《2022杜甫诗歌英译研究在中国.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022杜甫诗歌英译研究在中国.docx(35页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022杜甫诗歌英译研究在中国篇一:中国古诗词英译 中国古诗词英译 第一部分 由许渊冲翻译 关雎 关关雎鸠, 在河之洲. 窈窕淑女, 君子好逑. 参差荇菜, 左右流之. 窈窕淑女, 妩媚求之. 求之不得, 妩媚思服. 优哉游哉, 辗转反侧. 参差荇菜, 左右采之. 窈窕淑女, 琴瑟友之. 参差荇菜, 左右毛之. 窈窕淑女, 钟鼓乐之. Cooing And Wooing Translated by Xu Yuanchong By riverside are cooing A pair of turtledoves; A good young man is wooing A fair maide
2、n he loves. Water flows left and right Of cress long here, short there; The youth yearns day and night For the good maiden fair. His yearning grows so strong, He can not fall asleep, But tosses all night long, So deep in love, so deep! Now gather left and right Cress long or short and tender! O lute
3、, play music bright For the bride sweet and slender! Feast friends at left and right On cress cooked till tender! O bells and drums, delight The bride so sweet and slender! 大风歌 刘邦 大风起兮云飞扬, 威加海内兮归故乡。 安得猛士兮守四方! SONG OF THE GREAT WIND Translated by Xu Yuanchong A great wind rises, oh! The clouds are dr
4、iven away. I come to my native land, oh! Now the world is under my sway. Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today! 垓下歌 项羽 力拔山兮气盖世, 时不力兮驹不逝。 驹不逝兮可奈何, 虞兮虞兮耐若何! XIANG YUS LAST SONG Translated by Xu Yuanchong I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wa
5、nes, oh! My steed wont fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair! 龟虽寿 曹操 神龟虽寿, 尤有竟时。 腾蛇乘雾, 终为土灰。 老骥伏枥, 志在千里。 烈士暮年, 壮心不已。 盈缩之期, 不但在天; 养怡之福, 可得永年。 幸甚至哉, 歌以咏志。 INDOMITABLE SOUL Translated by Xu Yuanchong Although long lives the tortoise wise, In the
6、 end he can not but die. The serpent in the mist may rise, But in the dust he too shall die. Although the stabled steed is old, He dreams to run for mile and mile. In lifes December heroes bold Wont change indomitable style. Its not up to Heaven alone To lengthen or shorten our day. To a great age w
7、e can live on, If we keep it fit, cheerful and gay. How happy I feel at this thought! I croon this poem as I ought. 七步诗 曹植 煮豆燃豆萁, 豆在釜中泣。 本是同根生, 相煎何太急。 WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES Translated by Xu Yuanchong Pods burned to cook peas, Peas weep in the pot: Grown from same root, please, Why boil us
8、 so hot? 神情诗 顾恺之 春水满四泽, 夏云多奇峰。 秋月扬明辉, 冬岭修寒松。 SPIRIT OF THE FOUR SEASONS Translated by Xu Yuanchong Spring water overbrims the streams; Summer could fancy peaks outshines; The autumn moon sheds brilliant On winter cliffs stand cold-proof pines. 归园田居 陶渊明 种豆南山下, 草盛豆苗稀。 晨兴理荒秽, 带月荷锄归。 道狭草木长, 夕露沾我衣。 衣沾不足惜
9、, 但使愿无违。 RETURN TO NATURE Translated by Xu Yuanchong I sow beans neath southern hill; Bean shoots are lost where weeds o erthepath grow. I weed at dawn though early still; I plod home with my moonlit hoe. The path is narrow, grasses tall, With evening dew my clothes wet, To which I pay no heed at al
10、l, If my desire can but be met. 回乡偶书 贺之章 (一) 少小离家老大回, 乡音未改鬓毛衰。 儿童相见不相识, 笑问客从何处来。 IHOME-COMING Translated by Xu Yuanchong I Old, I return to the homeland while young, Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue. My children, whom I meet, do not know am i. Where are you from, dear sir? t
11、hey ask with beaming eye. (二) 离别家乡岁月多, 近来人事半消磨。 惟有门前镜湖水, 春风不改旧时波。 II Since I left my homeland, so many years has passed, So such has faded away and so little can last. Only in Mirror Lake before my very door The vernal wind still ripples the water as before. 在狱咏蝉 骆宾王 西陆蝉声唱, 南冠客思深。 不堪玄鬓影, 来对白头吟。 露重飞难
12、进, 风多响易沉。 无人信高洁, 谁为表予心。 THE CICADA HEARD IN PRISON Translated by Xu Yuanchong Of autumn the cicada sings; In prison Im worn out with care. How can I bear its blue-black which remind me of my gtey hair? Heavy with dew, it can not fly; Drowned in the wind, its songs not heard. Who would believe its sp
13、irit high? Could I express my grief in word? 登鹳雀楼 王之涣 白日依山尽, 黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼。 ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuanchong The sun beyond the mountain glows; The Yellow River seawards flows. You can enjoy a great sight By climbing to a greater height. 春晓 孟浩然 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 篇二:中国古诗词英译50份 中
14、国古诗词英译 第一部分 由许渊冲翻译 关雎 关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之. 求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之. 参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之. Cooing And Wooing By riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooing A fair maiden he loves. Water flows left and right;Of cress long here, short there;T
15、he youth yearns day and night;For the good maiden fair. His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long, So deep in love, so deep! Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music bright For the bride sweet and slender! Feast friends at left a
16、nd right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delight The bride so sweet and slender! 大风歌刘邦 大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方! SONG OF THE GREAT WIND A great wind rises, oh! The clouds are driven away. I come to my native land, oh! Now the world is under my sway. Where can I brave men, oh! To guar
17、d my four frontiers today! 垓下歌 项羽 力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何! XIANG YUS LAST SONG I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed wont fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair! 龟虽寿 曹操 神龟虽寿,尤有竟时。
18、腾蛇乘雾,终为土灰。老骥伏枥,志在千里。 烈士暮年,壮心不已。盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。 幸甚至哉,歌以咏志。 INDOMITABLE SOUL Although long lives the tortoise wise, In the end he can not but die. The serpent in the mist may rise, But in the dust he too shall die. Although the stabled steed is old, He dreams to run for mile and mile. In lifes De
19、cember heroes boldWont change indomitable style. Its not up to Heaven aloneTo lengthen or shorten our day. To a great age we can live on, If we keep it fit, cheerful and gay. How happy I feel at this thought!I croon this poem as I ought. 七步诗 曹植 煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。 WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PAC
20、ES Pods burned to cook peas, Peas weep in the pot: Grown from same root, please, Why boil us so hot? 神情诗顾恺之 春水满四泽,夏云多奇峰。秋月扬明辉,冬岭修寒松。 SPIRIT OF THE FOUR SEASONS Spring water overbrims the streams;Summer could fancy peaks outshines; The autumn moon sheds brilliant;On winter cliffs stand cold-proof pin
21、es. 归园田居陶渊明 种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。道狭草木长, 夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。 RETURN TO NATURE I sow beans neath southern hill;Bean shoots are lost where weeds o er the path grow. I weed at dawn though early still;I plod home with my moonlit hoe. The path is narrow, grasses tall,With evening dew my clothes wet, To
22、which I pay no heed at all,If my desire can but be met. 回乡偶书贺之章 (一)少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。儿童相见不相识, 笑问客从何处来。 IHOME-COMING Old, I return to the homeland while young, Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue. My children, whom I meet, do not know am i. Where are you from, dear sir? they ask w
23、ith beaming eye. (二)离别家乡岁月多,近来人事半消磨。惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。 Since I left my homeland, so many years has passed, So such has faded away and so little can last. Only in Mirror Lake before my very door The vernal wind still ripples the water as before. 在狱咏蝉 骆宾王 西陆蝉声唱,南冠客思深。不堪玄鬓影,来对白头吟。露重飞难进, 风多响易沉。无人信高洁,谁为表予心
24、。 THE CICADA HEARD IN PRISON Of autumn the cicada sings; In prison Im worn out with care. How can I bear its blue-black which remind me of my gtey hair? Heavy with dew, it can not fly; Drowned in the wind, its songs not heard. Who would believe its spirit high? Could I express my grief in word? 登鹳雀楼
25、 王之涣 白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。 ON THE STOCK TOWER The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows. You can enjoy a great sightBy climbing to a greater height. 春晓 孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。 SPRING MORNING This spring morning in bed Im lying, Not to awake till birds are crying. Afte
26、r one night of wind and showers, How many are the fallen flowers? 从军行王昌龄 青海长云暗雪山,古城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。 ARMY LIFE Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow; The town with Gate of Jade stands far away, forlorn. We will not leave the desert till we beat the foe, Although in war our gol
27、den armour be outworn. 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 A TRANQUIL NIGHT Before my bed a pool of nightCan it be hoarfrost on the ground? Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness Im drowned. 早发白帝城李白 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 LEAVING THE WHITE KINGS TOWN AT DAWN Leaving at dawn
28、 the White King crowned with rainbow cloud, I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day. With monkeys sad adieus the riverbanks are loud; My boat has left ten thought mountains far away. 送友人李白 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意, 落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。 FAREWELL TO A FRIEND Green mountains ba
29、r the northern sky;White grids the eastern town. Here is the place to say goodbye;Youll drift like lonely thistledown. With floating cloud youll float away;Like parting day Ill part from you. You wave your hand and go your way;Our steeds still neigh, adieu,adieu! 黄鹤楼 崔颢 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空
30、悠悠。 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。 YELLOW CRANR TOWER The stage on yellow crane was gone amid clouds white. To what avail is Yellow Crane Tower left here? Once gone, the yellow crane will neer on earth alight; Only white clouds still float in vain from year to year. By sunlit river trees can be co
31、untd one by one; On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick. Where is native land beyond the setting sun? The mist-veiled waves of River Han make me homesick. 春望杜甫 国破山河在,城深草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月, 家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。 SPRING VIEW On war-torn land streams flow and mountains stand; In towns un
32、quiet grass and weeds run riot. Grieved oer the years, flowers are moved to tears;Seeing us part, birds cry with broken heart. The beacon fire has gone higher and higher; Words from household are worth their weight in gold. I can not bear to scratch my grizzling hair;It grows too thin to hold a ligh
33、t hairpin. 枫桥夜泊张继 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Dimly lit fishing boats ?neath maples sadly lie. Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill Bells break the ship-borne roamers dream and midnight still. 复得古原草送
34、别白居易 离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远方侵古道, 晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。 GRASS ON THE ANCIENT PLAIN FAREWELL TO A FRIEND Wild grasses spread oer ancient plain; With spring and fall they come and go. Wild fire cant burn them up; again They rise when vernal breezes blow. Their fragrance overruns the way; Their green in
35、vades the ruined town. To see friend go far away, My sorrow grows like grass o er grown. 乐游原李商隐 向晚意不适,驱车登古原。夕阳无限好,只是近黄昏。 ON THE PLAIN OF TOMB At dusk my heart is filled with gloom;I drive my cab to ancient tomb. The setting sun seems to sublime,But it is nearing its dying time. 江上渔者范仲淹 江上往来人,但爱鲈鱼美。君
36、看一叶舟,出没风波里。 THE FISHERMAN ON THE STREAM You go up and down stream;You love to eat the bream. Lo! The fishing boat braves,Perilous wind and waves. 梦中作欧阳修 风凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。棋罢不知人换世,酒阑无余客思家。 WRITING IN DREAM A flute has chilled the moon over a thousand hills; Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.
37、After a game of chess, the world has changed its face; Sobered from wine, can one not miss his native place? 绝句 李清照 生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。 A QUATRAIN Be man of men while you are alive;Be soul of souls een though youre dead! Think of Xiang Yu whod not survive His men, whose blood for him was shed.
38、观书有感朱熹 半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。问渠哪得清如许?为有源头活水来。 THE BOOK There lies a glassy oblong pool, Where light and shade pursue their course. How can it be so clear and cool? For water fresh comes from its source. 秋思马致远 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。 AUTUMN THOUGHTS Over old trees;Wreathed with rotten vines fly e
39、vening crows; Under a small bridge near a cottage a stream flows; On ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun; Far, far from home is the heartbroken one. 石灰吟 于谦 千槌万凿出深山,烈火焚烧若等闲。粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。 SONG TO THE LIME You come out of deep mountains after hammer blows; Unde
40、r fire and water tortures you are not in woes. Though broken into pieces, you will have no fright; Youll purify the world by washing it eer white. 泊船瓜洲 王安石 京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。 春风又绿江南岸,明月何时照我还。 MOORED AT MELON ISLET A river severs Northern shore and Southern land; Between my home and me but a few mounta
41、ins stand. The vernal wind has greened the Southern shore again. When will the moon shine bright on my return? O when? 过零丁洋文天祥 辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。 惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。人生自古谁无死,留取丹心照汗青。 SAILING ON LONELY OCEAN Delving in the Book of Change,I rose through hardship great, And desperately fought
42、 the foe for four long years. Like willow down the war-town land looks desolate; I sink or swim as duckweed in the rain appears. For the perils on Perilous Beach I have sighs; On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely. Since olden days theres never been a man but dies; Id leave a loyalists name i
43、n history only. 金缕衣 无名氏 劝君莫惜金缕衣,劝君莫许少年时。有花堪折直须折,莫待无花空折枝。 THE GOLDEN DRESS Love not your golden dress, I pray, More then your youthful golden hours. Gather sweet blossoms while you may, And not the twig devoid of flowers! 别董大高适 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。莫愁前路无知己,天下谁人不识君。 FAREWELL TO A LUTIST Yellow clouds sprea
44、d for miles and miles have veiled the day, The north wind blows down snow and wild geese fly away. Fear not youve no admirers as you go along! There is no connoisseur on earth but loves your song. 题滕王阁 王安石 滕王平昔好追游,高阁依然枕必流。胜地几经兴废事,夕阳偏照古今愁。 篇三:唐诗英译中的意象研究开题报告 引言:中国是个诗歌的国度,是世界文化瑰宝中璀璨的明珠,唐朝是中国历史上政治开明、经济繁
45、荣、文化昌盛的时期,在这个时期中国古体诗(格律诗)的创作达到了鼎盛。唐诗语言优美、文字流畅、意境高雅、情感真挚、思想开放而深邃,是中华民族文学宝库的精华,也是绽放在世界文苑里的一枝奇葩。诺贝尔文学评奖委员会主席埃斯库马克盛赞中国文学独特的艺术美时曾说:“世界上哪些作品能与中国的唐诗和红楼梦相比呢?”唐诗作为瑰宝,具有丰富的人文气息和艺术之美。诗歌的意象为诗歌美的重要体现形式,而意象的翻译直接关系到原诗美的传递。本文从美学角度出发,着眼于诗歌“意象”的定义和审美特征,阐释了诗歌的意象是人的存在形式通过“赋比兴”等手法而进行的诗意的表达,而人的本性和事物的异质同构的特点使诗歌意象的翻译成为可能。通过结合唐诗英译的例子,通过对译本分析并总结出,诗歌意象翻译中对原诗意象和意象背后的意境的理解是关键,在实践中还要结合译入语境对意象作阐释或调整,这些策略对诗歌翻译有着重要的指导意义,同时翻译的过程属于文化再现的过程,应该将文化背景纳入考虑范围,做到形美意美的统一。 1. 目的及意义 随着汉语热在全球升温以及孔子学院在世界各地的不断落户,外国人对中国文化的兴趣越来越浓。 唐诗
限制150内