外宣翻译中归化与异化相结合策略的研究.doc
《外宣翻译中归化与异化相结合策略的研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外宣翻译中归化与异化相结合策略的研究.doc(74页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、分类号: 学校 f鸠: !Q2墅 常级: ;丑 U D o 学号: !避 122 iW F 纽 lK 眦 6 nn6 砒 3 隶南大誓 硕士学位论文 外宣翻译中归化与异化相结合策略的研究 研究生姓名: 史永洁 导师姓名: 童览宝麴攫 请学化类别 塞堂亟 学伊授 r甲位 塞亩太堂 线学科私硝: 处国受直塞堂 论文 竿埘 11期 !Q!i生 i旦 21旦 级。学科职称 墓量语直窒堂 学化授 r】 垫生 昱 旦 样 fi委员会卜恬 蔓控矍 评 阅 人 薹撞翌 星云堡 201 3年 5 Jj 29 豪劫大嘤 硕士学位论文 外宣翻译中归化与异化相结合策略的研究 On the Combined Appro
2、ach of Domestication and Foreignization to Chinese-English Publicity Translation A Thesis Submitted to Southeast University For the Academic Degree of Master ofArts BY Shi Yongfie Supervised by Professor Yuan Xiaoning School of Foreign Languages Southeast University June 2013 东南大学学位论文独创性声明 本人声明所呈交的学
3、位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得 的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含 其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得东南大学或其它教育机构 的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均 己在论文中作了明确的说明并表示了谢意。 研究生签名: 东南大学学位论文使用授权声明 东南大学、中国科学技术信息研究所、国家图书馆有权保留本人所送交学位 论文的复印件和电子文档,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。本人 电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。除在保密期内的保密论文外,允许论 文被查阅和借阅,可以公布 (包括刊登 )
4、论文的全部或部分内容。论文的公布 (包 括刊登 )授权东南大学研究生院办理 。研究生签名:妲导师签名翅 期:彬 27 日 一垒 !垫竺 !壁里堡堕一 一 Acknowledgements The thesis OWeS its fulfillment to the guidance of Professor Yuan Xiaoning, my supervisor, during the whole process of writing He has helped me with my topic selection, given me guidance in reshaping some o
5、f the ideas and spent time correcting the mistakes of the thesis My gratitude also goes to those professors who have been instructing and enlightening me in my three-year studies in Southeast University From them I have learnt knowledge of different disciplines, and more importantly the rigorous att
6、itude towards academic research I also owe thanks to my parents and friends, who have been consistently checking on my thesis progress and giving me much encouragement Special thanks go to Nicky working for jsenglish com He replied in time to my email requesting for the English version of the 2012 W
7、ork Report ofJiangsu Provincial Government,thus greatly facilitating my thesis writing Abstract China S ever-increasing cultural exchanges with the rest of the world have resulted in growing importance of Chinese-English(C-E)publicity translation, the quality of which has a direct influence on the p
8、ublicity effect Given the importance of publicity translation, many translators and scholars have studied it from multiple perspectives But there exists a problem theory and practice are not well integrated Some research is insightful in theory but vacant in practice while some other research is lar
9、gely experience based, shedding little light on the guiding theory The thesis, however,is to diminish the gap between theory and practice Based on Skopostheorie, the thesis advocates the flexible choice of domestication and foreignization when doing publicity translation in accordance wi也 the transl
10、ation Skopos The thesis holds that the publicity translation has two Skopos: the first one is to inform the target audience of China S politics, business and tourism, etc; the second one is to introduce the Chinese culture to the world The first Skopos requires domestication be used to produce reada
11、ble and understandable target texts The second Skopos demands the maintenance of the source culture by translating culture loaded words in foreignizing way The thesis first introduces the definition and current research of the publicity translation, and then elaborates on Skopostheorie and its three
12、 rules, i e the Skopos rule, the fidelity rule and the coherence rule And the body part shows in detail how to use domestication and foreignization to deal、析 m linguistic and cultural elements in the source text The publicity materials are so broad in content that the thesis certainly cannot cover a
13、ll the types The cases this thesis chooses belong to two types, i e the news publicity and the political publicity An analysis of abundant examples leads to the conclusion that Skopostheorie has strong applicability to publicity translation by allowing translators to flexibly use domestication and f
14、oreignization strategies Keywords: publicity translation; Skopostheorie; domestication; foreignization 摘要 中国对外交往日益增多使得外宣材料的英译工作越来越受重视,英译质量的好坏也直接影响对 外宣传的效果。鉴于外宣翻译在对外宣传和文化交流方面的重要性,很多专家学者从多种角度对其 进行了研究。但存在的一个问题便是理论和实践未能得到较好的结合。有的研究偏向理论,实际操 作简略粗糙,对实践的指导意义不大,而有的研究拘泥于具体的翻译操作,缺乏理论的宏观指导。 鉴于此,本文本着理论实 践紧密结合的原则
15、,以目的论为理论依据,强调外宣翻译时要根据翻 译目的灵活选择归化异化这两大翻译策略。本文认为外宣翻译有两大目的:一是向世界介绍中国在 政治、经贸和旅游等方面的信息;二是对外宣传中国的文化。外宣翻译第一大目的要求译者以目的 语为归依,较多地应用归化策略,尽量消除英汉两种语言存在的鸿沟,使译文通俗易读;第二大目 的则要求尽可能保留源语的文化特色,较多使用异化策略来翻译文化负载词,从而达到宣传中国文 化的目的。 本文首先介绍了外宣翻译的定义和研究状况,接着介绍了目的论的基本概念并阐述了目的论三 大原则的概念和关系,继而选取两篇实例,根据目的论理论,对其进行分析并从语言层面和文化层 面上具体阐明应如何
16、应用归化异化策略。 需要指出的是外宣翻译内容庞杂,本文不能穷尽所有外宣翻译的类型。本文锁定新闻翻译和政 治文献翻译这两大外宣翻译类型,选择了一篇新闻报道以及一篇政府工作报告作为语料。本文通过 大量的实例分析得出结论:可以通过归化异化策略对原文的语言方面和文化方面进行灵活处理,目 的论对外宣翻译具有较强的适用性。 关键词:外宣翻译:目的论;归化;异化 T山 le ofConten拓 Table of Contents Acknowledgements i Abstract ii 摘要 i越 Table of ConteUts Chapter One Introduction 1 1 1 Rese
17、arch Background 1 1 2 Research Significance and Research Objectives 2 1 3 Research Methodology and Case Collection 2 1 4 Thesis Layout 3 Chapter Two Literature Review 5 2 1 An Overview ofChinese-English Publicity Translation 5 2 1 1 Definition ofPublicity Translation 5 2 1 2 Classification ofPublici
18、ty Materials 6 2 1 3 Review ofStudies On Chinese-English Publicity Translation 7 2 2 Skopostheorie 9 2 2 1 Early Functionalist Views 9 2 2 2 Skopostheorie 1 l 2 2 2 1 Participants ofTranslation Process 12 2 2 2 2 Translation Brief 13 2 2 2 3 Three Rules 14 2 2 3 Advantages of Skopostheorie 17 2 2 3
19、1 Change ofthe Source Text and the Target Text 17 2 2 3 2 Flexibility in Using Translation Strategies 1 8 2 2 4 Further Development ofSkopostheorie 18 Chapter Three Application of Skopostheorie to Chinese-English Publicity Translation 20 3 1 TextAnalysis ofPublicity Materials 20 3 2 Skopos ofChinese
20、-English Publicity Translation 20 3 3 Case Study 21 3 3 1 Case One-Political Publicity 21 3 3 2 Case Twcr-News Publicity 24 Chapter Four Translation Strategies of Chinese-English Publicity Translation 26 4 1 BriefIntroduction ofDomestication and Foreignization 27 4 1 1 Domestication 27 4 1 2 Foreign
21、ization 28 4 2 Domestication StrategyAdopted When Dealing with Linguistic Elements 28 4 2 1 The Main Differences between Chinese and English 一 29 Table ofContents 4 2 2 Domestication Techniques When Dealing with Linguistic Elements 一 32 4 2 2 1 Deletion 32 4 2 2 2 Addition 37 4 2 2 3 Interpretation
22、zI(1 4 2 2 4 Substitution zI: 1 4 2 2 5 Restructure zIzl 4 3 Foreignization Strategy Adopted When Dealing with Cultural Elements 52 4 3 1 The Definition ofCulture 10aded Wbrds and Its Characteristics 53 4 3 2 Foreignization Techniques Adopted When Dealing with Cultural Elements 54 4 3 2 1 Transliter
23、ation 54 4 3 2 2 Transliteration plusAnnotation 55 4 3 2 3 Literal Translation 56 4 3 2 4 Literal Translation plus Annotation 58 Chapter Five Conelusion 61 5 1 MajorFindings 61 5 2 Limitations 62 5 3 Suggestions for Future Research 62 : lll!ferences V Chapter One Introduction Chapter One Introductio
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 归化 异化 相结合 策略 研究
限制150内