口译员遇到的话题多数都
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 优秀 译员 基本素质
限制150内