英汉翻译之省略法-(课堂PPT)课件.ppt
《英汉翻译之省略法-(课堂PPT)课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译之省略法-(课堂PPT)课件.ppt(52页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Omission 省略法省略法一、教学重点:一、教学重点: 1. 1. 省略法在英汉互译中的运用省略法在英汉互译中的运用 2. 2. 省略的主要方法技巧省略的主要方法技巧二、教学内容:二、教学内容:省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用1Foreword“它原是洋鬼子,当然谁也看不懂,为比较的顺它原是洋鬼子,当然谁也看不懂,为比较的顺眼起见,只能换他的衣裳,却不该削低它的鼻子眼起见,只能换他的衣裳,却不该削低它的鼻子,剜掉它的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以,剜掉它的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。有些地方,仍然宁可译得不顺口。”- - 鲁迅鲁迅此处的此
2、处的“削鼻剜眼削鼻剜眼”指的是不负责任的随意删减指的是不负责任的随意删减,当然不可取。但有时,为了突出原作的中心意,当然不可取。但有时,为了突出原作的中心意义,为了保全整体,为了避免行文拖泥带水、生义,为了保全整体,为了避免行文拖泥带水、生硬冗长的毛病,我们需要删减或者省略个别词句硬冗长的毛病,我们需要删减或者省略个别词句。2Foreword省略法省略法省略是指原文中有些词在译文中不译出来,省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或
3、者有了反嫌累赘或违背译些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某但省略并不是把原文的某些思想内容删去些思想内容删去。3- “到底有还是没有?到底有还是没有?”- “这个可以有!这个可以有!”- “这个真没有!这个真没有!”Warm-up Activity4Warm-up Activity “有有” 还是没还是没“有有”?这是个问题!?这是个问题!There be 句型在英语中用的比较广泛。在英语句型在英语中用的比较广泛。在英语中,表示什么地点或存在什么事物时,常用中,表示什么地点或存在什么事物时,常用 “there be + 名词名词 + 地点
4、(时间)状语地点(时间)状语”的结的结构。这种结构中的引导词构。这种结构中的引导词“there be”本身没有本身没有意义,相当于汉语的意义,相当于汉语的“有有”。但在实际的翻译。但在实际的翻译过程中,究竟是翻译出过程中,究竟是翻译出“有有”好,还是没好,还是没“有有”好呢?好呢?5Warm-up Activity1)译成有主语的)译成有主语的“有有”。There are different elements in nature. 自然界自然界有有各种不同的元素。各种不同的元素。There are three ways of heat transfer: conduction, radiati
5、on and convection.传热的方法传热的方法有有三种:传导、辐射和对流。三种:传导、辐射和对流。 There are about seventy metallic elements.金属元素金属元素有有七十种左右。七十种左右。6Warm-up Activity2)译成无主语(句)的)译成无主语(句)的“有有”。There is a lamp on the table. 桌上桌上有有一盏灯。一盏灯。There are many thousands of stars in the sky that are like the sun.天空中天空中有有成千上万像太阳一样的星星。成千上万像太
6、阳一样的星星。 Were there any desks and chairs in the room? 屋子里屋子里有有桌子和椅子吗?桌子和椅子吗?7Warm-up Activity2)译成无主语(句)的)译成无主语(句)的“有有”。Where there is a will, there is a way. 有有志者,事竟成。志者,事竟成。Is there anyone coming to dinner?有有人来吃饭吗?人来吃饭吗? There was expected to be more discussion.希望希望有有更多的讨论。更多的讨论。There are not any pe
7、rfect conductors.没没有有绝对的导体。绝对的导体。8Warm-up Activity3)译成)译成“四字句四字句”或并列句。或并列句。There is no down.平安无事。平安无事。 There is not a moment to be lost.分秒必争。分秒必争。There is no telling what will happen.未来的事无可奉告。未来的事无可奉告。There are friends and friends.朋友有好的,也有坏的。朋友有好的,也有坏的。9Warm-up Activity4)译成没)译成没“有有”的其他动词或省略的其他动词或省略“
8、有有”。There was an English evening party in the hall last night. 昨晚大厅里昨晚大厅里举行举行了英语晚会。了英语晚会。There is a typewriter on the table?桌上桌上放着放着一台打字机。一台打字机。 There may have been an accident ahead.前面可能前面可能发生发生了事故。了事故。There is sure to be some rain tonight.今晚肯定要今晚肯定要下下雨了。雨了。10Warm-up Activity4)译成没)译成没“有有”的其他动词或省略的其
9、他动词或省略“有有” 。There was a girl water-skiing on the lake.一个女孩子在湖上滑冰。一个女孩子在湖上滑冰。 There were no footsteps to be seen.看不见足迹。看不见足迹。There is 20 guests going to the movie.二十位客人去看了电影。二十位客人去看了电影。There runs a river at a distance.一条河从远处流过。一条河从远处流过。11Warm-up ActivityNow its your turn!Once there was an old fisherm
10、an in a village by the sea. In front of the cave, there is a tall pine tree. There comes the bus. There are enough chairs for every one to sit on. How much money are there in the purse that you lost? There is no getting along with him. 12Warm-up Activity(For your reference) 没没“有有”!从前,海边一个村子里住着一位老渔夫。
11、从前,海边一个村子里住着一位老渔夫。 山洞前长着一棵高大的松树。山洞前长着一棵高大的松树。 车来了。车来了。 教室里的椅子刚好够坐。教室里的椅子刚好够坐。你丢的钱包里还剩多少钱?你丢的钱包里还剩多少钱? 他这个人很难相处。他这个人很难相处。13Warm-up Activity该不该割掉这条尾巴?该不该割掉这条尾巴? 关于关于 when 的翻译的翻译14英译汉时,我们通常会用英译汉时,我们通常会用“当当的时候的时候”来来翻译以翻译以when引导的状语从句。但在汉语中这个引导的状语从句。但在汉语中这个结构用得并不普遍,尤其是在口语中。没有人结构用得并不普遍,尤其是在口语中。没有人会说:会说:当我吃
12、饭的时候,他进来了。当我吃饭的时候,他进来了。(He came in when I was having dinner.) 一般我们会说:一般我们会说: 他进来那会儿我正在吃饭。他进来那会儿我正在吃饭。或者,或者, 我正吃饭,他进来了。我正吃饭,他进来了。Warm-up Activity15把把when译成译成“当当的时候的时候”,不仅不符合,不仅不符合汉语的习惯,还给人一种汉语的习惯,还给人一种“拖着一条尾巴拖着一条尾巴”的感觉。因此,我们在翻译的过程中要想办的感觉。因此,我们在翻译的过程中要想办法割掉这个尾巴,即把法割掉这个尾巴,即把when省去不译。省去不译。比如:比如: When he
13、 saw me, he was startled. 他看见我,吓了一大跳。他看见我,吓了一大跳。 (当他看见我的时候,他吓了一大跳。)(当他看见我的时候,他吓了一大跳。)Warm-up Activity16More examples:Ill call you when I get there.How can they learn anything when they spend all their spare time watching TV?When the meal was finished, Rachel went out.Warm-up Activity我到那里就给你打电话。我到那里就
14、给你打电话。他们空闲时间都在看电视他们空闲时间都在看电视, , 还能学什么东西呢还能学什么东西呢? ?吃完饭,瑞秋就出门了。吃完饭,瑞秋就出门了。17除了将除了将when化去不译之外,还需要特别注意的化去不译之外,还需要特别注意的是:以是:以when引导的状语从句并非都要译成引导的状语从句并非都要译成“当当的时候的时候”,有的时候根本就不能这样译。,有的时候根本就不能这样译。He was about to give up the question when suddenly he found the answer.I went out for a walk when I met him.War
15、m-up Activity他正要放弃这个问题,突然又找到了答案。他正要放弃这个问题,突然又找到了答案。我出去散步,我出去散步,正好正好碰见他。碰见他。18He was on the verge of losing his temper with his wife when she uttered a cry.He walked when he might have taken a car.You are safe when you cross the river. Turn off the switch when anything goes wrong with the machine. Wa
16、rm-up Activity他正要对妻子发脾气,她忽然大喊了一声。他正要对妻子发脾气,她忽然大喊了一声。尽管尽管他可以坐汽车去,他还是走着去了。他可以坐汽车去,他还是走着去了。你你一旦一旦过了河,就安全了。过了河,就安全了。如果如果机器发生什么故障,就把电源切断。机器发生什么故障,就把电源切断。19Omission 省略法省略法一、教学重点:一、教学重点: 1. 1. 省略法在英汉互译中的运用省略法在英汉互译中的运用 2. 2. 省略的主要方法技巧省略的主要方法技巧二、教学内容:二、教学内容:省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用20. Omission in English-Chi
17、nese Translation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用English from its very nature is generally not so brief as Chinese. The Chinese version ought to be shorter than the English version, otherwise there must be something wrong with the translation, or something implied in the original text which needs to be ampli
18、fied in the Chinese versions. A necessary and indispensable word in English may be useless, superfluous, and even a stumbling block in Chinese. The English article illustrates this paradox. How important it is in English, but Chinese has no such part of speech. So many important words in English may
19、 well be omitted in Chinese, while other words omitted or understood in English may be supplied or repeated. Keep in mind Shakespeares maxim: Brevity is the soul of wit. 21. Omission in English-Chinese Translation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用1、Omitting the Pronoun 省略代词省略代词He put his hands into his pocket
20、s and then shrugged his shoulders. 他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。They went to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They talked not only without acrimony,but even with friendliness. 他们进入餐室用餐。他们进入餐室用餐。 美酒佳肴,顿受感染美酒佳肴,顿受感染 ,言谈,言谈间不但没有恶言恶语,甚至还
21、充满友好之情。间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情。22. Omission in English-Chinese Translation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用1、Omitting the Pronoun 省略代词省略代词You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。你在北京访问期间就住在这家饭店里。 I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。希望您在这儿过得愉快。We are pleased to
22、have received your invitation to the symposium on internet.非常高兴收到你寄来的参加互联网会议的邀请。非常高兴收到你寄来的参加互联网会议的邀请。We live and learn. 活到老,学到老。活到老,学到老。 232、Omitting the Article 省略冠词省略冠词The frequent use of the definite article (the) and indefinite article (a/an) is characteristic of English, therefore they are usua
23、lly not translated into Chinese. However, there are exceptions. In many cases they must be translated one way or another. The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。月亮慢慢从海上升起。Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid, or a gas. 任何物质,不论是固体、液体或气体都是由原子组成任何物质,不论是固体、液体或气体都
24、是由原子组成的。的。. Omission in English-Chinese Translation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用242、Omitting the Article 省略冠词省略冠词注意:注意:1 1)当不定冠词表示数量时,不能省略。当不定冠词表示数量时,不能省略。 He left without saying a word.他一句话都没说就走了。他一句话都没说就走了。2 2)当不定冠词)当不定冠词a a或或anan指指“每一每一”时不能省略。时不能省略。 Albert said he was getting a dollar a mile。阿尔伯特说他每英里
25、挣一美元。阿尔伯特说他每英里挣一美元。 3 3)当定冠词)当定冠词the强调强调“这这”“”“那那”时,不宜省略。时,不宜省略。 Please give me the letter you received yesterday. 请把你昨天收到的那封信给我。请把你昨天收到的那封信给我。 . Omission in English-Chinese Translation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用253、Omitting the Preposition and Prepositional Phrases 省略介词和介词短语省略介词和介词短语English is rich in
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 省略 课堂 PPT 课件
限制150内