英译汉翻译心得.docx
《英译汉翻译心得.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉翻译心得.docx(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英译汉翻译心得英译汉翻译心得 本文关键词:翻译,心得,英译汉英译汉翻译心得 本文简介:英译汉翻译如是说文/章袆来源:杭州新东方学校网站韩素音青年翻译奖是我国翻译工作者协会和中国翻译编辑部共同创办并以已故英籍华裔女作家韩素音女士命名的全国性翻译奖项,此项翻译竞赛,是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广、规格最高的翻译大赛。“韩素音青年翻译奖”是专为中国青年人设立,为中国翻英译汉翻译心得 本文内容:英译汉翻译如是说文/章袆来源:杭州新东方学校网站韩素音青年翻译奖是我国翻译工作者协会和中国翻译编辑部共同创办并以已故英籍华裔女作家韩素音女士命名的全国性翻译奖项,此项翻译竞赛,是目前中国翻译界
2、组织时间最长、规模最大、影响最广、规格最高的翻译大赛。“韩素音青年翻译奖”是专为中国青年人设立,为中国翻译界最高奖项。章袆,华中理工高校英语专业在读学生,上海新东方新概念部老师。在翻译方面颇有造诣,2022年11月荣获第十七届全国“韩素音青年翻译大赛”英译汉单元中的二等奖(一等奖空缺);汉译英单元中的优秀奖。曾多次获得国家级、上海市各项英语竞赛奖项。我们在本期杂志中的“名人名篇”栏目中为读者献上了章袆在“韩素音青年翻译大赛”中的获奖作品节选,敬请关注。我从正式起先学习翻译到现在,不过两年时间。作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而无望时而又充溢希望的艺术,有着自己最真实的经验与感悟。在
3、此想借本文与全部翻译新手共勉。关于英汉互译的探讨著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者纷繁芜杂,却又无从选择。其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、精确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。如何精确理解英文原文我们先来谈谈第一个步骤,如何精确理解英文原文这一点说白了就是考验译者的阅读理解实力。假如说在阅读中遇到不相识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相
4、比,往往来得更为艰深难懂。怎么办?惟一的方法就是从头做起:1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是特别簇新前卫,或许它们涵盖的内容与你的爱好爱好相悖。但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。对详细英语读物的选择其实还是有些讲究的。比如,有些学生对文学类作品很感爱好,但并不意味着他们在一起先就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。究其缘由,仅其中的生词就足以使阅读者信念全无。那么,那些有中英
5、文比照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依旧为否。因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有具体注释的版本。在阅读过程中,读者往往很难定位生疏的词组或表达。比如说有这样一句话:HesaidthatIwaswayoutofthatgirlsleague.初次见到这个表达的人可能以为只要查到league的中文意思问题就解决了,他们无法立即意识到,AbeoutofBsleague是一个完整的词组表达式,其含义是:A君配不上B君;而句中的way一词,也不是我们以前学过的“道路”或者“方式、方法”的意思,而应说明为“远远地”或是“过于”。
6、所以,全句的正确理解应为:他说我压根儿就配不上那个女孩子。假如读者选择读物的时候能够找到有类似这样配以注释的版本,阅读起来就既不会因为生词过多而灰心,同时又能够渐渐培育定位词组的语感了。3、将簇新或新学的词组记录在笔记本上,并连同该词组出现的句子一起写下,以供随时重温。有时候,仅写下词组对我们的记忆来说是一项很大的挑战,因为我们可能很快就会遗忘其含义。即使当时在一旁写下了中文意思,时间一长就会遗忘应如何运用它了。这时假如为该词组供应背景环境,不但能够加深我们对它的记忆,也可以为日后仿照成句供应现成例子。对英语原文的精确理解是英译汉的第一步。形象说来,这一步就像是“踩点”,肯定要踩得准、踩得到位
7、,只有这样才能为下一步转换成中文打好基础。如何使行文变得“地道”英译汉的其次步是用地道的中文表达原文的含义。这对译者的中文功底是一个十足的考验。这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就似乎它原来就是一篇中文作品一样。许多时候,译者对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么简单了。尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。那么我们如何培育出这种“地道”的翻译呢?再拿前文提到过的一个句
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 翻译 心得
限制150内