环境工程专业英语翻译理论PPT选编课件.ppt
《环境工程专业英语翻译理论PPT选编课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《环境工程专业英语翻译理论PPT选编课件.ppt(38页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1专业英语翻译理论专业英语翻译理论专业英语翻译理论专业英语翻译理论2专业英语翻译理论专业英语翻译理论范文:Aerobic TreatmentAerobic means requiring the presence of free oxygen. Aerobic treatment of waste is the natural degradation and purification process in which bacteria that thrive in oxygen-rich environment break down and digest the the waste.Aerob
2、ic bacteria are like humans in that they require oxygen to survive and thrive. This is the primary difference between aerobic systems and septic systems, you see. Septic systems depend on much less efficient anaerobic bacteria. 3专业英语翻译理论专业英语翻译理论During this oxidation process, pollutants are broken do
3、wn into carbon dioxide (CO2), water (H2O), nitrates, sulphates and biomass (micro-organisms). By optimizing the oxygen supply with so-called aerators, the process can be significantly accelerated. Of all biological waste treatment method, aerobic digestion is the most widespead process used througho
4、ut the world (more than 95%).Aerobic bacteria demand oxygen to decompose dissolved pollutants. Large amounts of pollutants require large quantities of bacteria; hence the demand for oxygen will be high.The Biological Oxygen Demand (BOD) is a measure of the quantity of dissolved organic pollutants th
5、at can be removed in biological oxidation by the bacteria. It is expressed in mg/L.4专业英语翻译理论专业英语翻译理论The Chemical Oxygen Demand (COD) measures the quantity of dissolved organic pollutants that can be removed in chemical oxidation, by adding strong acids. It is expressed in mg/L.The ratio BOD/COD give
6、s an indication of the fraction of pollutants in the wastewater that is biodegradable. Aerobic bacteria are very efficient in breaking down waste products. As a result, aerobic treatment usually yields better effluent quality than that obtained in anaerobic processes.5专业英语翻译理论专业英语翻译理论1. 专业英语翻译概论专业英语
7、翻译概论1.1 专业英语的特点专业英语的特点1.1.1 专业英语的词汇特点专业英语的词汇特点专业词汇出现的频率低。专业词汇出现的频率低。词义专一。词义专一。广泛是使用缩写词。如:广泛是使用缩写词。如:COD chemical oxygen demand 化学需氧量化学需氧量BOD biochemical oxygen demand 生化需氧量生化需氧量TOC total organic carbon 总有机碳总有机碳DO dissolved oxygen 溶解氧溶解氧6专业英语翻译理论专业英语翻译理论POPs persistent organic pollutants 持久性有机污染物持久性有
8、机污染物TSP total suspended particle 总悬浮颗粒总悬浮颗粒TKN total Kjeldahl nitrogen 总凯氏氮总凯氏氮UASB up flow anaerobic sludge blanket 上流式厌氧污泥床上流式厌氧污泥床MBR membrane bioreactor 膜生物反应器膜生物反应器SBR sequencing batch reactor 间歇式活性污泥法间歇式活性污泥法1.1.2 专业英语的句法特点专业英语的句法特点广泛使用陈述句。广泛使用陈述句。Aerobic means requiring the presence of free o
9、xygen. Aerobic treatment of waste is the natural degradation and purification process in which bacteria that thrive in oxygen-rich environment break down and digest the the waste.7专业英语翻译理论专业英语翻译理论广泛使用被动语态。广泛使用被动语态。 During this oxidation process, pollutants are broken down into carbon dioxide (CO2),
10、water (H2O), nitrates, sulphates and biomass (micro-organisms). By optimizing the oxygen supply with so-called aerators, the process can be significantly accelerated. 被动语态在专业英语中的使用比在其他场合更为广泛,被动语态在专业英语中的使用比在其他场合更为广泛,主要因为被动句比主动句更能说明需要论证的对象,更能主要因为被动句比主动句更能说明需要论证的对象,更能使其位置鲜明、突出。使其位置鲜明、突出。8专业英语翻译理论专业英语翻译
11、理论简略表达多。简略表达多。 The ratio BOD/COD gives an indication of the fraction of pollutants in the wastewater that is biodegradable. 长句使用多。长句使用多。 Aerobic treatment of waste is the natural degradation and purification process in which bacteria that thrive in oxygen-rich environment break down and digest the t
12、he waste.主句带若干从句,从句带短语,短语带从句,相互依附,相互制约。9专业英语翻译理论专业英语翻译理论Floating on the oceans are 7,659 trillion(万亿) metric tons(公吨) of ice encased in (包含在)10,000 icebergs(冰山) that break away from(脱离) the polar ice caps, more than ninety percent of them from Antarctica(南极洲).句子倒置。Floating on the oceans are 7,659 tr
13、illion metric tons of ice多重修饰。Ice encased in 10,000 icebergs that break away from the polar ice caps, more than ninety percent of them from Antarctica.10专业英语翻译理论专业英语翻译理论 Floating on the oceans are 7,659 trillion metric tons of ice encased in 10,000 icebergs that break away from the polar ice caps, m
14、ore than ninety percent of them from Antarctica.庖丁解牛。ice encased in 10,000 icebergs that break away from the polar ice caps, more than ninety percent of them from Antarctica.就近修饰原则。Layer 1: Ice encased in 10,000 icebergsLayer 2: icebergs that break away from the polar ice caps, icebergsmore than nin
15、ety percent of them from Antarctica.粗译: 世界大洋里漂浮着7659万亿吨的冰。这些冰包含在10000多个冰山里。这些冰山从极地冰盖脱落而产生;超过90%的这些冰山来源于南极。11专业英语翻译理论专业英语翻译理论1.1.3 专业英语的修辞特点专业英语的修辞特点时态运用有限。时态运用有限。过去研究过去研究过去时(与现在不发生联系);讨论理论用现过去时(与现在不发生联系);讨论理论用现在时。在时。 Biofiltration technique for disposing ammonium-contaminated gas streams was investi
16、gated. 修辞手法较为单调。修辞手法较为单调。12专业英语翻译理论专业英语翻译理论逻辑性语法词使用普遍。如:逻辑性语法词使用普遍。如:表示原因的词:表示原因的词:because, because of, due to, owing to, as, as a result, caused by, for表示语气转折的词:表示语气转折的词:but, however, nevertheless, yet, otherwise表示逻辑、顺利连接的词:表示逻辑、顺利连接的词:so, thus, therefore, furthermore, moreover, in addition to 表示限制
17、的词:表示限制的词:only, if only, except, besides, unless表示假设的词:表示假设的词:suppose, supposing, assuming, provided, providingAerobic bacteria are very efficient in breaking down waste products. As a result, aerobic treatment usually yields better effluent quality than that obtained in anaerobic processes.13专业英语翻译
18、理论专业英语翻译理论1.2 翻译的基本知识翻译的基本知识1.2.1 翻译标准翻译标准忠实:译文必须忠实、正确地传达原文的内容。忠实:译文必须忠实、正确地传达原文的内容。通顺:译文的语言必须规范、流畅、通俗易懂。通顺:译文的语言必须规范、流畅、通俗易懂。14专业英语翻译理论专业英语翻译理论1.2.2 翻译的过程翻译的过程理解理解-表达表达翻译的理解过程翻译的理解过程a. 通读全文,领会大意。通读全文,领会大意。b.明辨语法,弄清关系。明辨语法,弄清关系。c. 结合上下文,推敲词义。结合上下文,推敲词义。Aerobic means requiring the presence of free ox
19、ygen. Aerobic treatment of waste is the natural degradation and purification process in which bacteria that thrive in oxygen-rich environment break down and digest the waste.15专业英语翻译理论专业英语翻译理论 翻译的表达过程翻译的表达过程a. 一稿初译,忠实为主。一稿初译,忠实为主。b. 二稿核对,注意逻辑。二稿核对,注意逻辑。c. 三稿定局,润色词句。三稿定局,润色词句。 翻译的方法翻译的方法a. 直译直译b. 意译意
20、译Aerobic means requiring the presence of free oxygen. Aerobic treatment of waste is the natural degradation and purification process in which bacteria that thrive in oxygen-rich environment break down and digest the the waste.16专业英语翻译理论专业英语翻译理论2. 词义的选择和引申词义的选择和引申2.1 词义的选择词义的选择2.1.1 根据词类选择词义根据词类选择词义E
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 环境工程 专业 英语翻译 理论 PPT 选编 课件
限制150内