实物商务英语翻译完整版全套PPT教程最全电子教案.ppt
《实物商务英语翻译完整版全套PPT教程最全电子教案.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实物商务英语翻译完整版全套PPT教程最全电子教案.ppt(210页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第一章 英汉语言差异与翻译412 第一第一节节 词汇词汇第二第二节节 语语法(句法法(句法结构结构)本章主要内容本章主要内容第一节第一节 词汇词汇一、词义一、词义英汉词语在词义方面的对应有以下几种:(一)完全对应(equivalence)(二)部分对应(partial equivalence)(三)词语空缺(lexical gap)一些专有名词,商务、科技术语等英汉完全对应:例子:例子:New York纽约e-commerce-电子商务货币-currency上海Shanghai翻译策略:直译(一)完全对应(equivalence)英汉词语的对应,绝大多数是部分义项的对应。分以下几种情况:1.英
2、大于汉,指一个英语词语可对应多个汉语词语。例子:例子:thick-厚,稠,粗 cousin-表兄,表弟,表姐,表妹,堂兄,堂弟,堂姐,堂妹2.汉大于英,指一个汉语词语可对应多个英语词语。例子:例子:车- car , truck/lorry, motorcycle, jeep,etc.肉- flesh, meat, pork, beef, mutton, etc. 翻译策略:根据语境判断词义(二)部分对应(partial equivalence)英汉词语空缺的现象,具体表现为:1.汉有英无例子:例子:阴阳-yin and yang; 武术-martial arts;wushu 2.英有汉无例子:
3、例子:jeep- 吉普车win-win- 双赢 翻译策略:音译,意译,或音译意译相结合(三)词语空缺(lexical gap)二、色彩二、色彩(一)语体色彩(stylistic color)(二)感情色彩(emotional color)词语的色彩主要包括语体色彩、感情色彩等。语体色彩指词语在某一场合长期使用后产生的附加意义,可分为口语体和书面语体。例子:例子:mother(书面语),mom, mummy(口语) 母亲、母(书面语)、娘(口语)、妈、妈咪、(儿语)翻译策略:判断原文语体色彩,译文选用相应语体的词汇(一)语体色彩(stylistic color)感情色彩是词语对客观事物表示感情和
4、态度的附加意义,大体上可以分为褒、贬和中性三种色彩。例子:例子:politics (贬义)政治 (中性)sophisticated (褒义、贬义)世故 (贬义)成熟 (褒义)翻译策略:判断原文词汇的感情色彩,译文选用相应色彩的词语(二)感情色彩(emotional color)三、搭配三、搭配例子:例子:开会 hold a meeting 开灯 turn on the light 开单子 make out a list翻译策略:理解原文,按译文搭配习惯表达词语的搭配指的是词语的共现与组词能力,意义对应的词语往往在搭配范围和搭配能力等方面存在差异。第二节第二节 语法(句法结构)语法(句法结构)一
5、、基本语法特征一、基本语法特征英汉语法最本质的差异为,英语语法是显性的(overt),而汉语语法是隐性的(covert),具体体现在以下方面:(一)词性(二)时态、语态和语气(三)主谓一致英语的词性在形式上表现较为明显,许多英语词语具有词性词尾;冠词也是确定英语词性的重要标志。例子:例子: -tion、-ment、ness 名词词尾 -tive、-al、-ful 形容词词尾 汉语的基本语言单位是字,不能辨识词性,很多词在不同语境词性不同。例子:例子: 把那把门的一把拽住。三个“把”字分别为介词、动词、量词翻译策略:搞清词性,有的放矢(一)词性英语中动词有时(tense)、体(aspect)、态
6、(voice)、语气(mood)等的变化,形式确定,容易辨认。例子:例子: We have received your letter of March 10. (时态)汉语动词在句中都使用原形,其时、体、态等都隐含在句中。例子:例子:五月十八日来信收到。(隐含完成时态)翻译策略:汉译英时特别注意选用合适的时、体、语态等(二)时态、语态和语气英语句子必须有主语和谓语动词,且主谓在数和人称方面必须保持一致(SV concord)。例子:例子: A lot of money was spent on advertisement.汉语句子构成没有主谓一致的规定,强调意义而非结构形式,句子由话题驱动,而
7、非主语。例子:例子:货物我们都装船了。(“货物”为话题而非主语)翻译策略:汉译英时特别注意主语的确定(三)主谓一致二、二、句子结构特征句子结构特征(一)竹式结构(二)树式结构英汉两种语言最基本的句子组织规律可以分别比喻为树式结构与竹式结构:汉语句子由话题驱动,可以无主谓结构,可长可短,像竹子一样节节拔起,扩展不拘结构。例子:例子:光彩夺目的上球体直径为45米,其观光层高达263米,是鸟瞰全市景色的最佳处所,当风和日丽时,举目远望,佘山、金山,崇明岛隐隐可见,真有“登泰山而小天下”之感。英语句子必先确立主语和谓语,然后派生定状补等结构,句子扩展建立在主干基础上,像树一样,主干确立,枝桠派生。例子
8、:例子:As high as 263 meters above the city and located in the 45-meter-in-diameter radiant upper sphere, the observation deck makes it the best place to get a birds eye view of the whole city. On a day of gentle breeze and bright sun, standing on it, one can see the hazy outlines of Mt. Sheshan, Mt. J
9、inshan and Chongming Island in the distance, with the feeling that the world is belittled. 翻译策略:翻译策略:汉译英时特别注意主语的确定竹式结构 VS. 树式结构三、语序三、语序(一)单句层面(二)复句层面英语有屈折变化,语序在句子中的作用不是特别突出。汉语句子的语序在句子中作用重大,改变语序就会引起句子成分语法功能的改变。英汉语序差异体现在:1. 主语和动词的位置英语疑问句、there be句型等主语在动词后;汉语主语总在动词前:例子:例子:What did the client demand for
10、?客户要求什么?2. 宾语的位置一般英语的宾语放在主语和谓语动词之后(SVO);汉语宾语灵活多变(SOV)(OSV):例子:例子:Weve turned the financial corner. (SVO)财物上的难关我们已渡过。(OSV)(一)单句层面3. 定语的位置英语的定语可以前置也可以后置,而汉语里定语的位置通常位于被修饰词之前。例子:例子:Please give us the policy rate for F.P.A Coverage and for W.P.A Coverage.请告知我们平安险和水渍险的保险费率。4. 状语的位置在英语句子中状语的位置较灵活,而汉语的状态状语通
11、常放在动词之前。例子:例子: He went away quietly. He quietly went away. 他悄悄地走了。英语复句中分句关系主要靠关联词语来体现,语序比较灵活。汉语复句中分句间的关系主要靠逻辑关系联接,受严格的逻辑规律制约,语序相当固定。例子:例子:We should be obliged if you could let us have your opinion on our reputation and financial standing.如蒙赐寄有关公司信誉及财务状况之意见,我们将不胜感激。(时间顺序,“赐寄”必须放在“感激”前)(二)复句层面THANKS 第
12、二章 文本类型与商务文本翻译12文本类型理论商务文本的文体特征与翻译本章主要内容本章主要内容第一节第一节 文本类型理论文本类型理论一、凯瑟琳一、凯瑟琳赖斯的文本类型理论赖斯的文本类型理论三、彼得三、彼得纽马克的分类及翻译原则纽马克的分类及翻译原则文本类型文本类型信息型信息型表情型表情型操作型操作型语言功能语言功能信息的(表达事物与事实)表情的(表达感情)感染的(感染接受者)语言特点语言特点逻辑的审美的对话的文本焦点文本焦点侧重内容侧重形式侧重感染作用译文目的译文目的表达其内容表现其形式诱出所期望的反应翻译方法翻译方法简朴白话文,按要求简洁明了 仿效,忠实原作者编译,等效二、赖斯的文本分类说及翻
13、译原则二、赖斯的文本分类说及翻译原则第二节第二节 商务文本的文体特征与翻译商务文本的文体特征与翻译一、商务文本的文体特征一、商务文本的文体特征二、商务文本的翻译二、商务文本的翻译 (一) Chesterman 的文本类型图 (二)商务文本翻译的“7 C 原则” Expressive 表情型表情型referencereportlectureAppellative 感染型感染型operating instructionstourist brochureofficial speech satiresermonelectoral speech biographyplaypoemadvertisemen
14、tInformative 信息型信息型Completeness(完整) Concreteness(具体) Correctness(准确) Conciseness(简洁)Clearness(清楚) Courtesy(礼貌) Consideration(体谅)THANKS 第三章 商务名片翻译4312商务名片文体特征商务名片翻译练习商务名片译文评析商务名片翻译策略本章主要内容本章主要内容第一节第一节 商务名片文体特征商务名片文体特征一、商务名片的组成部分一、商务名片的组成部分 (一) 单位或组织、机构的标识 (二)名片持有者的名字或名称 (三)名片持有者的职位或头衔 (四)名片持有者所在单位组织、
15、机构或部门 (五)名片持有者所在单位的地址、邮编、电话、传真、电子邮箱地址和网址 (六)名片持有者所在单位的开户银行和账号 (七)名片持有者所在单位的经营范围简介二、商务名片的文体特征二、商务名片的文体特征 规范正式、简洁明了、突出重点、实事求是第二节第二节 商务名片翻译策略商务名片翻译策略一、企业或机构标识的翻译一、企业或机构标识的翻译 (一) 企业机构的标识一般是具有代表性的图表或商标图案,具有广泛的接受度和认同感, 一般不翻译成目标语,而是保持原样。 (二) 企业机构的标识若是文字表达,则采用音译的方法,尽量保持源语特色。原文:原文: 白一清白一清 人力资源部 部长南京诗雨服饰有限公司地
16、址:江苏省南京市洪武路12号 邮编:210000电话:86-025-82660000传真:86-025-82660001电邮:baiyiqingshiyugarments.org.con网址:例子:例子: 诗雨 译文:译文: Bai Yiqing HR ManagerNanjing Shiyu Garments Co. Ltd.Address:No. 12 Hongwu Road, Nanjing, Jiangsu, 210000Tel:86-025-82660000Fax:86-025-82660001Emai:baiyiqingshiyugarments.org.conWebsite: 例
17、子:例子:SHIYU第二节第二节 商务名片翻译策略商务名片翻译策略二、姓名的翻译二、姓名的翻译 (一)姓名汉译英的译法 1.如果名片上同时印有中英文信息,一般汉语在前英语在后,翻译时按汉语 习惯表达,如“王燕曦”译成“Wang Yanxi”。 2.如果名片正面是汉语,反面是英语,可将“王燕曦”译成 “Wang Yanxi” 或“Yanxi Wang”,后者更容易使外籍人士接受和记忆。 3.汉语名字译为英语时一般用汉语拼音来表示,姓在前名在后,姓和名分开, 首字母大写,如“孔凡”译为“Kong Fan”,“龙永图”译为“Long Yongtu”。 4.特殊人名的译法 。 (二)姓名英译汉的译法
18、1.名片上英语人名的翻译顺序一般按照英语的习惯表达,如“William Willson”, 译为“威廉威尔逊”。 2.英语中很多人名都是中性的,男女都可用,翻译时宜根据本人性别的不同使用 汉语中带有性别特征的字,如“Terry”若是男性,可译为“特里”;若是女性, 则可译为“特丽”。第二节第二节 商务名片翻译策略商务名片翻译策略三、单位或组织机构部门名称的翻译三、单位或组织机构部门名称的翻译 (一)单位或组织机构部门名称汉译英的译法 1.直译,如“国台办”译成“Taiwan Affairs Office of the State Council”。 2.意译,如“金狮集团”译成 “Golden
19、 Lion Group”。 3.根据约定俗成的惯例表达翻译,如“科”这个字的翻译,可根据英语惯例来处理, “教材科”可译为“Textbooks Section”,“骨科”译为“Orthopedics Department”。 4.灵活处理,如“公司”一词在英语中可译为“company”、“corporation”、 “firm”、“business”等。 5.尊重沿用单位组织机构名称的特定英译,如“通灵翠钻”一般译为“Tesiro”。 6.使用与中文中对等的表达。 (二)单位或组织机构部门名称英译汉的译法 1.音译,如“Shanghai Portman Ritz-Carlton Hotel”,
20、译为“上海波特曼 丽嘉酒店”。 2.意译,如“HSBC Bank”译为“汇丰银行”。 3.音义结合的译法,如“Harvard University”译为“哈佛大学”。第二节第二节 商务名片翻译策略商务名片翻译策略四、职位或头衔的翻译四、职位或头衔的翻译 (一)使用汉语和英语中对等的表达,如“首席执行官”一般译为“Chief Executive Officer”,“销售总监”译为“Sales Director。” (二)汉语和英语中没有对等表达时,一般使用目标语的习惯表达,如汉语中“主任” 一词,没有对等的英语表达,要视具体情况进行翻译 (三)职位或头衔中“副”、“兼”、“代”的翻译: “副”可
21、译为“Vice-”、“Deputy”、“Assistant”或“Associate”,用法 各有不同; “兼”可译为“and”或“and (currently)”; “代”可译为“Acting” 第二节第二节 商务名片翻译策略商务名片翻译策略五、地名的翻译五、地名的翻译 (一)地名汉译英的译法 1.城市或县区、街道、马路、里弄的名字一般用汉语拼写,二字地名连写, 三字地名第一字单独写,第二、三字连写,首字母大写,如“深圳”译 为“Shen Zhen”,“连云港”译为“Lian Yungang”。 2.“路”一般译为“Road”,如“龙蟠路”译为 “Longpan Road”。 3.“街”和“道
22、”分别译为“Street”和“Avenue”,“大街”和“大道” 则译为“Main Street”和“Main Avenue” 。 4.“里”、“巷”、“弄”、“胡同”均可译为 “Lane” , “胡同”也 可译为 “Alley”。 5.“新村”和“小区”一般译为 “New Estate”。 6.“楼/幢”、“单元”、“楼层”和“室”可分别译为“Building”、 “Unit”、“Floor”和“Room”。 7.我国有些少数民族地区或城市有固定的英文表达,如“西藏”一般译为 “Tibet”,“乌鲁木齐”则译为“Urumqi”。 第二节第二节 商务名片翻译策略商务名片翻译策略五、地名的翻译五
23、、地名的翻译 (二)地名英译汉的译法 1.音译,如“Paris”,译为“巴黎”。 2.意译,如“Salt Lake City”译为“盐湖城”。 3.音义结合的译法,如“Port Lincoln”译为“林肯港”。 4.有些外国地名有两个或两个以上汉译名,如“Buffalo”可以译为 “布法罗”或“水牛城”。 5.有些同名的外国城市,翻译时须注明其所在省、州或国名,如 “Richmond”有“Richmond Virginia America”和“Richmond British Columbia Canada”,翻译时必须连同后面的国名和省/州 名一起翻译。第三节第三节 商务名片译文评析商务名片
24、译文评析 商务名片与其他类型的商务文献有很大不同,名片上的信息全部用短语表达,没有任何完整的句子,因此谈不上太多技巧和文采,对译者的要求最重要的是能准确译出名片上的内容。但有些名片上的翻译十分用心和巧妙,能为名片增加亮点,显示诚意,加深名片接受者的印象。 原文:原文: 译文:译文:例子:例子: 湖州灵韵翻译社 沈达通 首席翻译地址:浙江省湖州市红旗路25号邮编:313000电话:0572-67890005 传真:0572-0006电子邮箱: 网址:开户银行:中国建设银行湖州分行 账号:4205704730230083443 Huzhou Lingyun Translation ServiceH
25、uzhou Lingyun Translation Service Dalton Shen (Chief Translator) Dalton Shen (Chief Translator)Address:No. 25 Hongqi Road Huzhou, Zhejiang ProvincePostcode:313000Tel:0572-67890005 Fax:0572-0006Email: Website: A/C No:4205704730230083443 With Huzhou Branch China Construction Bank分析及讨论分析及讨论翻译策略:翻译策略: 译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实物 商务英语 翻译 完整版 全套 PPT 教程 电子 教案
限制150内