深究商标翻译的理论指导和原则.docx
《深究商标翻译的理论指导和原则.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《深究商标翻译的理论指导和原则.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、深究商标翻译的理论指导和原则 摘要:商标命名主要是引起消费者的注意与兴趣,从而激发消费者的购买欲。在英文商标的翻译过程中,不是简单地从源语到译入语的语义对等的过程,而应注重译入语的文化,符合译入语消费者的价值取向、审美情趣、消费心理等。本文提出商标翻译可以奈达的等效理论为指导,并从一些英文商标汉译的实例探讨商标翻译时应遵循的原则。 关键词:商标等效理论翻译原则 好的商标能给人们留下深刻而强烈的好印象,成为商品质量和特色的象征,因而能够满足消费者的物质和心理要求,以造成人们心理上的“先行消费”。因此,人们绞尽脑汁、想方设法推出种种妙趣横生、生动活泼、独特新奇的商标名称,以激发消费者的购买欲望。在
2、一些英文商标的汉译过程中,如何进行翻译,才能使商品的商标在商品营销宣传活动中,树立良好的商品形象,既尊重目的语民族的文化,又不失原语商标文化,从而最终达到超值的营销效果呢?毋庸置疑一个成功译名的标志应该是深入消费者心理,激发美好的想象和购买欲望,从而促使购买过程的顺利进行。 一、尤金奈达的等效理论与商标翻译 商标名是商品生产者或经营者为了使自己的商品同他人的商品相区别而使用的一种显著标记,其功能在于诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。商标名主要执行着语言符号的“引导”功能,也就是利用符号提供诉求信息,最大限度地满足潜在消费者的兴趣和购买欲望。那么商标的翻译,应该依据怎样的理论准则呢? 中国
3、的译者对于传统的翻译准则“信、达、雅”是非常熟悉的。直到20世纪80年代,美国翻译理论家EugeneA.Nida(尤金?奈达)的理论开始为中国的译者所熟悉,并对中国的翻译理论产生了巨大的影响。11016年奈达提出“功能对等”,指出翻译就是从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语言再现原语信息;翻译追求自然切近的等值而非同一;翻译的首要之点,是翻译信息的内容,兼顾信息的语体;功能对等优先于形式对应等。奈达认为“确定译文是否忠实于原文的时候,评判者不应该比较原文与译文的形式,而应该比较接受者的反映”。而这正是商标翻译过程中首要考虑的因素。奈达的等效(PrincipleofEquivalenc
4、e)理论完全适用于商标的翻译。 按照奈达的等效原则的理论观点,商标的译名必须具备两个条件: (1)译名本身应具有牌名的形式; (2)译名必须能够产生与原牌名一样或近似的功能。 也就是说,译名在语言上应该好读、好听、好看,做到音、形、义的完美统一。世界驰名商标“Coca-Cola”的中文译名“可口可乐”堪称这一典范。“可口可乐”与“Coca-Cola”首先在形式上和谐统一好看;其次读起来韵律和谐,朗朗上口,好读;再次听起来节奏明快,颇具乐感-好听。更为重要的是这一汉译既与其英文发音相似,又带给人们无穷的联想。“可口”代表味美,“可乐”寓意为快乐,让人一听这个名字就似乎感受到这种饮料给人带来的怡人
5、感觉。 二、商标翻译应遵循的原则 从表面上看,商标翻译似乎只是语言之间的转化。然而语言是文化的载体,商标翻译是一种跨文化交际。一个国家或地区的文化,往往受到各自不同的历史背景、价值观念、宗教等等因素的影响。同一商标名在不同的语言中可能由于文化差异而产生不同的意义。因此,在商标翻译的过程中,应该遵循以下的一些原则。 1.把握商品性能,体现产品特色。商标是反映商品性能的一个重要方面,是对商品本身的一种广告宣传。消费者对所有商品的性能都不了解的情况下,商品的商标在某种程度上会左右消费者的购买心理。而这时商标翻译的好坏也会直接影响商品的销售。因此,商标的翻译如果能够在某一方面说明商品的性能则会令消费者
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 深究 商标 翻译 理论 指导 原则
限制150内