第一章翻译概述课件.ppt
《第一章翻译概述课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一章翻译概述课件.ppt(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第一章:翻译概述第一章:翻译概述l教学目的:本章教学目的:本章旨在让学生了解什么是翻译,掌握翻译的类别、标准、过程;同时了解部分中西代表译论。l教学内容:教学内容:1.翻译的定义、分类2.翻译的标准3.翻译的过程:理解表达校对4.中、西译史5.练 习第一章:翻译的标准第一章:翻译的标准21. What is translation?(翻译的定义翻译的定义) The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another(从一种语言转换成另一种语言); Websters third New International D
2、ictionary of the English Language: to turn into ones own or another language(转换成本族语或另一种语言)。 翻译是一种“语言转换”活动。第一章:翻译的标准第一章:翻译的标准3The definition is: Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language.
3、 To be more exact, in Nidas & Tytlers words第一章:翻译的标准第一章:翻译的标准4美国翻译理论家美国翻译理论家Eugene A. Nida: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现
4、原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)第一章:翻译的标准第一章:翻译的标准5A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the l
5、anguage of the original work. 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒泰特勒,1790)Alexander Fraser Tytler: 第一章:翻译的标准第一章:翻译的标准6综合各家之长综合各家之长: 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语
6、文化兴旺昌盛的目的。 Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.第一章:翻译的标准第一章:翻译的标准72. Scope of Translation1. in terms of languages:2. in terms of the mode:3. in terms of materials to be translated:4. in terms of disposal: (full-text transl
7、ation, abridged translation, adapted translation)1.按语言分类:按语言分类: 语内翻译(intralingual translation) 语际翻译(interlingual translation)2. 按活动形式分类:按活动形式分类: 笔译(translation) 口译(oral interpretation): 连续传译(consecutive translation) 和同声传译(simultaneous translation)3. 按翻译材料的文体分类:按翻译材料的文体分类: 应用文体翻译 科技文体翻译 论述文体翻译新闻文体翻译
8、艺术文体翻译4. 按处理方式分类:按处理方式分类: 全译 节译 摘译 编译 译述第一章:翻译的标准第一章:翻译的标准83. Criteria in China A. Yan Fus (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of “faithfulness, expressiveness, and elegance” (信、达、雅). “译事三难:信、达、雅” B. Some revisions such as faithfulness, expressiveness and
9、 closeness (信、达、切); faithfulness, expressiveness and fitness (信、达、贴), 第一章:翻译的标准第一章:翻译的标准9 C. Fu Leis (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似) D. Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境) E. 鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。 林语堂的“忠实、通顺、美” 梁实秋的“宁错务顺” 瞿秋白的“信顺统一” 许渊冲的“音美、形美、意美(三美
10、)”Criteria for beginners: FaithfulnessSmoothness第一章:翻译的标准第一章:翻译的标准10v“泰特勒三原则泰特勒三原则” ” v奈达(美)的奈达(美)的“动态对等动态对等”和和“功能对等功能对等” ” v纽马克(英)的纽马克(英)的“文本中心文本中心”论论 Criteria in the West (reading after class)第一章:翻译的标准第一章:翻译的标准11 十八世纪末的英国学者亚历山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814)。他在论翻译的原则(Essay on the Principle
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第一章 翻译 概述 课件
限制150内