外宣翻译与归化、异化策略研究.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《外宣翻译与归化、异化策略研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外宣翻译与归化、异化策略研究.doc(2页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、语言研 究 外宣翻译与归化、异化策略研究 金品卓 沈阳工程学院 韩英焕 沈阳工程学院 基金项目 : 本文为辽宁省社会科学规划基金项目“基于 语料库的辽宁省外宣文本翻译策略研究 - 以省市政府英文 网站为例 ( 项目编号 L14DYY043)” 的部分研究成果之一。 摘 要 : 外宣翻译肩负着传播中华文 明 、宣传中国改 革 开放成果以及增进各国人民对我国的了解等重任。本文从外 宣翻译的含义着手,重点探讨了在外宣翻译中该如何对归化 和异化策略进行选择的问题。 关键词 : 外宣 翻译 ; 归化 ; 异化 作者简 介 : 金品 卓 , 女, 1972 年 生 ,硕 士 ,沈阳工 程 学院公外部教 师
2、 ,副教 授 ; 韩英 焕 , 女, 1980 年 生 ,硕 士, 沈阳工程学院公外部教师、讲师。 中图分类号 : H315.9 文献标识码 : A 文章编号 : 1002-2139(2016)-03-119-02 一、外宣翻译的含义 外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻 译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英 文,向世界传播来自中国的声音。随着社会生产力的进一步 发展,世界各国、各地区经 济领域互相联系、依赖及渗透, 逐渐成为一个无法分割的有机整体。在这种全球化的背景 下,中国和世界都需要相互更好地了解。外宣工作成为帮助 中国走向世界的重要桥梁,而外宣翻译更是在其中
3、起到了传 播中华文明、宣传中国改革开放成果、增进各国人民对我国 的了解以及促进中国与世界各国人民友好往来等作用。 外宣翻译包含多种传播渠 道 : 国际会 议 、期 刊 、报 纸、 图书 、 电视 、 广播和互联网等。所谓外宣翻译 , “对外宣传” 是目 标 , “翻译”是手 段 ,简而言 之 ,这是一种跨文化的 信 息转播。 二、归化与异化策略 劳伦 斯 韦努蒂在 1995 年提出 了 “归化 ”( domesticating translatio) 和 “异化 ” ( foreignizing translation) 这 两 个 翻 译 术 语( Lawrence Venuti, 1995
4、) 。 其 实 早 在 1813 年,施莱尔马赫就曾在一次有关翻译方法的演讲中就表述 了相似的观点 : 要帮助译作的读者在不脱离译入语的情 况 下正确而完整的看懂原作,可以采取两种途径 : 一种是“尽 可能地不打扰原作者的安 宁 ,让读者去接近作者 ” , 即 “ 异 化 ” ; 另一种是“尽可能不打扰读者的安宁,让作者去靠近 读者” (Friedrich Schleiermacher, 1813),即“归化 ” 。 归化策略的优点是语言比较流畅,容易被译文读者所接 收,但也可能失去原汁原味的感觉,对原意造成歪曲,为文 化交际带来障碍 ; 而异化策略则有利于保持原文的语言 特 点,促进了跨文化
5、交流,但也会损失流畅性,带有翻译腔。 由此可见,两种翻译策略各有利弊,归化策略最大限度地淡 化了原文的陌生感 ; 而异化策略在译文中保留源语文化,丰 富了目的语的文化和表达方式。 三、外宣翻译所采取的策略 归化策略与异化策略,孰优孰劣?目前翻译界尚无定 论。但 近年来我国翻译研究者的主流观点是贬抑归化,褒扬 异化。那么在外宣翻译中到底该选择哪种策略呢?笔者认 为 : 翻译策略的选择应取决于翻译的目的、文本的类型、作 者的意图和读者的要求等因素,不能不作分析而一味跟风。 我们在翻译的过程中虽然永远会面临归化和异化的选择,其 实,我们应该明确 : 并不存在绝对的归化与异化,这两种翻 译策略是对立统
6、一、相辅相成的,关键是译者要在读者与作 者之间找到最佳的“融会点 ” 。 就外宣翻译而言,笔者主张在翻译的过程中应秉承异化 归化相结合的原则。 1. 异化策略的运用 : 在外宣翻译中 ,异化策略的运用很普遍,主要包括“完 全音译” 法 、 “音 译 + 注释” 法 、 “完全直译”法 和 “直 译 + 注释”法等。 “完全音译”法主要适用于翻译地名、人名及民族特有 事物的翻 译 。例 如 : Kung Fu(功夫 ) 、 RMB(人民币) 等, 仅限于已被收入英国词典的少数中文词汇,其特点是使中国 语言文化负载词进入英语语言文化,丰富了目的语的词汇, 其应用前提是汉语的文化内涵在英语中完全无法
7、找到相应 的表达方式。但如果国外读者对此了解并不深入,盲目采用 “完全音译”法则无法达到宣扬中国文化的目的。 当前中国和世界人民的语 言和文化差异依然无法忽视, 很多西方人对中国的了解还不够,因此,我们在外宣翻译中 经常使用的方法是“音译 + 注释”法。如“大同”一词,如 果用“完全音译”法,其结果只能是使国外读者一头雾水, 因 而, 我 们 可 以 采 用“ 音 译 + 注 释 ” 法 翻 译 为 : datong, which proposes that all the world s people should become one big family. 这样既保留汉语拼音形式,又用
8、简洁的语言加以解释,才能更好地传递信息。 “完全 直译法”指的是按照源语言字面上的意思直接翻 译成目的语。如“和谐社会”直译为 Harmonious Society, 意思表达就很贴切。而像“趁热打铁”这种在汉英两种语言 中有相似表达的词汇,直译为 strike while the iron is hot 就可以了。但需要指出的是,如果只依照文字表面的意 思一味地直译,反而容易歪曲原文意思,此时可考虑“直译 + 注释”法。 在外宣翻译中 ,“直译 + 注释 ” 法也比较常见 。 如翻 译 “铁 饭碗” 时 ,如果只按照字面意思翻译 为 : Iron rice bowl, 是无法 体现这个有我国
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 归化 异化 策略 研究
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内